[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual

translation at torproject.org translation at torproject.org
Mon Mar 6 13:18:26 UTC 2017


commit 1179298b1a454a29a0b4ce618965183f7947103f
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Mon Mar 6 13:18:23 2017 +0000

    Update translations for tor-browser-manual
---
 pt/pt.po | 32 +++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 file changed, 31 insertions(+), 1 deletion(-)

diff --git a/pt/pt.po b/pt/pt.po
index f03ced8..af2b403 100644
--- a/pt/pt.po
+++ b/pt/pt.po
@@ -210,6 +210,8 @@ msgid ""
 "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
 "md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
 msgstr ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
 
 #: bridges.page:65
 msgid ""
@@ -272,6 +274,8 @@ msgid ""
 "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
 " to the Tor network."
 msgstr ""
+"Selecione \"Sim\" quando perguntado se o seu Provedor de Serviço de Internet"
+" bloqueia ligações para a rede TOR."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -392,7 +396,7 @@ msgstr ""
 
 #: downloading.page:70
 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
-msgstr ""
+msgstr "Para utilizar GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
 
 #: downloading.page:75
 msgid ""
@@ -436,6 +440,8 @@ msgid ""
 "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
 "Satori’s menu and click “Select Files”."
 msgstr ""
+"Aguarde que a sua transferência termine, e depois encontre a secção \"Gerar "
+"Hash\" no menu do Satori e clique em \"Selecionar Ficheiros\"."
 
 #: downloading.page:121
 msgid ""
@@ -500,6 +506,9 @@ msgid ""
 "select this option. Tor Browser will take you through a series of "
 "configuration options."
 msgstr ""
+"Se souber que a sua ligação está censurada, ou utiliza um proxy, deve "
+"selecionar esta opção. O Tor Browser irá levá-lo através de uma série de "
+"opções de configuração."
 
 #: first-time.page:44
 msgid ""
@@ -636,6 +645,7 @@ msgstr ""
 #: managing-identities.page:6
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
 msgstr ""
+"Aprenda a controlar a informação de identificação pessoal no Tor Browser"
 
 #: managing-identities.page:10
 msgid "Managing identities"
@@ -690,12 +700,16 @@ msgid ""
 "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
 "md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
 msgstr ""
+"ref. externa='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
 
 #: managing-identities.page:48
 msgid ""
 "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
 "current tab in the onion menu."
 msgstr ""
+"Pode ver um diagrama do circuito que o Tor Browser está a utilizar para o "
+"separador atual no menu da cebola."
 
 #: managing-identities.page:55
 msgid "Logging in over Tor"
@@ -771,6 +785,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
 "options, located in the Torbutton menu."
 msgstr ""
+"As funcionalidades das opções do Tor Browser \"Nova Identidade\" e \"Novo "
+"Circuito Tor para este Site\", localizadas no menu do botão Tor."
 
 #: managing-identities.page:111
 msgid "New Identity"
@@ -821,12 +837,17 @@ msgid ""
 "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
 "private web:"
 msgstr ""
+"Os serviços cebola oferecem várias vantagens sobre os serviços comuns na Web"
+" não privada:"
 
 #: onionsites.page:23
 msgid ""
 "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
 "for adversaries to censor it or identify its operators."
 msgstr ""
+"Uma localização do serviço da cebola e o endereço de IP estão ocultos, "
+"tornando difícil para os adversários censurarem ou identificarem os seus "
+"operadores."
 
 #: onionsites.page:29
 msgid ""
@@ -834,6 +855,9 @@ msgid ""
 " you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
 " over HTTPS</link>."
 msgstr ""
+"Todo o tráfego entre os utilizadores do Tor e serviços da cebola está "
+"encriptado de ponta a ponta, para que não precise de se preocupar com <link "
+"xref=\"secure-connections\">a ligação em HTTPS</link>."
 
 #: onionsites.page:36
 msgid ""
@@ -884,6 +908,9 @@ msgid ""
 "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
 "have allowed it to go offline without warning."
 msgstr ""
+"Se ainda não conseguir ligar-se ao serviço da cebola, por favor, tente "
+"novamente mais tarde. Pode haver um problema de ligação temporário ou os "
+"operadores do site podem permitiram que este esteja off-line sem aviso."
 
 #: onionsites.page:69
 msgid ""
@@ -891,6 +918,9 @@ msgid ""
 "connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
 "Onion Service</link>"
 msgstr ""
+"Também pode garantir que possa aceder a outros serviços da cebola, ligando-"
+"se a <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo - Serviço da "
+"Cebola</link>"
 
 #: plugins.page:6
 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"



More information about the tor-commits mailing list