[tor-commits] [translation/support-portal] Update translations for support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Aug 2 06:20:08 UTC 2018


commit 3647d6805133e0aba1b70e0f888a5f6bc1f0741b
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Aug 2 06:20:06 2018 +0000

    Update translations for support-portal
---
 contents+it.po | 62 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
 1 file changed, 55 insertions(+), 7 deletions(-)

diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po
index 19f4aea7f..b8f69b782 100644
--- a/contents+it.po
+++ b/contents+it.po
@@ -5,11 +5,11 @@
 # Taha Karadoğan <tahakaradogan at gmail.com>, 2018
 # Daniele <daniele356 at protonmail.com>, 2018
 # Enea Giroldi, 2018
+# Wps Wps <wps at mailinator.com>, 2018
 # Damtux, 2018
 # Massimo Scacco <massimo.scacco at hotmail.it>, 2018
 # William Di Cicco, 2018
 # Lor Gio, 2018
-# Wps Wps <wps at mailinator.com>, 2018
 # Emma Peel, 2018
 # Paveway noname <paveway80 at gmail.com>, 2018
 # The Gamer <xthegamerx at hotmail.com>, 2018
@@ -3638,7 +3638,7 @@ msgstr "accedere-ai-siti-web-che-sono-accessibili-solo-tramite-tor"
 #: http//localhost/onionservices/onionservices-2/
 #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "What is a .onion or what are onion services?"
-msgstr "Che é un .onion o che sono servizi di cipolle?"
+msgstr "Che cosa è un .onion o cosa sono i servizi onion?"
 
 #: http//localhost/onionservices/onionservices-2/
 #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3646,6 +3646,8 @@ msgid ""
 "Onion services allow people to browse but also to publish anonymously, "
 "including publishing anonymous websites."
 msgstr ""
+"I servizi onion permettono alle persone di navigare ma anche di pubblicare "
+"in modo anonimo, includendo anche la pubblicazione di siti web anonimi."
 
 #: http//localhost/onionservices/onionservices-2/
 #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3675,6 +3677,9 @@ msgid ""
 "connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">DuckDuckGo's onion "
 "service</a>."
 msgstr ""
+"Puoi inoltre assicurarti di essere in grado di accedere ad altri servizi "
+"onion connettendoti al <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">servizio "
+"onion di DuckDuckGo</a>."
 
 #: http//localhost/onionservices/onionservices-3/
 #: (content/onionservices/onionservices-3/contents+en.lrquestion.seo_slug)
@@ -3690,6 +3695,8 @@ msgstr "Ho una ragione valida per tracciare un utente Tor. Potete aiutarmi?"
 #: (content/misc/misc-1/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "There is nothing the Tor developers can do to trace Tor users."
 msgstr ""
+"Non c'è nulla che gli sviluppatori di Tor possano fare per tracciare gli "
+"utenti di Tor."
 
 #: http//localhost/misc/misc-1/
 #: (content/misc/misc-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3697,26 +3704,28 @@ msgid ""
 "The same protections that keep bad people from breaking Tor's anonymity also"
 " prevent us from tracking users."
 msgstr ""
+"Le stesse protezioni che evitano che i malintenzionati infrangano "
+"l'anonimità di Tor impediscono anche a noi di tracciare gli utenti."
 
 #: http//localhost/misc/misc-1/
 #: (content/misc/misc-1/contents+en.lrquestion.seo_slug)
 msgid "tracing-tor-user"
-msgstr ""
+msgstr "tracciare-utenti-tor"
 
 #: http//localhost/misc/misc-10/
 #: (content/misc/misc-10/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "Does the Tor Project offer hosting?"
-msgstr "Il Tor Project offre servizi di hosting?"
+msgstr "Il Progetto Tor offre servizi di hosting?"
 
 #: http//localhost/misc/misc-10/
 #: (content/misc/misc-10/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "No, the Tor Project does not offer hosting services."
-msgstr ""
+msgstr "No, il Progetto Tor non offre servizi di hosting."
 
 #: http//localhost/misc/misc-10/
 #: (content/misc/misc-10/contents+en.lrquestion.seo_slug)
 msgid "does-tor-project-offer-hosting"
-msgstr ""
+msgstr "il-progetto-tor-offre-servizi-hosting"
 
 #: http//localhost/misc/misc-11/
 #: (content/misc/misc-11/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3771,6 +3780,8 @@ msgid ""
 "Many exit nodes are configured to block certain types of file sharing "
 "traffic, such as bittorrent."
 msgstr ""
+"Molti exit node sono configurati per bloccare determinati tipi di traffico "
+"condiviso, come ad esempio bittorrent."
 
 #: http//localhost/misc/misc-12/
 #: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3778,6 +3789,9 @@ msgid ""
 "Bittorrent in specific is <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
 "/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">not anonymous over Tor</a></mark>."
 msgstr ""
+"Bittorrent nello specifico <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
+"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">non è reso anonimo tramite "
+"Tor</a></mark>."
 
 #: http//localhost/misc/misc-12/
 #: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3785,6 +3799,9 @@ msgid ""
 "For sharing files through Tor, <mark><a "
 "href=\"https://onionshare.org/\">OnionShare</a></mark> is a good option."
 msgstr ""
+"Per condividere file tramite Tor, <mark><a "
+"href=\"https://onionshare.org/\">OnionShare</a></mark> è una buona "
+"possibilità."
 
 #: http//localhost/misc/misc-12/
 #: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.seo_slug)
@@ -3850,6 +3867,8 @@ msgid ""
 "Tor is designed to defend human rights and privacy by preventing anyone from"
 " censoring things, even us."
 msgstr ""
+"Tor è progettato per difendere i diritti umani e la privacy prevenendo che "
+"qualcuno possa essere censurato, anche da noi."
 
 #: http//localhost/misc/misc-2/
 #: (content/misc/misc-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3859,6 +3878,10 @@ msgid ""
 "rights activists, journalists, abuse survivors, and other people who use Tor"
 " for good things."
 msgstr ""
+"Detestiamo che alcune persone utilizzino Tor per compiere cose terribili, "
+"tuttavia non possiamo fare nulla per evitarlo senza al contempo minare i "
+"diritti umaani degli attivisti, giornalisti, sopravvissuti agli abusi ed "
+"altre persone che utilizzano Tor per scopi nobili."
 
 #: http//localhost/misc/misc-2/
 #: (content/misc/misc-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3867,6 +3890,10 @@ msgid ""
 "adding a backdoor to the software, which would open up our vulnerable users "
 "to attacks from bad regimes and other adversaries."
 msgstr ""
+"Se volessimo bloccare alcune persone dall'utilizzare Tor, dovremmo "
+"fondamentalmente inserire una backdoor nel software, che renderebbe gli "
+"utilizzatori vulnerabili agli attacchi dei regimi autoritari e di altri "
+"avversari."
 
 #: http//localhost/misc/misc-2/
 #: (content/misc/misc-2/contents+en.lrquestion.seo_slug)
@@ -3896,6 +3923,11 @@ msgid ""
 "href=\"https://blog.torproject.org/category/tags/form-990\">blog "
 "posts</a></mark> on our financial reports."
 msgstr ""
+"Controlla la lista di tutti <mark><a "
+"href=\"https://www.torproject.org/about/sponsors.html.en\">i nostri "
+"sponsor</a></mark> e la serie di <mark><a "
+"href=\"https://blog.torproject.org/category/tags/form-990\">post sul "
+"blog</a></mark> relativi ai report sui nostri finanziamenti. "
 
 #: http//localhost/misc/misc-3/
 #: (content/misc/misc-3/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3903,6 +3935,9 @@ msgid ""
 "We feel that talking openly about our funders and funding model is the best "
 "way to maintain trust with our community."
 msgstr ""
+"Pensiamo che parlare apertamente dei nostri finanziamenti e del nostro "
+"modello di finanziamento sia il miglior modo per mantenere la fiducia della "
+"nostra comunità."
 
 #: http//localhost/misc/misc-3/
 #: (content/misc/misc-3/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3910,6 +3945,8 @@ msgid ""
 "We are always seeking more diversity in our funding sources, especially from"
 " foundations and individuals."
 msgstr ""
+"Siamo sempre alla ricerca di fonti differenti di finanziamento, specialmente"
+" da fondazioni e da privati."
 
 #: http//localhost/misc/misc-3/
 #: (content/misc/misc-3/contents+en.lrquestion.seo_slug)
@@ -3933,6 +3970,9 @@ msgid ""
 "href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">blog"
 " post on the subject</a></mark>."
 msgstr ""
+"Per maggiori dettagli, per favore consulta il nostro <mark><a "
+"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">post"
+" sul blog relativo a questo argomento</a></mark>. "
 
 #: http//localhost/misc/misc-4/
 #: (content/misc/misc-4/contents+en.lrquestion.seo_slug)
@@ -3984,6 +4024,12 @@ msgid ""
 "Unfortunately, the protection that our software can provide to these groups "
 "of people can also be abused by criminals and malware authors."
 msgstr ""
+"Ma ti preghiamo di tenere in conto che il nostro software è utilizzato ogni "
+"giorno per una enorme varietà di diversi scopi da attivisti per i diritti "
+"umani, giornalisti, sopravvissuti alle violenze domestiche, informatori, "
+"agenti delle forze dell'ordine e molti altri. Sfortunatamente, la protezione"
+" che il nostro software può fornire a questi gruppi di persone può essere "
+"anche abusata da criminali ed autori di malware."
 
 #: http//localhost/misc/misc-5/
 #: (content/misc/misc-5/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3991,11 +4037,13 @@ msgid ""
 "The Tor Project does not support or condone the use of our software for "
 "malicious purposes."
 msgstr ""
+"Il Progetto Tor non supporta né scusa l'ulitizzo del nostro software per "
+"propositi criminali."
 
 #: http//localhost/misc/misc-5/
 #: (content/misc/misc-5/contents+en.lrquestion.seo_slug)
 msgid "someone-asks-to-download-tor-browser-to-unlock-my-files"
-msgstr ""
+msgstr "qualcuno-chiede-di-scaricare-tor-browser-per-sbloccare-i-miei-file"
 
 #: http//localhost/misc/misc-6/
 #: (content/misc/misc-6/contents+en.lrquestion.title)



More information about the tor-commits mailing list