[tor-commits] [translation/tor-browser-manual_completed] Update translations for tor-browser-manual_completed

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Mar 24 15:48:27 UTC 2017


commit 9f0ac4c83c1e2ba11c6109b27290f536c3eb0f0c
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Mar 24 15:48:25 2017 +0000

    Update translations for tor-browser-manual_completed
---
 pt/pt.po | 1837 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 file changed, 1837 insertions(+)

diff --git a/pt/pt.po b/pt/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..3252ac7
--- /dev/null
+++ b/pt/pt.po
@@ -0,0 +1,1837 @@
+# Translators:
+# Manuela Silva <manuela.silva at sky.com>, 2016
+# Rui Neves <ninjadesaiote at gmail.com>, 2016
+# Manuela Silva <inactive+h_manuela_rodsilva at transifex.com>, 2016
+# Francisco P. <sonhosdigitais at gmx.com>, 2016
+# Koh Pyreit <inactive+kohpyreit at transifex.com>, 2016
+# Cesar Silva <cesarsilvabx at gmail.com>, 2017
+# Alberto Castro <albertdcastro at gmail.com>, 2017
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Alberto Castro <albertdcastro at gmail.com>, 2017\n"
+"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/pt/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "créditos do tradutor"
+
+#: about-tor-browser.page:7
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Saiba o que o Tor Browser pode fazer para proteger a sua privacidade e "
+"anonimato."
+
+#: about-tor-browser.page:10
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Sobre o Tor Browser"
+
+#: about-tor-browser.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"O Tor Browser utiliza a rede Tor para proteger a sua privacidade e "
+"anonimato. Utilizar a rede Tor tem duas propriedades principais: "
+
+#: about-tor-browser.page:18
+msgid ""
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
+"addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"O seu fornecedor de serviços internet, ou mesmo alguém observando a sua "
+"conexão local, nao conseguirão descobrir a sua atividade na internet, "
+"incluindo os nomes e endereços de sites web que voce visita."
+
+#: about-tor-browser.page:25
+msgid ""
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"Os operadores de sites web e serviços que voce usa, ou alguém observando-os,"
+" vão ver uma conexão vinda da rede Tor em vez do seu verdadeiro Endereço "
+"(IP) Internet, e não saberão quem é você, apenas se você se identificar."
+
+#: about-tor-browser.page:34
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Em adição, o Tor Browser foi concedido para evitar que os sites da Web "
+"'detetem' ou o identifiquem com base na configuração do seu navegador."
+
+#: about-tor-browser.page:39
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
+msgstr ""
+"Por predefinição, o Tor Browser não guarda nenhum histórico de navegação. Os"
+" Cookies são apenas validos para uma única sessão (antes do Tor Browser "
+"fechar ou for selecionada uma <link xref=\"managing-identities#new-"
+"identity\">Nova Identidade</Link>.)"
+
+#: about-tor-browser.page:50
+msgid "How Tor works"
+msgstr "Funcionamento do Tor"
+
+#: about-tor-browser.page:52
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
+"onto the public Internet."
+msgstr ""
+"O Tor é uma rede de túneis virtuais que permite-lhe melhorar a sua "
+"privacidade e segurança na Internet. O Tor funciona enviando o seu tráfego "
+"através de três servidores aleatórios (também conhecidos como "
+"<em>retransmissores</em>) na rede Tor. O último retransmissor no circuito (o"
+" \"retransmissor de saída\") depois envia o tráfego para a Internet pública."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: about-tor-browser.page:59
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+msgstr ""
+"ref. externa='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+
+#: about-tor-browser.page:60
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"A imagem acima ilustra um utilizador navegando dentre diferentes websites no"
+" Tor. Os computadores no meio em cor verde representam retransmissores na "
+"rede Tor, enquanto que as três chaves representam as camadas de encriptação "
+"entre o utilizador e cada retransmissor."
+
+#: bridges.page:6
+msgid "Learn what bridges are and how to get them"
+msgstr "Saiba o que são as pontes e como obtê-las"
+
+#: bridges.page:10
+msgid "Bridges"
+msgstr "Pontes"
+
+#: bridges.page:12
+msgid ""
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
+"you are using Tor."
+msgstr ""
+"A maioria dos <link xref=\"transports\">Transportes Ligáveis</link>, tais "
+"como obfs3 e obfs4, depende da utilização de retransmissões de \"ponte\". "
+"Tal como as retransmissões Tor comuns, as pontes são executadas por "
+"voluntários; ao contrário das retransmissões comuns, contudo, eles não estão"
+" listados publicamente, de modo que um adversário não pode identificá-los "
+"facilmente. Utilizando pontes em combinação com os transportes ligáveis "
+"ajuda para dissimular o facto de que está a utilizar o Tor."
+
+#: bridges.page:21
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"Outros transportes ligáveis, tal como Meek, utilizam técnicas diferentes de "
+"anticensura que não dependem de pontes. Não precisa de obter endereços de "
+"ponte para a utilização destes transportes."
+
+#: bridges.page:28
+msgid "Getting bridge addresses"
+msgstr "A obter os endereços de ponte"
+
+#: bridges.page:29
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+msgstr ""
+"Porque os endereços das pontes não são públicos, você irá necessitar de os "
+"solicitar você mesmo. Você tem duas opções:"
+
+#: bridges.page:36
+msgid ""
+"Visit <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" and follow the instructions, or"
+msgstr ""
+"Visite <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" e siga as instruções, ou"
+
+#: bridges.page:42
+msgid ""
+"Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
+"or"
+msgstr ""
+"Enviar mensagem de bridges at torproject.org de um endereço de e-mail do Gmail,"
+" Yahoo, ou Riseup, ou"
+
+#: bridges.page:51
+msgid "Entering bridge addresses"
+msgstr "Introduzindo endereços de ponte"
+
+#: bridges.page:52
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Uma vez que você tenha obtido alguns endereços da ponte, irá necessitar de "
+"introduzi-los no Lançador do Tor."
+
+#: bridges.page:57
+msgid ""
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
+"address on a separate line."
+msgstr ""
+"Selecione \"Sim\" quando perguntado se o seu Provedor de Serviço da Internet"
+" bloqueia as ligações para a rede TOR. Selecione \"Utilizar pontes "
+"personalizadas\" e insira cada endereço de ponte numa linha separada."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: bridges.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+msgstr ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+
+#: bridges.page:65
+msgid ""
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
+"addresses, and try again."
+msgstr ""
+"Clique em \"Ligar\". Se utilizar pontes pode abrandar a ligação em "
+"comparação com a utilização de retransmissões Tor normais. Se a ligação "
+"falhar, as pontes que recebeu podem estar em baixo. Utilize um dos métodos "
+"acima para obter mais endereços de ponte, e tente novamente."
+
+#: circumvention.page:6
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "O que fazer se a rede Tor estiver bloqueada"
+
+#: circumvention.page:10
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Contornar"
+
+#: circumvention.page:12
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"O acesso direto à rede Tor pode por vezes ser bloqueado pelo seu Provedor de"
+" Serviços da Internet ou por um governo. O Tor Browser inclui algumas "
+"ferramentas de evasão para contornar esses bloqueios. Estas ferramentas são "
+"chamadas de \"transportes ligáveis\". Consulte a a página <link "
+"xref=\"transports\">Transportes Ligáveis</link> para mais informação sobre "
+"os tipos de transporte que atualmente estão disponíveis."
+
+#: circumvention.page:22
+msgid "Using pluggable transports"
+msgstr "A utilizar transportes ligáveis"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+msgstr ""
+"ref. externa='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+
+#: circumvention.page:28
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+msgstr ""
+"Para utilizar os transportes ligáveis, clique em \"Configurar\" na janela do"
+" Tor Launcher que aparece quando executa o Tor Browser pela primeira vez."
+
+#: circumvention.page:33
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
+msgstr ""
+"Também pode configurar os transportes ligáveis enquanto o Tor Browser está a"
+" ser executado, clicando na cebola verde perto da sua barra de endereços e "
+"selecione \"Definições de Rede do Tor\"."
+
+#: circumvention.page:41
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Selecione \"Sim\" quando perguntado se o seu Provedor de Serviço de Internet"
+" bloqueia ligações para a rede TOR."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:49
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+msgstr ""
+"ref. externa='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+
+#: circumvention.page:51
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+msgstr ""
+"Selecione “Ligar com pontes fornecidas”. O Tor Browser tem atualmente seis "
+"opções de transporte ligáveis para escolher."
+
+#: circumvention.page:60
+msgid "Which transport should I use?"
+msgstr "Que transporte é que eu deverei utilizar?"
+
+#: circumvention.page:61
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+
+#: circumvention.page:67
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure, meek-amazon."
+msgstr ""
+"Se estiver a tentar contornar uma ligação bloqueada pela primeira vez, "
+"deverá tentar transportes diferentes: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure, meek-amazon."
+
+#: circumvention.page:72
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
+" obtain them."
+msgstr ""
+"Se tentar todas estas opções, e nenhuma funcionar, terá de inserir "
+"manualmente os endereços da ponte. Consulte a secção <link "
+"xref=\"bridges\">Pontes</link> para saber o que são as pontes e como as "
+"obter."
+
+#: downloading.page:7
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "Como transferir o Tor Browser"
+
+#: downloading.page:10
+msgid "Downloading"
+msgstr "A transferir"
+
+#: downloading.page:12
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
+msgstr ""
+"O modo mais simples e seguro para transferir o Tor Browser é a partir da "
+"página oficial do site da Web do Projeto Tor em https://www.torproject.org. "
+"A sua ligação ao site será seguro, utilizando <link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link>, o que torna mais difícil que alguém a intercete."
+
+#: downloading.page:19
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+msgstr ""
+"No entanto, pode haver momentos em que não consegue aceder ao site da Web do"
+" Projeto Tor: por exemplo, este poderá estar bloqueado na sua rede. Se isto "
+"acontecer, pode utilizar um dos métodos alternativos de transferência , "
+"listados abaixo."
+
+#: downloading.page:27
+msgid "GetTor"
+msgstr "GetTor"
+
+#: downloading.page:28
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
+msgstr ""
+"GetTor é um serviço que responde automaticamente às mensagens com "
+"hiperligações para a versão mais recente do Tor Browser, hospedado em várias"
+" localizações, such tais como Dropbox, Github e Google Drive."
+
+#: downloading.page:34
+msgid "To use GetTor via email:"
+msgstr "Para utilizar GetTor via e-mail:"
+
+#: downloading.page:39
+msgid ""
+"Send an email to gettor at torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Envie uma mensagem para gettor at torproject.org, e no corpo da mesma, "
+"simplesmente escreva “windows”, “osx”, ou “linux”, (sem aspas) dependendo do"
+" seu sistema operativo."
+
+#: downloading.page:46
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+
+#: downloading.page:57
+msgid "To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "Para utilizar GetTor via Twitter:"
+
+#: downloading.page:62
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+msgstr ""
+"Para obter hiperligações para a transferência do Tor Browser em inglês para "
+"o OS X, envie uma Mensagem Direta para @get_tor com as palavras \"osx en\" "
+"(não precisa de seguir a conta)."
+
+#: downloading.page:70
+msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
+msgstr "Para utilizar GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
+
+#: downloading.page:75
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Para obter hiperligações para a transferência do Tor Browser em chinês para "
+"o Linux, envie uma mensagem para gettor at torproject.org com as palavras "
+"\"linux zh\"."
+
+#: downloading.page:84
+msgid "Satori"
+msgstr "Satori"
+
+#: downloading.page:85
+msgid ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
+msgstr ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
+
+#: downloading.page:90
+msgid "To download Tor Browser using Satori:"
+msgstr "Para transferir o Tor Browser utilizando Satori:"
+
+#: downloading.page:95
+msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
+msgstr "Instalar Satori a partir da Loja de Aplicações do Chrome."
+
+#: downloading.page:100
+msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
+msgstr "Selecione Satori no menu de Aplicações do seu navegador."
+
+#: downloading.page:105
+msgid ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+msgstr ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+
+#: downloading.page:115
+msgid ""
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
+msgstr ""
+"Aguarde que a sua transferência termine, e depois encontre a secção \"Gerar "
+"Hash\" no menu do Satori e clique em \"Selecionar Ficheiros\"."
+
+#: downloading.page:121
+msgid ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
+" or from a different source."
+msgstr ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
+" or from a different source."
+
+#: first-time.page:7
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "Saiba como utilizar o Tor Browser pela primeira vez"
+
+#: first-time.page:10
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Executar o Tor Browser pela primeira vez"
+
+#: first-time.page:12
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"Quando executar o Tor Browser pela primeira vez, irá ver uma janela das "
+"Configurações de Rede Tor. Esta oferece-lhe a opção de ligar diretamente "
+"para a rede Tor ou para configurar o Tor Browser para a sua ligação."
+
+#: first-time.page:19
+msgid "Connect"
+msgstr "Ligar"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+msgstr ""
+"ref. externa='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+
+#: first-time.page:23
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
+"the problem."
+msgstr ""
+"Na maioria dos casos, escolher \"Ligar\" permitirá que se ligue à rede Tor "
+"sem qualquer configuração adicional. Uma vez clicado, irá aparecer uma barra"
+" de estado, mostrando o progresso da ligação Tor. Se estiver numa ligação "
+"relativamente rápida, mas se esta barra parecer ficar parada a um certo "
+"ponto, consulte a página <link xref=\"troubleshooting\">Resolução de "
+"Problemas</link> para ajudar a resolver o problema."
+
+#: first-time.page:33
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar"
+
+#: first-time.page:37
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Se souber que a sua ligação está censurada, ou utiliza um proxy, deve "
+"selecionar esta opção. O Tor Browser irá levá-lo através de uma série de "
+"opções de configuração."
+
+#: first-time.page:44
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
+"transport."
+msgstr ""
+"O primeiro ecrã pergunta se o acesso à rede Tor está bloqueado ou censurado "
+"na sua ligação. Se não acredita que este é o caso, selecione \"Não\". Se "
+"sabe que a sua ligação é censurada, ou tentou e falhou para se ligar à rede "
+"Tor e nenhuma das outras soluções funcionou, selecione \"Sim\". Será levado "
+"para o ecrã <link xref=\"circumvention\">Contornar</link> para configurar um"
+" transporte ligável."
+
+#: first-time.page:55
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"O ecrã seguinte pergunta se a sua ligação utiliza um proxy. Na maioria dos "
+"casos, isto não é necessário. Normalmente irá saber se precisa de responder "
+"\"Sim\", porque serão utilizadas as mesmas definições pelos outros "
+"navegadores no seu sistema. Se possível, peça ao seu administrador da rede "
+"por alguma ajuda. Se a sua ligação não utilizar um proxy, clique em "
+"\"Continuar\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+msgstr ""
+"ref. externa='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:66
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+msgstr ""
+"ref. externa='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+
+#: index.page:6
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Tor Browser - Manual do Utilizador"
+
+#: known-issues.page:6
+msgid "A list of known issues."
+msgstr "Uma lista de problemas conhyecidos."
+
+#: known-issues.page:10
+msgid "Known Issues"
+msgstr "Problemas Conhecidos"
+
+#: known-issues.page:14
+msgid ""
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr ""
+"O Tor precisa do seu relógio do sistema (e a sua zona horária) definido para"
+" a hora correta."
+
+#: known-issues.page:19
+msgid ""
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"O software de firewall seguinte é conhecido por causar interferência com o "
+"Tor e poderá ter que ser desativado temporariamente:"
+
+#: known-issues.page:23
+msgid "Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
+
+#: known-issues.page:26
+msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: known-issues.page:29
+msgid "Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "Sophos Antivirus para Mac"
+
+#: known-issues.page:32
+msgid "Microsoft Security Essentials"
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
+
+#: known-issues.page:37
+msgid ""
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"Os vídeos que requerem o Adobe Flash estão indisponíveis. Flash é desativado"
+" por motivos de segurança."
+
+#: known-issues.page:43
+msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr "O Tor não pode utilizar uma ponte se estiver definido um proxy."
+
+#: known-issues.page:48
+msgid ""
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"O pacote do Tor Browser é datado de 1 de janeiro de 2000 00:00:00 UTC. Isto "
+"é para garantir que cada compilação de software é exatamente reprodutível."
+
+#: known-issues.page:54
+msgid ""
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"Para executar o Tor Browser no Ubuntu, os utilizadores precisam de executar "
+"um script de shell. Abra \"Ficheiros\" (Explorador de unidade), abra "
+"Preferências → Separador de Comportamento → Definir \"Executar ficheiros de "
+"texto executáveis quando forem abertos\" para \"Pedir de todas as vezes\", "
+"depois clique em OK."
+
+#: known-issues.page:62
+msgid ""
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"O Tor Browser também pode ser iniciado a partir da linha de comandos, "
+"executando o seguinte comando dentro da diretoria do Tor Browser:"
+
+#: known-issues.page:66
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"    ./start-tor-browser.desktop\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    ./start-tor-browser.desktop\n"
+"    "
+
+#: managing-identities.page:6
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Aprenda a controlar a informação de identificação pessoal no Tor Browser"
+
+#: managing-identities.page:10
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Gerir Identidades"
+
+#: managing-identities.page:12
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Quando visita um site da Web, não são só os operadores desse site da Web que"
+" podem registar a informação sobre a sua visita. A maioria dos sites da Web "
+"agora utilizam inúmeros serviços de terceiros, incluindo os botões "
+"\"Gostar\" das redes sociais, analíticas, rastreadores, e publicidade, e "
+"todos podem interligar a sua atividade entre sites diferentes."
+
+#: managing-identities.page:20
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Ao utilizar a rede Tor faz com que os observadores deixem de poder descobrir"
+" a sua localização exata e o endereço de IP, mas mesmo sem essa informação "
+"estes poderão interligar diferentes áreas da sua atividade. Por este motivo,"
+" o Tor Browser inclui algumas funcionalidades adicionais que o ajudam a "
+"controlar qual a informação que pode ser associada com a sua identidade."
+
+#: managing-identities.page:29
+msgid "The URL bar"
+msgstr "A barra de URL"
+
+#: managing-identities.page:30
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"O Tor Browser centra a sua experiência na Web em torno do seu relacionamento"
+" com o site da Web na barra do URL. Mesmo se visitar dois sites diferentes "
+"que utilizam o mesmo serviço de rastreamento de terceiros, o Tor Browser irá"
+" forçar o conteúdo para ser servido por mais de dois circuitos Tor "
+"diferentes, assim o rastreador não vai saber que ambas as ligações são "
+"originárias do seu navegador."
+
+#: managing-identities.page:38
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Por outro lado, todas as ligações para um único endereço do site da Web "
+"serão efetuadas durante o mesmo circuito Tor, o que significa que navegar em"
+" páginas diferentes de um único site da web em separadores separados ou "
+"janelas, sem qualquer perda de funcionalidade."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:46
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+msgstr ""
+"ref. externa='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+
+#: managing-identities.page:48
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the onion menu."
+msgstr ""
+"Pode ver um diagrama do circuito que o Tor Browser está a utilizar para o "
+"separador atual no menu da cebola."
+
+#: managing-identities.page:55
+msgid "Logging in over Tor"
+msgstr "Iniciar sessão com Tor"
+
+#: managing-identities.page:56
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Embora o Tor Browser tenha sido criado para permitir uma anonimização total "
+"do utilizador na Web, podem existir outras situações em que faz sentido "
+"utilizar o Tor com os sites da Web que requerem nomes de utilizador, "
+"palavras-passe ou outra informação de identificação."
+
+#: managing-identities.page:62
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Se iniciar a sessão num site da Web utilizando um navegador comum, também "
+"pode revelar o seu endereço de IP e localização geográfica no processo. O "
+"mesmo é frequentemente verdade quando envia uma mensagem. Se iniciar a "
+"sessão nas redes sociais ou contas de e-mail utilizando o Tor Browser "
+"permite-lhe escolher exatamente qual a informação que revela aos sites da "
+"Web onde navega. Ao iniciar a sessão com o Tor Browser também é útil se o "
+"site da Web que está a tentar aceder está a censurar a sua rede."
+
+#: managing-identities.page:72
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Quando inicia a sessão num site da Web com o Tor, existem vários pontos que "
+"deverá ter em mente:"
+
+#: managing-identities.page:79
+msgid ""
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
+" important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"Consulte a página <link xref=\"secure-connections\">Ligações Seguras</link> "
+"para informação importante de como proteger a sua ligação quando inicia a "
+"sessão."
+
+#: managing-identities.page:87
+msgid ""
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"O Tor Browser muitas das vezes faz com que a sua ligação pareça como se esta"
+" é proveniente de uma da parte do mundo totalmente diferente. Alguns sites "
+"da Web, tal como bancos ou provedores de e-mail, podem interpretar isto como"
+" um sinal de que a sua conta foi atacada ou comprometida, e bloqueiam-no. A "
+"única maneira de resolver isto é seguir o procedimento recomendado pelo site"
+" para a recuperação da conta, ou contactar os operadores e explicar a "
+"situação."
+
+#: managing-identities.page:101
+msgid "Changing identities and circuits"
+msgstr "A alterar identidades e circuitos"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:103
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+msgstr ""
+"ref. externa='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+
+#: managing-identities.page:105
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the Torbutton menu."
+msgstr ""
+"As funcionalidades das opções do Tor Browser \"Nova Identidade\" e \"Novo "
+"Circuito Tor para este Site\", localizadas no menu do botão Tor."
+
+#: managing-identities.page:111
+msgid "New Identity"
+msgstr "Nova Identidade"
+
+#: managing-identities.page:112
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Esta opção é útil se quiser impedir que a sua atividade subsequente do "
+"navegador seja interligada com o que estava a fazer antes. Ao selecioná-la "
+"irá fechar todos os separadores e janelas abertos, limpe toda a informação "
+"privada, tais como cookies e histórico de navegação, e utilize os novos "
+"circuitos Tor para todas as ligações. O Tor Browser irá avisá-lo de que "
+"todas as atividades e transferências serão paradas, para ter isto em conta "
+"antes de clicar em \"Nova Identidade\"."
+
+#: managing-identities.page:123
+msgid "New Tor Circuit for this Site"
+msgstr "Novo Circuito Tor para este Site"
+
+#: managing-identities.page:124
+msgid ""
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
+"other websites."
+msgstr ""
+"Esta opção é útil se a  <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">retransmissão de saída</link> que está a utilizar não consegue ligar"
+" ao site da Web que necessita, ou não a está a carregar adequadamente. A "
+"seleção dessa opção irá fazer com que o separador atual/ativo seja "
+"recarregado através de um novo circuito Tor. Outros separadores abertos e "
+"janelas do mesmo site da Web também irão utilizar o novo circuito assim que "
+"estes sejam recarregados. Esta opção não limpa qualquer informação privada "
+"ou desvincula a sua atividade, nem afeta as suas ligações atuais para outros"
+" sites da Web."
+
+#: onionsites.page:6
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Serviços que só estão acessíveis utilizando o Tor"
+
+#: onionsites.page:10
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Serviços da Cebola"
+
+#: onionsites.page:11
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"Os serviços de cebola (anteriormente conhecidos como \"serviços ocultados\")"
+" são serviços (tal como sites da Web) que só são acessíveis através da rede "
+"Tor."
+
+#: onionsites.page:16
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"Os serviços cebola oferecem várias vantagens sobre os serviços comuns na Web"
+" não privada:"
+
+#: onionsites.page:23
+msgid ""
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"Uma localização do serviço da cebola e o endereço de IP estão ocultos, "
+"tornando difícil para os adversários censurarem ou identificarem os seus "
+"operadores."
+
+#: onionsites.page:29
+msgid ""
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</link>."
+msgstr ""
+"Todo o tráfego entre os utilizadores do Tor e serviços da cebola está "
+"encriptado de ponta a ponta, para que não precise de se preocupar com <link "
+"xref=\"secure-connections\">a ligação em HTTPS</link>."
+
+#: onionsites.page:36
+msgid ""
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
+"being tampered with."
+msgstr ""
+"O endereço de um serviço de cebola é gerado automaticamente, e assim os "
+"operadores não precisam de comprar um nome de domínio; o URL .onion também "
+"ajuda o Tor a certificar-se de que está a ligar à localização correta e que "
+"a ligação não está a ser violada."
+
+#: onionsites.page:46
+msgid "How to access an onion service"
+msgstr "Como aceder a um serviço da cebola"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: onionsites.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+msgstr ""
+"ref. externa='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+
+#: onionsites.page:50
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgstr ""
+"Tal como qualquer outro site da Web, irá precisar de saber o endereço de um "
+"serviço da cebola para se ligar a ele. Um endereço da cebola é uma sequência"
+" de principalmente dezasseis letras e números aleatórios, seguido por "
+"\".cebola\"."
+
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Resolução de Problemas"
+
+#: onionsites.page:59
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+"Se não for possível alcançar o serviço da cebola necessário, verifique se "
+"digitou o endereço da cebola de 16 carateres corretamente: mesmo um erro "
+"pequeno irá fazer com que o Tor Browser não consiga alcançar o site."
+
+#: onionsites.page:64
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+"Se ainda não conseguir ligar-se ao serviço da cebola, por favor, tente "
+"novamente mais tarde. Pode haver um problema de ligação temporário ou os "
+"operadores do site podem permitiram que este esteja off-line sem aviso."
+
+#: onionsites.page:69
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
+"Onion Service</link>"
+msgstr ""
+"Também pode garantir que possa aceder a outros serviços da cebola, ligando-"
+"se a <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo - Serviço da "
+"Cebola</link>"
+
+#: plugins.page:6
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr "Como o Tor Browser gere os complementos, extras e JavaScript"
+
+#: plugins.page:10
+msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
+msgstr "Extras, complementos e JavaScript"
+
+#: plugins.page:13
+msgid "Flash Player"
+msgstr "Flash Player"
+
+#: plugins.page:14
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Os sites da Web de vídeo, tais como Vimeo utilizam o plug-in Flash Player "
+"para exibir conteúdo de vídeo. Infelizmente, este software funciona de uma "
+"forma independente do Tor Browser e não pode ser facilmente obrigado a "
+"obedecer às definições de proxy do Tor Browser. Este pode assim revelar a "
+"sua localização real e o endereço de IP para os operadores do site da Web, "
+"ou para um observador externo. Por este motivo, o Flash é desativado por "
+"predefinição no Tor Browser, e não é permitida a sua ativação."
+
+#: plugins.page:23
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Alguns sites da Web de vídeo (tal como o YouTube) oferecem uma alternativa "
+"de métodos de fornecimento de vídeo que não utilizam \"Flash\". Estes "
+"métodos poderão ser compatíveis com o Tor Browser."
+
+#: plugins.page:31
+msgid "JavaScript"
+msgstr "JavaScript"
+
+#: plugins.page:32
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"\"JavaScript\" é uma linguagem de programação que os sites da Web utilizam "
+"para oferecer elementos interativos tais como vídeo, animação, áudio e "
+"barras cronológicas de estado. Infelizmente, o \"JavaScript\" também pode "
+"permitir ataques contra a segurança do navegador, o que pode levar a uma "
+"remoção do anonimato."
+
+#: plugins.page:39
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
+msgstr ""
+"O Tor Browser inclui um \"add-on\" chamado \"NoScript\", acedido através do "
+"ícone \"S\" no canto superior esquerdo da janela, que lhe permite controlar "
+"o \"JavaScript\" que é executado em páginas da Web individuais, ou para as "
+"bloquear completamente."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: plugins.page:45
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+msgstr ""
+"ref. externa='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+
+#: plugins.page:47
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
+"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
+"is to allow all websites to run scripts."
+msgstr ""
+"Os utilizadores que requerem um alto grau de segurança na sua navegação na "
+"Web devem definir o <link xref=\"security-slider\">Cursor de "
+"Segurança</link> do Tor Browser para \"Média-Alta\" (que desativa o "
+"JavaScript para sites da Web não HTTPS) ou \"Alta\" (que faz isso para todos"
+" os sites da Web). Contudo, desativar o JavaScript irá evitar que muitos "
+"sites não sejam exibidos corretamente, e assim a definição predefinida do "
+"Tor Browser é para permitir que todos os sites da Web executem scripts."
+
+#: plugins.page:58
+msgid "Browser Add-ons"
+msgstr "Complementos de Navegador"
+
+#: plugins.page:59
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"O Tor Browser é baseado no Firefox, e qualquer \"add-ons\" ou temas do "
+"navegador que são compatíveis com o Firefox também podem ser instalados no "
+"Tor Browser."
+
+#: plugins.page:64
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Contudo, os únicos add-ons que foram testados para utilizar com o Tor "
+"Browser são aquelas incluídos por predefinição. A instalação de quaisquer "
+"outros add-ons de navegador podem interromper a funcionalidade no Tor "
+"Browser ou causar problemas mais graves que afetam a sua privacidade e "
+"segurança. É altamente desaconselhado que instale add-ons adicionais, e o "
+"Projeto Tor não irá oferecer apoio para essas configurações."
+
+#: secure-connections.page:8
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr "Saiba como proteger os seus dados utilizando o Tor Browser e HTTPS"
+
+#: secure-connections.page:12
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Ligações Seguras"
+
+#: secure-connections.page:14
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Se a informação pessoal, tal como uma palavra-passe de sessão viaja "
+"desencriptada através da Internet, esta pode muito facilmente ser "
+"intercetada por uma escuta indiscreta. Se tiver com sessão iniciada em "
+"qualquer site da Web, deverá ter a certeza que o site oferece encriptação "
+"HTTPS, que protege contra este tipo de espionagem. Pode verificar isso na "
+"barra de URL: se a sua ligação está encriptada, o endereço começará com "
+"\"https://\" em vez de \"http://\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: secure-connections.page:24
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+msgstr ""
+"ref. externa='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+
+#: secure-connections.page:26
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"A visualização seguinte mostra que informação está visível para as escutas "
+"indiscretas com e sem a encriptação do Tor Browser e HTTPS:"
+
+#: secure-connections.page:35
+msgid ""
+"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"Clique no botão \"Tor\" para ver quais os dados que visíveis para os "
+"observadores quando estiver a utilizar o Tor. O botão ficará verde para "
+"indicar que o Tor está ligado."
+
+#: secure-connections.page:42
+msgid ""
+"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"Clique no botão \"HTTPS\" para ver quais dados que estão visíveis para a "
+"observadores quando estiver a utilizar HTTPS. O botão ficará verde para "
+"indicar que HTTPS está ligado."
+
+#: secure-connections.page:49
+msgid ""
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
+"when you are using both tools."
+msgstr ""
+"Quando ambos os botões estiverem verdes, irá ver quais os dados que estão "
+"visíveis para os observadores quando estiver a utilizar ambas as "
+"ferramentas."
+
+#: secure-connections.page:55
+msgid ""
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"Quando ambos os botões estiverem cinzentos, irá ver quais os dados que estão"
+" visíveis para os observadores quando não estiver a utilizar ambas as "
+"ferramentas."
+
+#: secure-connections.page:62
+msgid "Potentially visible data"
+msgstr "dados potencialmente visíveis"
+
+#: secure-connections.page:70
+msgid "The site being visited."
+msgstr "O site que está a visitar."
+
+#: secure-connections.page:81
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr "O nome de utilizador e a palavra-passe para a autenticação."
+
+#: secure-connections.page:92
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr "Os dados que estão a ser transmitidos."
+
+#: secure-connections.page:103
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"A localização da rede do computador utilizado para visitar o site da \n"
+"Web (o endereço de IP público)."
+
+#: secure-connections.page:115
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "Se o Tor está ou não a ser utilizado."
+
+#: security-slider.page:6
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "A configurar o Tor Browser para segurança e usabilidade"
+
+#: security-slider.page:10
+msgid "Security Slider"
+msgstr "Cursor de Segurança"
+
+#: security-slider.page:11
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"O Tor Browser inclui um \"Cursor de Segurança\" que o deixa aumentar a sua "
+"segurança desativando determinados funcionalidades da Web que podem ser "
+"utilizadas para atacar a sua segurança e anonimato. O aumento do nível de "
+"segurança do Tor Browser irá fazer com que algumas páginas da Web não "
+"funcionem corretamente, e assim deverá pesar as suas necessidades de "
+"segurança contra o grau de usabilidade que necessita."
+
+#: security-slider.page:21
+msgid "Accessing the Security Slider"
+msgstr "Aceder ao Cursor de Segurança"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:23
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+msgstr ""
+"ref. externa='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+
+#: security-slider.page:25
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
+"Settings” menu."
+msgstr ""
+"O Cursor de Segurança está localizado no botão do Tor no menu de "
+"“Configurações de Privacidade e Segurança”."
+
+#: security-slider.page:32
+msgid "Security Levels"
+msgstr "Níveis de Segurança"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+msgstr ""
+"ref. externa='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+
+#: security-slider.page:36
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgstr ""
+"Aumentar o nível do 'Cursor de Segurança' irá desativar ou desativar "
+"parcialmente determinadas funcionalidades do navegador para proteger contra "
+"possíveis ataques."
+
+#: security-slider.page:42
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#: security-slider.page:43
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"A este nível, multimédia em HTML5 de vídeo e áudio tornam-se 'clique para "
+"reproduzir' através de NoScript; todas as otimizações de desempenho de "
+"JavaScript são desativadas; algumas equações matemáticas poderão não "
+"funcionar corretamente; algumas funcionalidades de renderização de tipo de "
+"letra são desativadas; alguns tipos de imagem são desativados; o Javascript "
+"é desativado por predefinição em todos os sites; a maioria dos formatos de "
+"áudio e vídeo são desativados; e alguns tipos de letra e ícones podem não "
+"ser exibidos corretamente."
+
+#: security-slider.page:53
+msgid "Medium-High"
+msgstr "Médio-Alto"
+
+#: security-slider.page:54
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> sites."
+msgstr ""
+"A este nível, multimédia em HTML5 de vídeo e áudio tornam-se 'clique para "
+"reproduzir' através de NoScript; todas as otimizações de desempenho de "
+"JavaScript são desativadas; algumas equações matemáticas poderão não "
+"funcionar corretamente; algumas funcionalidades de renderização de tipo de "
+"letra são desativadas; alguns tipos de imagem são desativados; e o "
+"Javascript é desativado por predefinição em todos os não sites <link xref"
+"=\"secure-connections\">HTTPS</link>."
+
+#: security-slider.page:64
+msgid "Medium-Low"
+msgstr "Médio-Baixo"
+
+#: security-slider.page:65
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
+"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
+"some mathematical equations may not display properly."
+msgstr ""
+"A este nível, a multimédia de áudio e vídeo em HTML5 torna-se 'clicar para "
+"reproduzir' via \"NoScript\"; algumas otimizações de desempenho de <link "
+"xref=\"plugins\">\"JavaScript\"</link> são desativadas, fazendo com que "
+"alguns sites da Web possam funcionar mais lentamente; e algumas equações "
+"matemáticas podem não ser exibidas corretamente."
+
+#: security-slider.page:73
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#: security-slider.page:74
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+msgstr ""
+"Neste nível, estão ativadas todas as funcionalidades do navegador. É a opção"
+" mais utilizada."
+
+#: transports.page:6 transports.page:20
+msgid "Types of pluggable transport"
+msgstr "Tipos de transporte ligáveis"
+
+#: transports.page:10
+msgid "Pluggable Transports"
+msgstr "Transportes Ligáveis"
+
+#: transports.page:12
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+msgstr ""
+"Transportes ligáveis são ferramentas que o Tor pode utilizar para disfarçar "
+"o tráfego que este envia. Isto pode ser útil em situações onde um Provedor "
+"de Serviços da Internet ou outra autoridade está a bloquear ativamente as "
+"ligações à rede Tor."
+
+#: transports.page:21
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+msgstr ""
+"Atualmente existem seis transportes ligáveis disponíveis, mas ainda estão em"
+" desenvolvimento."
+
+#: transports.page:28
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: transports.page:33
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
+msgstr ""
+"Obfs3 torna o tráfego do Tor aleatório, de modo que este não pareça o Tor ou"
+" qualquer outro protocolo. As pontes de obfs3 irão trabalhar na maioria dos "
+"lugares."
+
+#: transports.page:42
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: transports.page:47
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"obfs4 torna o tráfego do Tor aleatório, tal como ofs3, e também evita que os"
+" censores encontrem as pontes pelas pesquisas da Internet. As pontes de "
+"obfs4 são menos propensas a serem bloqueadas do que as pontes de obfs3."
+
+#: transports.page:56
+msgid "Scramblesuit"
+msgstr "Scramblesuit"
+
+#: transports.page:61
+msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
+msgstr ""
+"ScrambleSuit é similar a obfs4 mas tem um conjunto de pontes diferente."
+
+#: transports.page:69
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: transports.page:74
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+msgstr ""
+"FTE (encriptação transformação-formato) dissimula o tráfego do Tor como "
+"tráfego normal da Web (HTTP)."
+
+#: transports.page:82
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: transports.page:87
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgstr ""
+"Todos estes transportes fazem com que pareça que \n"
+"está a navegar em um site da Web principal em vez da utilização do Tor. meek-amazon faz com que pareça que está a utilizar os Serviços da Web da Amazon; meek-azure faz com que pareça que está a utilizar um site da Web da Microsoft; e meek-google faz com que pareça que está a utilizar a pesquisa do Google."
+
+#: troubleshooting.page:6
+msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
+msgstr "O que fazer se o Tor Browser não funcionar"
+
+#: troubleshooting.page:12
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"Deverá poder iniciar a navegação na Web utilizando o Tor Browser logo depois"
+" de executar o programa, e clicar no botão \"Ligar\" se o estiver a utilizar"
+" pela primeira vez."
+
+#: troubleshooting.page:21
+msgid "Quick fixes"
+msgstr "Correções rápidas"
+
+#: troubleshooting.page:22
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Se o Tor Browser não ligar, pode haver uma solução simples. Tente cada um "
+"dos seguintes:"
+
+#: troubleshooting.page:29
+msgid ""
+"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
+"to connect."
+msgstr ""
+"O relógio do sistema do seu computador deve estar configurado corretamente, "
+"ou o Tor poderá não conseguir ligar."
+
+#: troubleshooting.page:35
+msgid ""
+"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
+"Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"Certifique-se que outro Tor Browser não está já em execução. Se não tiver "
+"certeza se Tor Browser está a ser executado, reinicie o computador."
+
+#: troubleshooting.page:41
+msgid ""
+"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"Certifique-se que qualquer programa de antivírus que tiver instalado não "
+"está a impedir a execução do Tor. Pode precisar de consultar a documentação "
+"do seu software antivírus se não souber como o fazer."
+
+#: troubleshooting.page:49
+msgid "Temporarily disable your firewall."
+msgstr "Desative temporariamente a sua firewall."
+
+#: troubleshooting.page:54
+msgid ""
+"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
+"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
+msgstr ""
+"Remova o Tor Browser e instale-o novamente. Se o atualizar, não substitua "
+"apenas os ficheiros do Tor Browser; certifique que os remove completamente."
+
+#: troubleshooting.page:64
+msgid "Is your connection censored?"
+msgstr "A sua ligação está censurada?"
+
+#: troubleshooting.page:65
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
+msgstr ""
+"Se ainda não conseguir ligar, o seu Provedor de Serviços da Internet pode "
+"estar  a censurar as ligações à rede Tor. Leia a secção <link "
+"xref=\"circumvention\">Contornar</link> para possíveis soluções."
+
+#: troubleshooting.page:74
+msgid "Known issues"
+msgstr "Problemas conhecidos"
+
+#: troubleshooting.page:75
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known "
+"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
+"listed there."
+msgstr ""
+"O Tor Browser está em constante desenvolvimento e alguns problemas são "
+"conhecidos mas ainda não foram corrigidos. Por favor, verifique a página "
+"<link xref=\"known-issues\">Problemas Conhecidos</link> para ver se o "
+"problema que a ter já está listado lá."
+
+#: uninstalling.page:6
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "Como remover o Tor Browser do seu sistema"
+
+#: uninstalling.page:10
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "Desinstalação"
+
+#: uninstalling.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
+msgstr ""
+"O Tor Browser não afeta qualquer do software existente ou as configurações "
+"do seu computador. A desinstalação do Tor Browser não irá afetar o seu "
+"software ou configurações do sistema."
+
+#: uninstalling.page:18
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr "Remover o Tor Browser do seu sistema é simples:"
+
+#: uninstalling.page:24
+msgid ""
+"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"Localize a sua pasta do Tor Browser. A localização predefinida no Windows é "
+"na Área de Trabalho; no Mac OS X é na pasta Applications. No Linux, não "
+"existe uma localização predefinida, contudo a pasta será nomeada \"tor-"
+"browser_en-US\" se estiver a executar o Tor Browser em inglês."
+
+#: uninstalling.page:32
+msgid "Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "Eliminar a pasta do Tor Browser."
+
+#: uninstalling.page:35
+msgid "Empty your Trash"
+msgstr "Limpe a sua reciclagem"
+
+#: uninstalling.page:39
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgstr ""
+"Note que o seu utilitário padrão “Desinstalar” do seu sistema operativo não "
+"é utilizado."
+
+#: updating.page:6
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "Como atualizar o Tor Browser"
+
+#: updating.page:10
+msgid "Updating"
+msgstr "Atualização"
+
+#: updating.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"O Tor Browser deve estar sempre atualizado. Se continuar a utilizar uma "
+"versão desatualizada do software, pode estar vulnerável a sérias falhas de "
+"segurança que comprometem a sua privacidade e o seu anonimato."
+
+#: updating.page:18
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"O Tor Browser irá pedir que atualize o software assim que for lançada uma "
+"nova versão: o ícone Torbutton irá exibir um triângulo amarelo, e poderá ver"
+" um indicador de atualização escrito quando o Tor Browser abre. Pode "
+"atualizar automaticamente ou manualmente."
+
+#: updating.page:26
+msgid "Updating Tor Browser automatically"
+msgstr "Atualizar automaticamente o Tor Browser"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+msgstr ""
+"ref. externa='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+
+#: updating.page:32
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgstr ""
+"Quando lhe é pedido para atualizar o Tor Browser, clique no ícone Torbutton,"
+" depois selecione “Procurar por Atualização do Tor Browser”."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:39
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+msgstr ""
+"ref. externa='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+
+#: updating.page:41
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
+msgstr ""
+"Quando o Tor Browser terminar a verificação de atualizações, clique em "
+"\"Atualizar\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+msgstr ""
+"ref. externa='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+
+#: updating.page:50
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Aguarde até que a atualização seja transferida e instalada, depois reinicie "
+"o Tor Browser. Agora irá executar a versão mais recente."
+
+#: updating.page:58
+msgid "Updating Tor Browser manually"
+msgstr "Atualizar manualmente o Tor Browser"
+
+#: updating.page:61
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"Quando lhe for pedido para atualizar o Tor Browser, termine a sessão de "
+"navegação e feche o programa."
+
+#: updating.page:67
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Remova o Tor Browser do seu sistema, eliminando a pasta que o contém "
+"(consulte a secção <link xref=\"uninstalling\">Desinstalação</link> para "
+"mais informação)."
+
+#: updating.page:74
+msgid ""
+"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
+" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
+"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
+msgstr ""
+"Visite <link "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> "
+"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> e transfira "
+"uma cópia do lançamento mais recente do Tor Browser, depois instale-o "
+"normalmente."



More information about the tor-commits mailing list