[tor-commits] [user-manual/master] Pushing French translations

colin at torproject.org colin at torproject.org
Tue Jan 17 21:23:01 UTC 2017


commit 7545c92e362bd2d27c8f5a3e9fa50b6dd622448d
Author: Colin Childs <colin at torproject.org>
Date:   Tue Jan 17 15:22:19 2017 -0600

    Pushing French translations
---
 fr/fr.po                                      | 1378 ++++++++++++++++++++-----
 fr/media/circumvention/bridges.png            |  Bin 0 -> 114409 bytes
 fr/media/circumvention/configure.png          |  Bin 0 -> 77809 bytes
 fr/media/first-time/connect.png               |  Bin 0 -> 77967 bytes
 fr/media/first-time/proxy.png                 |  Bin 0 -> 81024 bytes
 fr/media/first-time/proxy_question.png        |  Bin 0 -> 98765 bytes
 fr/media/managing-identities/circuit_full.png |  Bin 0 -> 93289 bytes
 fr/media/managing-identities/new_identity.png |  Bin 0 -> 54070 bytes
 fr/media/onionsites/onion_url.png             |  Bin 0 -> 72185 bytes
 fr/media/plugins/noscript_menu.png            |  Bin 0 -> 36708 bytes
 fr/media/secure-connections/https.png         |  Bin 0 -> 208755 bytes
 fr/media/security-slider/slider.png           |  Bin 0 -> 46045 bytes
 fr/media/security-slider/slider_window.png    |  Bin 0 -> 54528 bytes
 fr/media/tor-launcher-custom-bridges.png      |  Bin 0 -> 116332 bytes
 fr/media/updating/update1.png                 |  Bin 0 -> 45431 bytes
 fr/media/updating/update3.png                 |  Bin 0 -> 54751 bytes
 fr/media/updating/update4.png                 |  Bin 0 -> 37086 bytes
 17 files changed, 1132 insertions(+), 246 deletions(-)

diff --git a/fr/fr.po b/fr/fr.po
index afb4d28..aabad17 100644
--- a/fr/fr.po
+++ b/fr/fr.po
@@ -1,54 +1,107 @@
+# Translators:
+# Lunar <lunar at torproject.org>, 2016
+# French language coordinator <french.translation at rbox.me>, 2016
+# bassmax <adr.poubelle at gmail.com>, 2016
+# Tor Project <support-team-private at lists.torproject.org>, 2016
+# Towinet <owan813 at laposte.net>, 2016
+# runasand <inactive+runasand at transifex.com>, 2016
+# Paul-Marie Tetedoie <134331 at supinfo.com>, 2016
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"Last-Translator: Paul-Marie Tetedoie <134331 at supinfo.com>, 2016\n"
+"Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "traducteurs - crédits"
 
 #: about-tor-browser.page:7
 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
 msgstr ""
+"Apprenez ce que le navigateur Tor peut faire pour protéger vos données "
+"personnelles et votre anonymat"
 
 #: about-tor-browser.page:10
 msgid "About Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "À propos du navigateur Tor"
 
 #: about-tor-browser.page:12
-msgid "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. Using the Tor network has two main properties:"
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
 msgstr ""
+"Le navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
+"personnelles et votre anonymat. L'utilisation du réseau Tor présente deux "
+"atouts principaux :"
 
 #: about-tor-browser.page:18
-msgid "Your internet service provider, and anyone watching your connection locally, will not be able to track your internet activity, including the names and addresses of the websites you visit."
+msgid ""
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
+"addresses of the websites you visit."
 msgstr ""
+"Votre fournisseur de services Internet et quiconque surveille votre "
+"connexion localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur "
+"Internet ni les noms et adresses des sites Web que vous visitez."
 
 #: about-tor-browser.page:25
-msgid "The operators of the websites and services that you use, and anyone watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you explicitly identify yourself."
+msgid ""
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
 msgstr ""
+"Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et quiconque"
+" les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau Tor au lieu"
+" de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui vous êtes à "
+"moins que vous vous identifiiez explicitement."
 
 #: about-tor-browser.page:34
-msgid "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from “fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
 msgstr ""
+"De plus, le navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte "
+"numérique unique ou votre identification par les sites Web d'après la "
+"configuration de votre navigateur."
 
 #: about-tor-browser.page:39
-msgid "By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
 msgstr ""
+"Par défaut, le navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. "
+"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d'une seule session "
+"(jusqu'à la fermeture de Tor ou jusqu'à ce qu'une <link xref=\"managing-"
+"identities#new-identity\">nouvelle identité</link> soit demandée)."
 
 #: about-tor-browser.page:50
 msgid "How Tor works"
-msgstr ""
+msgstr "Comment Tor fonctionne-t-il ?"
 
 #: about-tor-browser.page:52
-msgid "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the public Internet."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
+"onto the public Internet."
+msgstr ""
+"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer la "
+"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
+"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
+"appelés <em>relais</em>) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit "
+"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l'Internet public."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -56,56 +109,112 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: about-tor-browser.page:59
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+msgid ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
 msgstr ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
 
 #: about-tor-browser.page:60
-msgid "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. The green middle computers represent relays in the Tor network, while the three keys represent the layers of encryption between the user and each relay."
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
 msgstr ""
+"L'image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
+" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les "
+"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de "
+"chiffrement entre l'utilisateur et chaque relais."
 
 #: bridges.page:6
 msgid "Learn what bridges are and how to get them"
-msgstr ""
+msgstr "Apprendre ce que sont les ponts et comment les obtenir"
 
 #: bridges.page:10
 msgid "Bridges"
-msgstr ""
+msgstr "Les ponts"
 
 #: bridges.page:12
-msgid "Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you are using Tor."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
+"you are using Tor."
+msgstr ""
+"La plupart des <link xref=\"transports\">transports enfichables</link>, tels"
+" que obfs3 et obfs4, reposent sur l'utilisation de « relais-ponts ». Comme "
+"les relais ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; cependant, "
+"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés "
+"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. "
+"L'utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à "
+"dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
 
 #: bridges.page:21
-msgid "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge addresses in order to use these transports."
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
+"D'autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes "
+"techniques d'anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez "
+"pas obtenir des adresses de ponts  pour utiliser ces transports."
 
 #: bridges.page:28
 msgid "Getting bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Obtenir des adresses de ponts"
 
 #: bridges.page:29
-msgid "Because bridge addresses are not public, you will need to request them yourself. You have two options:"
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
 msgstr ""
+"Les adresses de pont n'étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux "
+"options s'offrent à vous :"
 
 #: bridges.page:36
-msgid "Visit <link href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link> and follow the instructions, or"
+msgid ""
+"Visit <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" and follow the instructions, or"
 msgstr ""
+"Visitez <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" et suivez les instructions, ou"
 
 #: bridges.page:42
-msgid "Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, or"
+msgid ""
+"Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
+"or"
 msgstr ""
+"Envoyez un courriel à bridges at torproject.org à partir d'une adresse courriel"
+" Gmail, Yahoo ou Riseup."
 
 #: bridges.page:51
 msgid "Entering bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Saisir des adresses de ponts"
 
 #: bridges.page:52
-msgid "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them into Tor Launcher."
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
 msgstr ""
+"Une fois que vous aurez obtenu des adresses de ponts, vous devrez les saisir"
+" dans le lanceur Tor."
 
 #: bridges.page:57
-msgid "Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge address on a separate line."
+msgid ""
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
+"address on a separate line."
 msgstr ""
+"Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à "
+"Internet bloque les connexions vers le réseau Tor. Sélectionnez « Utiliser "
+"des ponts personnalisés » et saisissez chaque adresse de pont sur une ligne "
+"séparée."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -113,50 +222,91 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: bridges.page:63
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+msgid ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
 msgstr ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
 
 #: bridges.page:65
-msgid "Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+msgid ""
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
+"addresses, and try again."
 msgstr ""
+"Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec des"
+" ponts qu'avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, les ponts "
+"que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l'une des "
+"méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres adresses de ponts et ressayez."
 
 #: circumvention.page:6
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr ""
+msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?"
 
 #: circumvention.page:10
 msgid "Circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Le contournement"
 
 #: circumvention.page:12
-msgid "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page for more information on the types of transport that are currently available."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"L'accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
+"fournisseur d'accès à internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor "
+"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
+"des « transports enfichables ». La page <link xref=\"transports\">Les "
+"transports enfichables</link> contient des informations supplémentaires sur "
+"les types de transports proposés actuellement."
 
 #: circumvention.page:22
 msgid "Using pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser des transports enfichables"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: circumvention.page:26
-#: first-time.page:35
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/circumvention/configure.png' md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
 msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
 
 #: circumvention.page:28
-msgid "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window that appears when you first run Tor Browser."
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
 msgstr ""
+"Pour utiliser les transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans la"
+" fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lors du premier lancement du navigateur"
 
 #: circumvention.page:33
-msgid "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor Network Settings”."
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
 msgstr ""
+"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le "
+"navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l'oignon vert près de votre "
+"barre d'adresse et en sélectionnant  « Paramètres du réseau Tor »."
 
 #: circumvention.page:41
-msgid "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network."
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
 msgstr ""
+"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à "
+"Internet bloque les connexions au réseau Tor."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -164,158 +314,328 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: circumvention.page:49
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/circumvention/bridges.png' md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
 msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
 
 #: circumvention.page:51
-msgid "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six pluggable transport options to choose from."
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
 msgstr ""
+"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le navigateur Tor "
+"offre actuellement six options de transports enfichables parmi lesquelles "
+"choisir."
 
 #: circumvention.page:60
 msgid "Which transport should I use?"
-msgstr ""
+msgstr "Quel transport devrais-je utiliser ?"
 
 #: circumvention.page:61
-msgid "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual circumstances."
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
 msgstr ""
+"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne "
+"d'une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link "
+"xref=\"transports\">Les transports enfichables</link>), et leur efficacité "
+"dépend de vos circonstances particulières."
 
 #: circumvention.page:67
-msgid "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure, meek-amazon."
 msgstr ""
+"Si vous tentez de contourner pour la première fois une connexion bloquée, "
+"vous devriez essayer les différents transports : obfs3, obfs4, ScrambleSuit,"
+" FTE, meek-azure, meek-amazon."
 
 #: circumvention.page:72
-msgid "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will need to enter bridge addresses manually. Read the <link xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to obtain them."
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
+" obtain them."
 msgstr ""
+"Si vous avez essayé toutes ses actions et qu'aucune ne vous permet de vous "
+"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la "
+"section <link xref=\"bridges\">Les ponts</link> pour apprendre ce que sont "
+"les ponts et comment en obtenir."
 
 #: downloading.page:7
 msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Comment télécharger le navigateur Tor ?"
 
 #: downloading.page:10
 msgid "Downloading"
-msgstr ""
+msgstr "Téléchargement"
 
 #: downloading.page:12
-msgid "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which makes it much harder for somebody to tamper with."
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
 msgstr ""
+"La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le navigateur Tor est"
+" à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . "
+"Votre connexion au site sera sécurisée par <link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu'un de"
+" l'altérer."
 
 #: downloading.page:19
-msgid "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can use one of the alternative download methods listed below."
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
 msgstr ""
+"Cependant, l'accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
+"impossible, par exemple s'il est bloqué sur votre réseau. Si cela se "
+"produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de téléchargement "
+"répertoriées ci-dessous."
 
 #: downloading.page:27
 msgid "GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "GetTor"
 
 #: downloading.page:28
-msgid "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as Dropbox, Google Drive and Github.."
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
 msgstr ""
+"GetTor est un service qui répond automatiquement aux messages en incluant "
+"des liens vers la dernière version du navigateur Tor, hébergée en divers "
+"endroits tels que Dropbox, Google Drive et GitHub."
 
 #: downloading.page:34
 msgid "To use GetTor via email:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour utiliser GetTor par courriel :"
 
 #: downloading.page:39
-msgid "Send an email to gettor at torproject.org, and in the body of the message simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) depending on your operating system."
+msgid ""
+"Send an email to gettor at torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
 msgstr ""
+"Envoyez un courriel à gettor at torproject.org et dans le corps  du message, "
+"écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon "
+"votre système d'exploitation."
 
 #: downloading.page:46
-msgid "GetTor will respond with an email containing links from which you can download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for verifying the download), the fingerprint of the key used to make the signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of “32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you are using."
-msgstr ""
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels vous "
+"pourrez télécharger le paquet du navigateur Tor, la signature "
+"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l'empreinte de la"
+" clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du paquet. "
+"Selon le modèle d'ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de"
+" choisir entre un logiciel 32 bits ou 64 bits."
 
 #: downloading.page:57
 msgid "To use GetTor via Twitter:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour utiliser GetTor par Twitter :"
 
 #: downloading.page:62
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to follow the account)."
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
 msgstr ""
+"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en anglais pour "
+"OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous "
+"n'avez pas à suivre le compte)."
 
 #: downloading.page:70
 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
-msgstr ""
+msgstr "Pour utiliser GetTor par Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM) :"
 
 #: downloading.page:75
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
 msgstr ""
+"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en chinois pour "
+"Linux, envoyez un message à gettor at torproject.org avec les mots « linux zh "
+"»."
 
 #: downloading.page:84
 msgid "Satori"
-msgstr ""
+msgstr "Satori"
 
 #: downloading.page:85
-msgid "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to download several security and privacy programs from different sources."
+msgid ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
 msgstr ""
+"Satori est une extension pour les navigateurs Chrome ou Chromium qui vous "
+"permet de télécharger plusieurs programmes de sécurité et de protection des "
+"renseignements personnels à partir de différentes sources."
 
 #: downloading.page:90
 msgid "To download Tor Browser using Satori:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour télécharger le navigateur Tor en utilisant Satori :"
 
 #: downloading.page:95
 msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
-msgstr ""
+msgstr "Installez Satori à partir de la logithèque Chrome App Store."
 
 #: downloading.page:100
 msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez Satori dans le menu Applications de votre navigateur."
 
 #: downloading.page:105
-msgid "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” after the name of the program — each one represents a different source from which to get the software. Your download will then begin."
-msgstr ""
+msgid ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+msgstr ""
+"Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée. Un menu "
+"apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette langue. "
+"Trouvez l'entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
+"d'exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, "
+"chacun représentant une source différente à partir de laquelle obtenir le "
+"logiciel. Votre téléchargement commencera alors."
 
 #: downloading.page:115
-msgid "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in Satori’s menu and click “Select Files”."
+msgid ""
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
 msgstr ""
+"Attendez la fin du téléchargement, puis cherchez la section « Générer le "
+"hachage » dans le menu de Satori et cliquez sur « Sélectionner les fichiers "
+"»."
 
 #: downloading.page:121
-msgid "Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of the file, which you should compare with the software’s original checksum: you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked on to start the download. If the checksums match, your download was successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again, or from a different source."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
+" or from a different source."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le fichier du navigateur Tor téléchargé. Satori affichera la "
+"somme de contrôle du fichier, que vous devrez comparer à la somme de "
+"contrôle originale du logiciel ; vous pourrez la trouver en cliquant sur le "
+"mot « somme de contrôle » (checksum) qui suit le lien de téléchargement du "
+"fichier. Si les sommes de contrôle correspondent, votre téléchargement est "
+"réussi et vous pouvez <link xref=\"first-time\">commencer à utiliser le "
+"navigateur Tor</link>. Si elles diffèrent, retéléchargez le fichier ou "
+"changez de source."
 
 #: first-time.page:7
 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Apprenez à utiliser le navigateur Tor pour la première fois"
 
 #: first-time.page:10
 msgid "Running Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Premier lancement du navigateur Tor"
 
 #: first-time.page:12
-msgid "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
 msgstr ""
+"Lors du premier lancement du navigateur, vous apercevrez la fenêtre des "
+"paramètres du réseau Tor. Elle vous proposera soit de vous connecter "
+"directement, soit de configurer le navigateur Tor pour votre connexion."
 
 #: first-time.page:19
 msgid "Connect"
-msgstr ""
+msgstr "Se connecter"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: first-time.page:21
-#: troubleshooting.page:18
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/first-time/connect.png' md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
 msgstr ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
 
 #: first-time.page:23
-msgid "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor network without any further configuration. Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving the problem."
-msgstr ""
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
+"the problem."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter "
+"au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une "
+"barre d'état apparaîtra et affichera l'avancement de la connexion de Tor. Si"
+" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d'état semble bloquer "
+"à un certain niveau, la page <link xref=\"troubleshooting\">Dépannage</link>"
+" vous aidera à régler le problème."
 
 #: first-time.page:33
 msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Configurer"
 
 #: first-time.page:37
-msgid "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should select this option. Tor Browser will take you through a series of configuration options."
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
 msgstr ""
+"Si vous savez que votre connexion est censurée ou utilise un mandataire, "
+"vous devriez sélectionner cette option. Le navigateur Tor vous fera passer "
+"en revue une série d'options de configuration."
 
 #: first-time.page:44
-msgid "The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If you know your connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”. You will then be taken to the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable transport."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
+"transport."
+msgstr ""
+"Le premier écran demande si l'accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
+"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c'est le cas, sélectionnez « Non "
+"». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté "
+"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu'aucune autre solution n'a "
+"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L'écran <link "
+"xref=\"circumvention\">Contournement</link> apparaîtra alors afin que vous "
+"configuriez un transport enfichable."
 
 #: first-time.page:55
-msgid "The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the same settings will be used for other browsers on your system. If possible, ask your network administrator for guidance. If your connection does not use a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur "
+"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n'est pas requis. Vous saurez "
+"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres "
+"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, "
+"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion "
+"n'utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -323,8 +643,12 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: first-time.page:63
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/first-time/proxy_question.png' md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
 msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -332,64 +656,97 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: first-time.page:66
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/first-time/proxy.png' md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
 msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
 
 #: index.page:6
 msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Le guide d'utilisation du navigateur Tor"
 
 #: known-issues.page:6
 msgid "A list of known issues."
-msgstr ""
+msgstr "Une liste de problèmes connus."
 
 #: known-issues.page:10
 msgid "Known Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Les problèmes connus"
 
 #: known-issues.page:14
-msgid "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgid ""
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
 msgstr ""
+"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l'heure juste (et que "
+"votre fuseau horaire soit bien défini)."
 
 #: known-issues.page:19
-msgid "The following firewall software have been known to interfere with Tor and may need to be temporarily disabled:"
+msgid ""
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
 msgstr ""
+"Les logiciels pare-feu suivants sont reconnus pour interférer avec Tor et il"
+" pourrait être nécessaire de les désactiver temporairement :"
 
 #: known-issues.page:23
 msgid "Webroot SecureAnywhere"
-msgstr ""
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
 
 #: known-issues.page:26
 msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
-msgstr ""
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
 
 #: known-issues.page:29
 msgid "Sophos Antivirus for Mac"
-msgstr ""
+msgstr "Sophos Antivirus pour Mac"
 
 #: known-issues.page:32
 msgid "Microsoft Security Essentials"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
 
 #: known-issues.page:37
-msgid "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for security reasons."
+msgid ""
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
 msgstr ""
+"Les vidéos qui exigent Adobe Flash ne sont pas proposées. Flash ait "
+"désactivé pour des raisons de sécurité."
 
 #: known-issues.page:43
 msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
-msgstr ""
+msgstr "Tor ne peut pas utiliser un pont si un mandataire est défini."
 
 #: known-issues.page:48
-msgid "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgid ""
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
 msgstr ""
+"Le paquet du navigateur Tor est daté janvier 1er, 2000 00:00:00 UTC, cela "
+"afin de garantir que chaque version du logiciel est exactement "
+"reproductible."
 
 #: known-issues.page:54
-msgid "To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open \"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then click OK."
+msgid ""
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
 msgstr ""
+"Pour faire fonctionner le navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs "
+"doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le "
+"gestionnaire de fichiers d'Unity), puis Préférences → onglet Comportement → "
+"définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis "
+"fermez la fenêtre de dialogue."
 
 #: known-issues.page:62
-msgid "Tor Browser can also be started from the command line by running the following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgid ""
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
 msgstr ""
+"Le navigateur Tor peut aussi être lancé à partir de la ligne de commande en "
+"exécutant la commande suivante dans le répertoire du navigateur :"
 
 #: known-issues.page:66
 #, no-wrap
@@ -398,34 +755,79 @@ msgid ""
 "    ./start-tor-browser.desktop\n"
 "    "
 msgstr ""
+"\n"
+"./start-tor-browser.desktop\n"
+"    "
 
 #: managing-identities.page:6
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
 msgstr ""
+"Apprendre à contrôler les informations permettant d'identifier les personnes"
+" dans le navigateur Tor"
 
 #: managing-identities.page:10
 msgid "Managing identities"
-msgstr ""
+msgstr "La gestion des identités"
 
 #: managing-identities.page:12
-msgid "When you connect to a website, it is not only the operators of that website who can record information about your visit. Most websites now use numerous third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity across different sites."
-msgstr ""
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Lorsque vous vous connectez à un site Web, les opérateurs de ce site Web ne "
+"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre "
+"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services "
+"tiers, incluant les boutons « J'aime » du réseautage social, les systèmes de"
+" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer "
+"votre activité d'un site à l'autre."
 
 #: managing-identities.page:20
-msgid "Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact location and IP address, but even without this information they might be able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor Browser includes some additional features that help you control what information can be tied to your identity."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"L'utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent  de découvrir "
+"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils "
+"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le "
+"navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à "
+"contrôler les informations qui peuvent être liées à votre identité."
 
 #: managing-identities.page:29
 msgid "The URL bar"
-msgstr ""
+msgstr "La barre d'URL"
 
 #: managing-identities.page:30
-msgid "Tor Browser centers your web experience around your relationship with the website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le "
+"site Web dans la barre d'URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
+"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le "
+"navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor "
+"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux "
+"connexions proviennent de votre navigateur."
 
 #: managing-identities.page:38
-msgid "On the other hand, all connections to a single website address will be made over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a single website in separate tabs or windows, without any loss of functionality."
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
 msgstr ""
+"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront"
+" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez "
+"parcourir différentes pages d'un même site Web dans des onglets ou des "
+"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -433,40 +835,91 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: managing-identities.page:46
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
 msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
 
 #: managing-identities.page:48
-msgid "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the current tab in the onion menu."
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the onion menu."
 msgstr ""
+"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le navigateur Tor utilise pour "
+"l'onglet actuel dans le menu oignon."
 
 #: managing-identities.page:55
 msgid "Logging in over Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Se connecter en utilisant Tor"
 
 #: managing-identities.page:56
-msgid "Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
 msgstr ""
+"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l'anonymat absolu de "
+"l'utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
+"d'utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d'utilisateur, des "
+"mots de passe ou d'autres informations permettant de vous identifier."
 
 #: managing-identities.page:62
-msgid "If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP address and geographical location in the process. The same is often true when you send an email. Logging into your social networking or email accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, "
+"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C'est"
+" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à "
+"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le navigateur "
+"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux "
+"sites Web que vous parcourez. Il est aussi utile de vous connecter avec le "
+"navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur "
+"votre réseau."
 
 #: managing-identities.page:72
-msgid "When you log in to a website over Tor, there are several points you should bear in mind:"
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
 msgstr ""
+"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs "
+"considérations que vous devriez garder à l'esprit :"
 
 #: managing-identities.page:79
-msgid "See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for important information on how to secure your connection when logging in."
+msgid ""
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
+" important information on how to secure your connection when logging in."
 msgstr ""
+"Consultez la page <link xref=\"secure-connections\">Les connexions "
+"sécurisées</link> pour obtenir des informations importantes sur la "
+"sécurisation de votre connexion lors d'une authentification."
 
 #: managing-identities.page:87
-msgid "Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or email providers, might interpret this as a sign that your account has been hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by following the site’s recommended procedure for account recovery, or contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d'une partie"
+" du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les banques et "
+"les fournisseurs de service de courriel pourraient l'interpréter comme un "
+"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l'accès. "
+"La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure de "
+"récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les "
+"opérateurs des sites et en expliquant la situation."
 
 #: managing-identities.page:101
 msgid "Changing identities and circuits"
-msgstr ""
+msgstr "Changer d'identité et de circuit"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -474,60 +927,125 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: managing-identities.page:103
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
 msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
 
 #: managing-identities.page:105
-msgid "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” options, located in the Torbutton menu."
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the Torbutton menu."
 msgstr ""
+"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau "
+"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor."
 
 #: managing-identities.page:111
 msgid "New Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle identité"
 
 #: managing-identities.page:112
-msgid "This option is useful if you want to prevent your subsequent browser activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it will close all your open tabs and windows, clear all private information such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l'activité  ultérieure"
+" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En "
+"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes"
+" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
+"l'historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
+"seront utilisés pour toutes les connexions. Le navigateur Tor vous avertira "
+"de l'arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
+"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
 
 #: managing-identities.page:123
 msgid "New Tor Circuit for this Site"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau circuit Tor pour ce site"
 
 #: managing-identities.page:124
-msgid "This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well once they are reloaded. This option does not clear any private information or unlink your activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
+"other websites."
+msgstr ""
+"Cette option est utile si le <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">relais de sortie</link> ne peut pas se connecter au site Web que "
+"vous demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la "
+"fenêtre ou l'onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les "
+"autres fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront "
+"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n'efface "
+"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n'affecte"
+" vos connexions actuelles vers d'autres sites Web."
 
 #: onionsites.page:6
 msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu'en utilisant Tor"
 
 #: onionsites.page:10
 msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Les services oignon"
 
 #: onionsites.page:11
-msgid "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
 msgstr ""
+"Les services oignon (anciennement « services cachés ») sont des services "
+"(tels que des sites Web) qui ne sont accessibles que par le réseau Tor."
 
 #: onionsites.page:16
-msgid "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-private web:"
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
 msgstr ""
+"Les services oignon offrent plusieurs avantages par rapport aux services "
+"ordinaires du Web non privé :"
 
 #: onionsites.page:23
-msgid "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgid ""
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
 msgstr ""
+"Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc "
+"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses "
+"opérateurs."
 
 #: onionsites.page:29
-msgid "All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting over HTTPS</link>."
+msgid ""
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</link>."
 msgstr ""
+"Tout le trafic entre les utilisateurs de Tor et les services oignon est "
+"chiffré de bout en bout, donc vous n'avez pas à vous soucier de vous <link "
+"xref=\"secure-connections\">connecter par HTTPS</link>."
 
 #: onionsites.page:36
-msgid "The address of an onion service is automatically generated, so the operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure that it is connecting to the right location and that the connection is not being tampered with."
+msgid ""
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
+"being tampered with."
 msgstr ""
+"L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les "
+"opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine ; l'URL .onion aide aussi "
+"Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas"
+" été altérée."
 
 #: onionsites.page:46
 msgid "How to access an onion service"
-msgstr ""
+msgstr "Comment accéder à un service oignon ?"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -535,61 +1053,126 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: onionsites.page:48
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/onionsites/onion_url.png' md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+msgid ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
 msgstr ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
 
 #: onionsites.page:50
-msgid "Just like any other website, you will need to know the address of an onion service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
 msgstr ""
+"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l'adresse d'un service "
+"oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 "
+"lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »."
 
-#: onionsites.page:58
-#: troubleshooting.page:10
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
 msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Dépannage"
 
 #: onionsites.page:59
-msgid "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will stop Tor Browser from being able to reach the site."
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
 msgstr ""
+"Si vous n'arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, "
+"assurez-vous d'avoir saisi correctement l'adresse de 16 caractères. Une "
+"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d'atteindre le site."
 
 #: onionsites.page:64
-msgid "If you are still unable to connect to the onion service, please try again later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may have allowed it to go offline without warning."
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
 msgstr ""
+"Si vous n'arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez "
+"ressayer plus tard. Il pourrait y avoir un problème temporaire de connexion,"
+" ou les opérateurs du site pourraient l'avoir mis hors ligne sans "
+"avertissement."
 
 #: onionsites.page:69
-msgid "You can also ensure that you're able to access other onion services by connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Service</link>"
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
+"Onion Service</link>"
 msgstr ""
+"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d'autres "
+"services oignon en vous connectant au <link "
+"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">service oignon de DuckDuckGo</link>."
 
 #: plugins.page:6
 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
 msgstr ""
+"Comment le navigateur Tor gère-t-il les modules complémentaires, les "
+"greffons et JavaScript ?"
 
 #: plugins.page:10
 msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Les modules complémentaires, les greffons et JavaScript"
 
 #: plugins.page:13
 msgid "Flash Player"
-msgstr ""
+msgstr "Le lecteur Flash"
 
 #: plugins.page:14
-msgid "Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It can therefore reveal your real location and IP address to the website operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Les sites Web vidéo tels que Vimeo utilisent le greffon du lecteur Flash "
+"pour afficher les contenus vidéo. Malheureusement, ce logiciel fonctionne "
+"indépendamment du navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir"
+" aux paramètres de serveur mandataire du navigateur Tor. Il peut par "
+"conséquent divulguer vos lieu et adresse IP réels aux opérateurs du site Web"
+" ou à un observateur extérieur. C'est pour cela que Flash est désactivé par "
+"défaut dans le navigateur, et il n'est pas recommandé de l'activer."
 
 #: plugins.page:23
-msgid "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor Browser."
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
 msgstr ""
+"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d'autres méthodes de "
+"livraison des vidéos qui n'utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être"
+" compatibles avec le navigateur Tor."
 
 #: plugins.page:31
 msgid "JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "JavaScript"
 
 #: plugins.page:32
-msgid "JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive elements such as video, animation, audio, and status timelines. Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the browser, which might lead to deanonymization."
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
 msgstr ""
+"JavaScript est un langage de programmation que les sites Web utilisent pour "
+"offrir des éléments interactifs tels que de la vidéo, des animations, de "
+"l'audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet "
+"aussi d'attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre "
+"l'anonymisation."
 
 #: plugins.page:39
-msgid "Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” icon at the top-left of the window, which allows you to control the JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
 msgstr ""
+"Le navigateur Tor inclut un module complémentaire appelé NoScript auquel on "
+"accède par l'icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous "
+"permet de contrôler le JavaScript exécuté par des pages Web, ou de le "
+"bloquer complètement."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -597,36 +1180,86 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: plugins.page:45
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+msgid ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
 msgstr ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
 
 #: plugins.page:47
-msgid "Users who require a high degree of security in their web browsing should set Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to “Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” (which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to allow all websites to run scripts."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
+"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
+"is to allow all websites to run scripts."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé  lorsqu'ils "
+"parcourent le Web devraient définir le <link xref=\"security-slider\">bouton"
+" de sécurité coulissant</link> du navigateur Tor à « Moyenne élevée » (ce "
+"qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Élevée » (ce qui"
+" le fait pour tous les sites Web). Cependant, la désactivation de JavaScript"
+" empêchera que de nombreux sites Web s'affichent correctement, et c'est "
+"pourquoi les paramètres par défaut du navigateur Tor permettent aux sites "
+"Web d'exécuter des scripts."
 
 #: plugins.page:58
 msgid "Browser Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "Les modules complémentaires pour navigateur"
 
 #: plugins.page:59
-msgid "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
 msgstr ""
+"Le navigateur Tor est fondé sur Firefox, et tout module complémentaire ou "
+"thème compatible avec Firefox peut aussi être installé dans le navigateur "
+"Tor."
 
 #: plugins.page:64
-msgid "However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are those included by default. Installing any other browser add-ons may break functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
-msgstr ""
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Cependant, les seuls modules complémentaires qui ont été testés pour être "
+"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L'installation "
+"de tout autre module complémentaire pourrait briser la fonctionnalité du "
+"navigateur Tor ou poser des problèmes plus graves qui affectent la "
+"protection de vos données personnelles et la sécurité. Il est fortement "
+"déconseillé d'installer d'autres modules complémentaires, et le Projet Tor "
+"n'offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant."
 
 #: secure-connections.page:8
 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
 msgstr ""
+"Apprenez comment protéger vos données en utilisant le navigateur Tor et "
+"HTTPS"
 
 #: secure-connections.page:12
 msgid "Secure Connections"
-msgstr ""
+msgstr "Les connexions sécurisées"
 
 #: secure-connections.page:14
-msgid "If personal information such as a login password travels unencrypted over the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you are logging into any website, you should make sure that the site offers HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address will begin with “https://”, rather than “http://”."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Si des informations personnelles telles que des mots de passe de connexion "
+"voyagent sur Internet sans chiffrement, elles pourraient facilement être "
+"interceptées par des systèmes d'écoute. Si vous vous connectez dans des "
+"sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement "
+"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d'écoute. Vous pouvez le"
+" vérifier dans la barre d'URL :  si votre connexion est chiffrée, l'adresse "
+"commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -634,68 +1267,110 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: secure-connections.page:24
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/secure-connections/https.png' md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+msgid ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
 msgstr ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
 
 #: secure-connections.page:26
-msgid "The following visualization shows what information is visible to eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
 msgstr ""
+"La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les"
+" systèmes d'écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
 
 #: secure-connections.page:35
-msgid "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgid ""
+"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
 msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton « Tor » pour voir quelles données sont visibles pour "
+"les observateurs quand vous utilisez Tor. Le bouton deviendra vert pour "
+"indiquer que Tor est activé."
 
 #: secure-connections.page:42
-msgid "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgid ""
+"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
 msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton « HTTPS » pour voir quelles données sont visibles pour"
+" les observateurs quand vous utilisez HTTPS. Le bouton deviendra vert pour "
+"indiquer que HTTPS est activé."
 
 #: secure-connections.page:49
-msgid "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers when you are using both tools."
+msgid ""
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
+"when you are using both tools."
 msgstr ""
+"Quand les deux boutons sont verts, vous voyez les données qui sont visibles "
+"pour les observateurs quand vous utilisez les deux outils."
 
 #: secure-connections.page:55
-msgid "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers when you don't use either tool."
+msgid ""
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
 msgstr ""
+"Quand les deux boutons sont gris, vous voyez les données qui sont visibles "
+"pour les observateurs quand vous n'utilisez aucun des deux outils."
 
 #: secure-connections.page:62
 msgid "Potentially visible data"
-msgstr ""
+msgstr "Les données potentiellement visibles"
 
 #: secure-connections.page:70
 msgid "The site being visited."
-msgstr ""
+msgstr "Le site que vous visitez."
 
 #: secure-connections.page:81
 msgid "Username and password used for authentication."
 msgstr ""
+"Le nom d'utilisateur et le mot de passe utilisés pour l'authentification."
 
 #: secure-connections.page:92
 msgid "Data being transmitted."
-msgstr ""
+msgstr "Les données qui sont transmises."
 
 #: secure-connections.page:103
-msgid "Network location of the computer used to visit the website (the public IP address)."
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
 msgstr ""
+"L'emplacement réseau de l'ordinateur utilisé pour visiter le site Web "
+"(l'adresse IP publique)."
 
 #: secure-connections.page:115
 msgid "Whether or not Tor is being used."
-msgstr ""
+msgstr "Si Tor est utilisé ou non."
 
 #: security-slider.page:6
 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr ""
+msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d'emploi"
 
 #: security-slider.page:10
 msgid "Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Le bouton de sécurité coulissant"
 
 #: security-slider.page:11
-msgid "Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your security by disabling certain web features that can be used to attack your security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop some web pages from functioning properly, so you should weigh your security needs against the degree of usability you require."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous "
+"permet d'augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui"
+" peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En "
+"augmentant le niveau de sécurité du navigateur Tor, vous empêcherez le bon "
+"fonctionnement de certaines pages Web, et vous devriez prendre en "
+"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d'emploi."
 
 #: security-slider.page:21
 msgid "Accessing the Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Accéder au bouton de sécurité coulissant"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -703,16 +1378,24 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: security-slider.page:23
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/security-slider/slider.png' md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
 msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
 
 #: security-slider.page:25
-msgid "The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security Settings” menu."
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
+"Settings” menu."
 msgstr ""
+"Le bouton de sécurité coulissant se trouve dans le menu « Paramètres de "
+"confidentialité et de sécurité » du BoutonTor."
 
 #: security-slider.page:32
 msgid "Security Levels"
-msgstr ""
+msgstr "Les niveaux de sécurité"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -720,205 +1403,367 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: security-slider.page:34
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/security-slider/slider_window.png' md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
 msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
 
 #: security-slider.page:36
-msgid "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
 msgstr ""
+"En augmentant le niveau du bouton de sécurité coulissant, vous désactiverez "
+"complètement ou partiellement certaines fonctions des navigateurs afin de "
+"vous protéger contre les attaques potentielles."
 
 #: security-slider.page:42
 msgid "High"
-msgstr ""
+msgstr "Élevée"
 
 #: security-slider.page:43
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled; and some fonts and icons may not display correctly."
-msgstr ""
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
+"avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
+"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher"
+" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; "
+"certains types d'images sont désactivés ; JavaScript est désactivé par "
+"défaut pour tous les sites ; la plupart des formats vidéo et audio sont "
+"désactivés ; et certaines polices et icônes pourraient ne pas s'afficher "
+"correctement."
 
 #: security-slider.page:53
 msgid "Medium-High"
-msgstr ""
+msgstr "Moyenne élevée"
 
 #: security-slider.page:54
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is disabled by default on all non-<link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link> sites."
-msgstr ""
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> sites."
+msgstr ""
+"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
+"avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
+"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher"
+" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; "
+"certains types d'images sont désactivés ; et JavaScript est désactivé par "
+"défaut pour tous les sites <link xref=\"secure-connections\">non "
+"HTTPS</link>."
 
 #: security-slider.page:64
 msgid "Medium-Low"
-msgstr ""
+msgstr "Moyenne faible"
 
 #: security-slider.page:65
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and some mathematical equations may not display properly."
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
+"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
+"some mathematical equations may not display properly."
 msgstr ""
+"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
+"avec NoScript ; certaines optimisations des performances <link "
+"xref=\"plugins\">JavaScript</link> sont désactivées, ce qui entraîne un "
+"fonctionnement plus lent de certains sites Web ; et certaines équations "
+"mathématiques pourraient ne pas s'afficher correctement."
 
 #: security-slider.page:73
 msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Faible"
 
 #: security-slider.page:74
-msgid "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable option."
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
 msgstr ""
+"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées.  C'est "
+"l'option la plus facile d'emploi."
 
-#: transports.page:6
-#: transports.page:20
+#: transports.page:6 transports.page:20
 msgid "Types of pluggable transport"
-msgstr ""
+msgstr "Les types de transports enfichables"
 
 #: transports.page:10
 msgid "Pluggable Transports"
-msgstr ""
+msgstr "Les transports enfichables"
 
 #: transports.page:12
-msgid "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it sends out. This can be useful in situations where an Internet Service Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor network."
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
 msgstr ""
+"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
+"déguiser le trafic qu'il envoie. Cela peut être utile dans les cas où le "
+"fournisseur d'accès à Internet ou une autre autorité bloque activement les "
+"connexions vers le réseau Tor."
 
 #: transports.page:21
-msgid "Currently there are six pluggable transports available, but more are being developed."
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
 msgstr ""
+"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d'autres sont en"
+" cours de développement."
 
 #: transports.page:28
 msgid "obfs3"
-msgstr ""
+msgstr "obfs3"
 
 #: transports.page:33
-msgid "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
 msgstr ""
+"obfs3 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu'il ne "
+"ressemble pas à Tor ou à un autre protocole. Les ponts obfs3 fonctionneront "
+"dans la plupart des endroits."
 
 #: transports.page:42
 msgid "obfs4"
-msgstr ""
+msgstr "obfs4"
 
 #: transports.page:47
-msgid "obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked than obfs3 bridges."
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
 msgstr ""
+"obfs4 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
+"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l'Internet. Les "
+"ponts obfs4 sont moins susceptibles d'être bloqués que les ponts obfs3."
 
 #: transports.page:56
 msgid "Scramblesuit"
-msgstr ""
+msgstr "Scramblesuit"
 
 #: transports.page:61
 msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
 msgstr ""
+"ScrambleSuit est semblable à obfs4 mais offre un jeu différent de ponts."
 
 #: transports.page:69
 msgid "FTE"
-msgstr ""
+msgstr "FTE"
 
 #: transports.page:74
-msgid "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web (HTTP) traffic."
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
 msgstr ""
+"FTE (chiffrement par transformation du format) déguise le trafic Tor en "
+"trafic Web ordinaire (HTTP)."
 
 #: transports.page:82
 msgid "meek"
-msgstr ""
+msgstr "meek"
 
 #: transports.page:87
-msgid "These transports all make it look like you are browsing a major web site instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
 msgstr ""
+"Tous ces transports donnent l'impression que vous parcourez l'un des grands "
+"sites Web au lieu d'utiliser Tor. meek-amazon donne l'impression que vous "
+"utilisez les services Web d'Amazon ; meek-azure donne l'impression que vous "
+"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l'impression que vous "
+"utilisez la recherche Google."
 
 #: troubleshooting.page:6
 msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
-msgstr ""
+msgstr "Que faire si le navigateur Tor ne fonctionne pas ?"
 
 #: troubleshooting.page:12
-msgid "You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it for the first time."
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
 msgstr ""
+"Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le navigateur Tor peu"
+" de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se "
+"connecter » si vous l'utilisez pour la première fois."
 
 #: troubleshooting.page:21
 msgid "Quick fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Solutions rapides"
 
 #: troubleshooting.page:22
-msgid "If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of the following:"
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
 msgstr ""
+"Si le navigateur Tor ne se connecte pas, il existe peut-être une solution "
+"simple. Essayez une des suivantes :"
 
 #: troubleshooting.page:29
-msgid "Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able to connect."
+msgid ""
+"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
+"to connect."
 msgstr ""
+"L'horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor "
+"ne pourra pas se connecter."
 
 #: troubleshooting.page:35
-msgid "Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if Tor Browser is running, restart your computer."
+msgid ""
+"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
+"Tor Browser is running, restart your computer."
 msgstr ""
+"Assurez-vous qu'un autre navigateur Tor n'est pas déjà en cours d'exécution."
+" Si vous n'en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
 
 #: troubleshooting.page:41
-msgid "Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing Tor from running. You may need to consult the documentation for your antivirus software if you do not know how to do this."
+msgid ""
+"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
 msgstr ""
+"Assurez-vous qu'un antivirus que vous avez installé n'empêche pas Tor de "
+"fonctionner. Si vous ne savez pas comment le faire, consultez la "
+"documentation de votre antivirus."
 
 #: troubleshooting.page:49
 msgid "Temporarily disable your firewall."
-msgstr ""
+msgstr "Désactivez temporairement votre pare-feu."
 
 #: troubleshooting.page:54
-msgid "Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
+msgid ""
+"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
+"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
 msgstr ""
+"Supprimez le navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise à"
+" jour, n'écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor ; assurez-vous "
+"de les supprimer complètement avant."
 
 #: troubleshooting.page:64
 msgid "Is your connection censored?"
-msgstr ""
+msgstr "Votre connexion est-elle censurée ?"
 
 #: troubleshooting.page:65
-msgid "If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be censoring connections to the Tor network. Read the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
 msgstr ""
+"Si vous ne pouvez toujours pas vous connecter, il est possible que votre "
+"fournisseur d'accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. "
+"Lire la section <link xref=\"circumvention\">Le contournement</link> pour "
+"découvrir des solutions possibles."
 
 #: troubleshooting.page:74
 msgid "Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "Les problèmes connus"
 
 #: troubleshooting.page:75
-msgid "Tor Browser is under constant development, and some issues are known about but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already listed there."
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known "
+"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
+"listed there."
 msgstr ""
+"Le navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, "
+"mais n'ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link "
+"xref=\"known-issues\">Les problèmes connus</link> pour vérifier si le "
+"problème que vous rencontrez  n'y est pas déjà répertorié."
 
 #: uninstalling.page:6
 msgid "How to remove Tor Browser from your system"
-msgstr ""
+msgstr "Comment supprimer le navigateur Tor de votre système ?"
 
 #: uninstalling.page:10
 msgid "Uninstalling"
-msgstr ""
+msgstr "La désinstallation"
 
 #: uninstalling.page:12
-msgid "Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software or settings."
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
 msgstr ""
+"Le navigateur Tor n'affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre "
+"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n'affectera ni les "
+"logiciels ni les paramètres de votre système."
 
 #: uninstalling.page:18
 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Il est simple de supprimer le navigateur Tor de votre système :"
 
 #: uninstalling.page:24
-msgid "Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if you are running the English Tor Browser."
+msgid ""
+"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
 msgstr ""
+"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L'emplacement par défaut est le "
+"bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS. Sous Linux, il "
+"n'y a pas d'emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-"
+"browser_fr » si vous utilisez la version en français du navigateur Tor."
 
 #: uninstalling.page:32
 msgid "Delete the Tor Browser folder."
-msgstr ""
+msgstr "Supprimez le dossier du navigateur Tor."
 
 #: uninstalling.page:35
 msgid "Empty your Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Videz votre corbeille."
 
 #: uninstalling.page:39
-msgid "Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
 msgstr ""
+"Prenez note que javascript:;l'utilitaire habituel de désinstallation de "
+"votre système d'exploitation n'est pas utilisé."
 
 #: updating.page:6
 msgid "How to update Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Comment mettre à jour le navigateur Tor ?"
 
 #: updating.page:10
 msgid "Updating"
-msgstr ""
+msgstr "La mise à jour"
 
 #: updating.page:12
-msgid "Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
 msgstr ""
+"Le navigateur Tor doit toujours être gardé à jour. Si vous continuez à "
+"utiliser une version désuète du logiciel, vous pourriez être vulnérable à de"
+" graves failles de sécurité qui compromettent la protection de vos données "
+"personnelles et votre anonymat."
 
 #: updating.page:18
-msgid "Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update either automatically or manually."
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
 msgstr ""
+"Le navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une "
+"nouvelle version paraîtra : l'icône du BoutonTor affichera un triangle jaune"
+" et un indicateur écrit de mise à jour pourrait apparaître lors du démarrage"
+" du navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou "
+"manuellement."
 
 #: updating.page:26
 msgid "Updating Tor Browser automatically"
-msgstr ""
+msgstr "La mise à jour automatique du navigateur Tor"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -926,12 +1771,21 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: updating.page:30
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/updating/update1.png' md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
 msgstr ""
+"réf. externe='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
 
 #: updating.page:32
-msgid "When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
 msgstr ""
+"Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, cliquez sur "
+"l'icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur "
+"Tor »."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -939,12 +1793,20 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: updating.page:39
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/updating/update3.png' md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
 msgstr ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
 
 #: updating.page:41
-msgid "When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” button."
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
 msgstr ""
+"Une fois que le navigateur Tor a fini de vérifier la disponibilité des mises"
+" à jour, cliquez sur le bouton « Mise à jour »."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -952,26 +1814,50 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: updating.page:48
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/updating/update4.png' md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
 msgstr ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
 
 #: updating.page:50
-msgid "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You will now be running the latest version."
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
 msgstr ""
+"Attendez la fin du téléchargement et de l'installation, puis redémarrez le "
+"navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente."
 
 #: updating.page:58
 msgid "Updating Tor Browser manually"
-msgstr ""
+msgstr "La mise à jour manuelle du navigateur Tor"
 
 #: updating.page:61
-msgid "When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and close the program."
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
 msgstr ""
+"Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, terminez la "
+"session de navigation et fermez le programme."
 
 #: updating.page:67
-msgid "Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it (see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more information)."
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
+"information)."
 msgstr ""
+"Retirez le navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le "
+"contient (consultez le paragraphe <link xref=\"uninstalling\">La "
+"désinstallation</link> pour plus d'informations)."
 
 #: updating.page:74
-msgid "Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
-msgstr ""
-
+msgid ""
+"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
+" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
+"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
+msgstr ""
+"Visitez <link "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> "
+"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html</link>, téléchargez la "
+"version la plus récente du navigateur Tor et installez-la comme avant."
diff --git a/fr/media/circumvention/bridges.png b/fr/media/circumvention/bridges.png
new file mode 100644
index 0000000..896fb2f
Binary files /dev/null and b/fr/media/circumvention/bridges.png differ
diff --git a/fr/media/circumvention/configure.png b/fr/media/circumvention/configure.png
new file mode 100644
index 0000000..e18219c
Binary files /dev/null and b/fr/media/circumvention/configure.png differ
diff --git a/fr/media/first-time/connect.png b/fr/media/first-time/connect.png
new file mode 100644
index 0000000..a1b1331
Binary files /dev/null and b/fr/media/first-time/connect.png differ
diff --git a/fr/media/first-time/proxy.png b/fr/media/first-time/proxy.png
new file mode 100644
index 0000000..6918f8e
Binary files /dev/null and b/fr/media/first-time/proxy.png differ
diff --git a/fr/media/first-time/proxy_question.png b/fr/media/first-time/proxy_question.png
new file mode 100644
index 0000000..db90f73
Binary files /dev/null and b/fr/media/first-time/proxy_question.png differ
diff --git a/fr/media/managing-identities/circuit_full.png b/fr/media/managing-identities/circuit_full.png
new file mode 100644
index 0000000..bc44878
Binary files /dev/null and b/fr/media/managing-identities/circuit_full.png differ
diff --git a/fr/media/managing-identities/new_identity.png b/fr/media/managing-identities/new_identity.png
new file mode 100644
index 0000000..73ac746
Binary files /dev/null and b/fr/media/managing-identities/new_identity.png differ
diff --git a/fr/media/onionsites/onion_url.png b/fr/media/onionsites/onion_url.png
new file mode 100644
index 0000000..6ba4e93
Binary files /dev/null and b/fr/media/onionsites/onion_url.png differ
diff --git a/fr/media/plugins/noscript_menu.png b/fr/media/plugins/noscript_menu.png
new file mode 100644
index 0000000..870d839
Binary files /dev/null and b/fr/media/plugins/noscript_menu.png differ
diff --git a/fr/media/secure-connections/https.png b/fr/media/secure-connections/https.png
new file mode 100644
index 0000000..bef1935
Binary files /dev/null and b/fr/media/secure-connections/https.png differ
diff --git a/fr/media/security-slider/slider.png b/fr/media/security-slider/slider.png
new file mode 100644
index 0000000..f9cbbb2
Binary files /dev/null and b/fr/media/security-slider/slider.png differ
diff --git a/fr/media/security-slider/slider_window.png b/fr/media/security-slider/slider_window.png
new file mode 100644
index 0000000..295545f
Binary files /dev/null and b/fr/media/security-slider/slider_window.png differ
diff --git a/fr/media/tor-launcher-custom-bridges.png b/fr/media/tor-launcher-custom-bridges.png
new file mode 100644
index 0000000..1575cc0
Binary files /dev/null and b/fr/media/tor-launcher-custom-bridges.png differ
diff --git a/fr/media/updating/update1.png b/fr/media/updating/update1.png
new file mode 100644
index 0000000..180f656
Binary files /dev/null and b/fr/media/updating/update1.png differ
diff --git a/fr/media/updating/update3.png b/fr/media/updating/update3.png
new file mode 100644
index 0000000..bbc23d1
Binary files /dev/null and b/fr/media/updating/update3.png differ
diff --git a/fr/media/updating/update4.png b/fr/media/updating/update4.png
new file mode 100644
index 0000000..f163e95
Binary files /dev/null and b/fr/media/updating/update4.png differ



More information about the tor-commits mailing list