[tor-commits] [translation/tor-browser-manual_completed] Update translations for tor-browser-manual_completed

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Dec 9 19:18:29 UTC 2016


commit 181d75b0c2b9e2e81afd7629d7f0d575d428e182
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Dec 9 19:18:27 2016 +0000

    Update translations for tor-browser-manual_completed
---
 es/es.po | 1850 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 file changed, 1850 insertions(+)

diff --git a/es/es.po b/es/es.po
new file mode 100644
index 0000000..8037615
--- /dev/null
+++ b/es/es.po
@@ -0,0 +1,1850 @@
+# Translators:
+# strel <strelnic at gmail.com>, 2016
+# eulalio barbero espinosa <eulaliob at gmail.com>, 2016
+# Joaquín Tita <carpincho at gmail.com>, 2016
+# Lena <lenazun at gmail.com>, 2016
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Lena <lenazun at gmail.com>, 2016\n"
+"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "reconocimiento-a-los-traductores"
+
+#: about-tor-browser.page:7
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Conozca lo que el Navegador Tor puede hacer para proteger su privacidad y "
+"anonimato"
+
+#: about-tor-browser.page:10
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Sobre el Navegador Tor"
+
+#: about-tor-browser.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"El Navegador Tor usa la red Tor para proteger su privacidad y anonimato. "
+"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:"
+
+#: about-tor-browser.page:18
+msgid ""
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
+"addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"Su proveedor de servicios de Internet (ISP), y cualquiera que esté "
+"observando su conexión localmente, no podrá rastrear su actividad en "
+"Internet, incluyendo los nombres y direcciones de los sitios web que visite."
+
+#: about-tor-browser.page:25
+msgid ""
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"Los operadores de los sitios web y servicios que use, y cualquiera que los "
+"esté observando, verán una conexión proveniente de la red Tor en lugar de su"
+" dirección de Internet (IP) real, y no sabrán quién es usted a menos que "
+"usted se identifique de forma concreta."
+
+#: about-tor-browser.page:34
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web "
+"realicen \"fingerprinting\" (perfiles de patrones de los usuarios) o le "
+"identifiquen en base a la configuración de su navegador."
+
+#: about-tor-browser.page:39
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada, el Navegador Tor no conserva ningún historial de "
+"navegación. Los cookies sólo son válidos para una sola sesión (hasta que se "
+"cierre el Navegador Tor o se solicite una <link xref=\"managing-identities"
+"#new-identity\">Nueva Identidad</link>)."
+
+#: about-tor-browser.page:50
+msgid "How Tor works"
+msgstr "Cómo funciona Tor"
+
+#: about-tor-browser.page:52
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
+"onto the public Internet."
+msgstr ""
+"La red Tor es una red de túneles virtuales que le permite mejorar su "
+"privacidad y seguridad en Internet. Tor funciona enviando su tráfico a "
+"través de tres servidores aleatorios (también conocidos como "
+"<em>repetidores</em>) en la red Tor. El último repetidor en el circuito (el "
+"\"repetidor de salida\") envía entonces el tráfico fuera hacia el Internet "
+"público."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: about-tor-browser.page:59
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+msgstr ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+
+#: about-tor-browser.page:60
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos lugares web "
+"con Tor. Los ordenadores verdes en el centro representan los repetidores de "
+"la red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado "
+"entre el usuario y cada repetidor."
+
+#: bridges.page:6
+msgid "Learn what bridges are and how to get them"
+msgstr "Aprenda lo que son los puentes y cómo obtenerlos"
+
+#: bridges.page:10
+msgid "Bridges"
+msgstr "Puentes"
+
+#: bridges.page:12
+msgid ""
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
+"you are using Tor."
+msgstr ""
+"La mayoría de los <link xref=\"transports\">Transportes Conectables</link>, "
+"como obfs3 y obfs4, se basan en el uso de repetidores \"puente\". Igual que "
+"los repetidores Tor ordinarios, los puentes de red son ejecutados por "
+"voluntarios; sin embargo, al contrario que los repetidores ordinarios, no "
+"están listados públicamente, así que un adversario no puede identificarlos "
+"fácilmente. Usar puentes en combinación con transportes conectables ayuda a "
+"camuflar el hecho de está usando Tor."
+
+#: bridges.page:21
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"Otros transportes conectables, como meek, usan distintas técnicas anti-"
+"censura que no se basan en puentes. No necesita obtener direcciones de "
+"puentes para usar estos transportes."
+
+#: bridges.page:28
+msgid "Getting bridge addresses"
+msgstr "Obtener direcciones de puentes"
+
+#: bridges.page:29
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+msgstr ""
+"Como las direcciones de puentes no son públicas, tendrá que solicitarlas "
+"usted mismo. Tiene dos opciones:"
+
+#: bridges.page:36
+msgid ""
+"Visit <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" and follow the instructions, or"
+msgstr ""
+"Visite <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" y siga las instrucciones, o"
+
+#: bridges.page:42
+msgid ""
+"Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
+"or"
+msgstr ""
+"Escriba un correo a bridges at torproject.org desde una dirección de Gmail, "
+"Yahoo, o Riseup, o"
+
+#: bridges.page:51
+msgid "Entering bridge addresses"
+msgstr "Introducir direcciones de puentes"
+
+#: bridges.page:52
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Una vez haya obtenido algunas direcciones de puentes de red, tendrá que "
+"introducirlas en el Arranque de Tor."
+
+#: bridges.page:57
+msgid ""
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
+"address on a separate line."
+msgstr ""
+"Elija \"sí\" cuando se le pregunte si su Proveedor de Servicios de Internet "
+"(ISP) bloquea las conexiones a la red Tor. Seleccione \"Usar puentes "
+"personalizados\" e introduzca cada dirección de puente de red en una línea "
+"aparte."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: bridges.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+msgstr ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+
+#: bridges.page:65
+msgid ""
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
+"addresses, and try again."
+msgstr ""
+"Pulse \"Conectar\". Usar puentes puede ralentizar la conexión en comparación"
+" al uso de repetidores Tor ordinarios. Si la conexión falla, los puentes que"
+" recibió pueden estar caídos. Por favor, use uno de los métodos anteriores "
+"para obtener más direcciones de puente, e inténtelo de nuevo."
+
+#: circumvention.page:6
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada"
+
+#: circumvention.page:10
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Evasión"
+
+#: circumvention.page:12
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por su "
+"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor"
+" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas "
+"herramientas se llaman \"transportes conectables\". Vea la página <link "
+"xref=\"transports\">Transportes Conectables</link> para más información "
+"sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente."
+
+#: circumvention.page:22
+msgid "Using pluggable transports"
+msgstr "Usar transportes conectables"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+
+#: circumvention.page:28
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+msgstr ""
+"Para usar transportes conectables, pulse \"Configurar\" en la ventana de "
+"Arranque de Tor que aparece la primera vez que ejecuta el Navegador Tor."
+
+#: circumvention.page:33
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
+msgstr ""
+"También puede configurar transportes conectables mientras el Navegador Tor "
+"se está ejecutándo, pulsando sobre la cebolla verde junto a su barra de "
+"direcciones y seleccionando \"Configuración de la Red Tor\"."
+
+#: circumvention.page:41
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Seleccione \"sí\" cuando se le pregunte si su Proveedor de Servicios de "
+"Internet (ISP) bloquea conexiones a la red Tor."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:49
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+
+#: circumvention.page:51
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+msgstr ""
+"Seleccione \"Conectar con los puentes proporcionados\". El Navegador Tor "
+"actualmente tiene seis transportes conectables entre los que elegir."
+
+#: circumvention.page:60
+msgid "Which transport should I use?"
+msgstr "¿Qué transporte debo usar?"
+
+#: circumvention.page:61
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona"
+" de una forma diferente (para más detalles, vea la página <link "
+"xref=\"transports\">Transportes conectables</link> page), y la efectividad "
+"de cada uno depende de sus circunstancias individuales."
+
+#: circumvention.page:67
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure, meek-amazon."
+msgstr ""
+"Si está tratando de eludir una conexión bloqueada por primera vez, debe "
+"probar los distintos transportes: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure, meek-amazon."
+
+#: circumvention.page:72
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
+" obtain them."
+msgstr ""
+"Si prueba todas estas opciones, y con ninguna de ellas consigue conectar, "
+"necesitará introducir direcciones de puentes de red manualmente. Lea la "
+"sección <link xref=\"bridges\">Puentes</link> para conocer qué son los "
+"repetidores puente y cómo obtenerlos."
+
+#: downloading.page:7
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "Cómo descargar el Navegador Tor"
+
+#: downloading.page:10
+msgid "Downloading"
+msgstr "Descargar"
+
+#: downloading.page:12
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
+msgstr ""
+"La forma más fácil y simple de descargar el Navegador Tor es desde el sitio "
+"web oficial del Tor Project en https://www.torproject.org. Se asegura su "
+"conexión al sitio usando <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, que"
+" se lo pone mucho más difícil a cualquiera el manipularla."
+
+#: downloading.page:19
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+msgstr ""
+"Sin embargo, puede haber ocasiones en las que no pueda acceder al sitio web "
+"del Tor Project: por ejemplo, podría estar bloqueado en su red. Si esto "
+"sucede, puede usar uno de los métodos de descarga alternativos listados "
+"debajo."
+
+#: downloading.page:27
+msgid "GetTor"
+msgstr "GetTor"
+
+#: downloading.page:28
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
+msgstr ""
+"GetTor (obtener tor) es un servicio que responde automáticamente a los "
+"mensajes con enlaces a la versión más reciente del Navegador Tor, alojada en"
+" distintos lugares, como Dropbox, Google Drive y GitHub."
+
+#: downloading.page:34
+msgid "To use GetTor via email:"
+msgstr "Para usar GetTor vía correo electrónico:"
+
+#: downloading.page:39
+msgid ""
+"Send an email to gettor at torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Envíe un correo a gettor at torproject.org, y en el cuerpo del mensaje escriba "
+"simplemente “windows”, “osx”, o “linux”, (sin las comillas) dependiendo de "
+"su sistema operativo."
+
+#: downloading.page:46
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor responderá con un correo conteniendo enlaces desde los que puede "
+"descargar el paquete del Navegador Tor, la firma criptográfica (necesaria "
+"para verificar la descarga), la huella de validación (fingerprint) de la "
+"clave usada para hacer la firma, y la suma de verificación (checksum) del "
+"paquete. Puede que se le ofrezca la elección entre software de \"32-bit\" o "
+"de \"64-bit\": la elección dependerá del modelo del ordenador donde se vaya "
+"a usar."
+
+#: downloading.page:57
+msgid "To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "Para usar GetTor vía Twitter:"
+
+#: downloading.page:62
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+msgstr ""
+"Para obtener enlaces para descargar el Navegador Tor en inglés para OS X, "
+"envíe un Mensaje Directo a @get_tor con las palabras \"osx en\" en él (no "
+"necesita seguir la cuenta)."
+
+#: downloading.page:70
+msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
+msgstr "Para usar GetTor vía Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
+
+#: downloading.page:75
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Para obtener enlaces para descargar el Navegador Tor en chino para Linux, "
+"envíe un mensaje a gettor at torproject.org con las palabras \"linux zh\" (sin "
+"las comillas) en él."
+
+#: downloading.page:84
+msgid "Satori"
+msgstr "Satori"
+
+#: downloading.page:85
+msgid ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
+msgstr ""
+"Satori es un complemento para navegadores Chrome y Chromium que le permite "
+"descargar varios programas de seguridad y privacidad desde distintas "
+"fuentes."
+
+#: downloading.page:90
+msgid "To download Tor Browser using Satori:"
+msgstr "Para descargar el Navegador Tor usando Satori:"
+
+#: downloading.page:95
+msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
+msgstr "Instale Satori desde la Chrome App Store."
+
+#: downloading.page:100
+msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
+msgstr "Seleccione Satori desde su menú Aplicaciones del navegador."
+
+#: downloading.page:105
+msgid ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+msgstr ""
+"Cuando Satori se abra, pulse selección de idioma. Se abrirá un menú listando"
+" las descargas disponibles para ese idioma. Busque la entrada para el "
+"Navegador Tor (Tor Browser) bajo el nombre de su sistema operativo. "
+"Seleccione \"A\" o \"B\" tras el nombre del programa — cada una representa "
+"una fuente distinta desde la que obtener el software. Entonces comenzará su "
+"descarga."
+
+#: downloading.page:115
+msgid ""
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
+msgstr ""
+"Espere a que finalice su descarga, luego busque la sección \"Generar Hash\" "
+"en el menú de Satori, y pulse \"Seleccionar ficheros\"."
+
+#: downloading.page:121
+msgid ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
+" or from a different source."
+msgstr ""
+"Seleccione el archivo del Navegador Tor descargado. Satori mostrará la suma "
+"de verificación (checksum) del fichero, que debe comparar con la suma de "
+"verificación del software original: puede encontrarla haciendo clic en "
+"\"checksum\" tras el enlace sobre el que hizo clic para iniciar la descarga."
+" Si las sumas de verificación coinciden, su descarga ha tenido éxito, y "
+"puede <link xref=\"first-time\">comenzar a usar el Navegador Tor</link>. Si "
+"no coinciden, puede que precise descargarlo de nuevo, o desde una fuente "
+"diferente."
+
+#: first-time.page:7
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "Sepa cómo usar el Navegador Tor por primera vez"
+
+#: first-time.page:10
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Ejecutar el Navegador Tor por primera vez"
+
+#: first-time.page:12
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"Cuando ejecute el Navegador Tor por primera vez, verá la ventana de "
+"Configuración de la Red Tor. Esta le ofrece la opción de conectar "
+"directamente a la red Tor, o de configurar el Navegador Tor para su "
+"conexión."
+
+#: first-time.page:19
+msgid "Connect"
+msgstr "Conectar"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+
+#: first-time.page:23
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
+"the problem."
+msgstr ""
+"En la mayoría de los casos, escoger \"Conectar\" le permitirá conectar a la "
+"red Tor sin ninguna configuración adicional. Una vez haga clic, aparecerá "
+"una barra de estado mostrando el progreso de la conexión de Tor. Si tiene "
+"una conexión relativamente rápida, pero la barra parece haberse quedado fija"
+" en un determinado punto, vea la página <link "
+"xref=\"troubleshooting\">Solución de problemas</link> en busca de ayuda para"
+" solucionar el problema."
+
+#: first-time.page:33
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar"
+
+#: first-time.page:37
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Si sabe que su conexión está censurada, o usa un proxy, debe seleccionar "
+"esta opción. El Navegador Tor le llevará a través de una serie de opciones "
+"de configuración."
+
+#: first-time.page:44
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
+"transport."
+msgstr ""
+"La primera pantalla, pregunta si el acceso a la red Tor está bloqueado o "
+"censurado sobre su conexión. Si no cree que este sea el caso, seleccione "
+"\"No\". Si sabe que su conexión está censurada, o ha intentado y no podido "
+"conectar a la red Tor y no han funcionado otras soluciones, seleccione "
+"\"Sí\",  que le llevará a la pantalla <link "
+"xref=\"circumvention\">Evasión</link> para configurar un transporte "
+"conectable."
+
+#: first-time.page:55
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"La siguiente pantalla pregunta si su conexión usa un proxy. En la mayoría de"
+" los casos esto no es necesario. Normalmente sabrá si debe responder \"Sí\","
+" ya que estará usando la misma configuración para otros navegadores en su "
+"sistema. Si es posible, pida información a su administrador de red. Si su "
+"conexión no usa un proxy, pulse \"Continuar\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:66
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+
+#: index.page:6
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Manual de usuario del Navegador Tor"
+
+#: known-issues.page:6
+msgid "A list of known issues."
+msgstr "Una lista de problemas conocidos."
+
+#: known-issues.page:10
+msgid "Known Issues"
+msgstr "Problemas conocidos"
+
+#: known-issues.page:14
+msgid ""
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr ""
+"Tor necesita que el reloj de su sistema esté establecido a la hora (y zona "
+"horaria) correcta."
+
+#: known-issues.page:19
+msgid ""
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"El siguiente software cortafuegos (firewall) se sabe que interfiere con Tor,"
+" y puede que necesite deshabilitarlo temporalmente."
+
+#: known-issues.page:23
+msgid "Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
+
+#: known-issues.page:26
+msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: known-issues.page:29
+msgid "Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "Sophos Antivirus para Mac"
+
+#: known-issues.page:32
+msgid "Microsoft Security Essentials"
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
+
+#: known-issues.page:37
+msgid ""
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"Los vídeos que requieren Adobe Flash no están disponibles. Flash está "
+"deshabilitado por motivos de seguridad."
+
+#: known-issues.page:43
+msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr "Tor no puede usar un puente si tiene configurado un proxy."
+
+#: known-issues.page:48
+msgid ""
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"El paquete del Navegador Tor está fechado el 1 de enero de 2000, 00:00:00 "
+"UTC. Esto es para asegurar que cada versión (build) del software es "
+"reproducible con exactitud."
+
+#: known-issues.page:54
+msgid ""
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"Para ejecutar el Navegador Tor en Ubuntu, los usuarios necesitan ejecutar un"
+" script de consola. Abrir \"Ficheros\" (explorador de Unity), abrir "
+"\"Preferencias de archivos\"  → pestaña \"Comportamiento\" → Configurar "
+"\"Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos\" a \"Preguntar "
+"siempre\", luego pulse OK."
+
+#: known-issues.page:62
+msgid ""
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"El Navegador Tor también se puede iniciar desde la línea de comando "
+"ejecutando el siguiente comando desde el interior del directorio del "
+"Navegador Tor:"
+
+#: known-issues.page:66
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"    ./start-tor-browser.desktop\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"./start-tor-browser.desktop\n"
+"    "
+
+#: managing-identities.page:6
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Sepa cómo controlar la información identificadora de la persona en el "
+"Navegador Tor."
+
+#: managing-identities.page:10
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Administrar identidades"
+
+#: managing-identities.page:12
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Cuando conecta a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio los "
+"que pueden registrar información sobre su visita. La mayoría de los sitios "
+"web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones \"Me "
+"gusta\" de redes sociales, rastreadores para analíticas, y balizas "
+"publicitarias, todos los cuales pueden vincular su actividad por distintos "
+"sitios."
+
+#: managing-identities.page:20
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir su ubicación "
+"exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser capaces"
+" de vincular distintas áreas de su patrón de actividad. Por esta razón, el "
+"Navegador Tor incluye algunas características adicionales que le ayudan a "
+"controlar qué información puede estar ligada a su identidad."
+
+#: managing-identities.page:29
+msgid "The URL bar"
+msgstr "La barra de URLs"
+
+#: managing-identities.page:30
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"El navegador Tor enfoca su experiencia web en torno a su relación con el "
+"sitio web en la barra de URLs. Incluso si se conecta a dos sitios distintos "
+"que usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Navegador Tor "
+"forzará que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, "
+"por lo que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde su "
+"navegador."
+
+#: managing-identities.page:38
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Además, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se realizarán"
+" en el mismo circuito Tor, lo que significa que puede navegar por diferentes"
+" páginas de un solo sitio web en pestañas o ventanas independientes, sin "
+"pérdida de funcionalidad."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:46
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928' "
+
+#: managing-identities.page:48
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the onion menu."
+msgstr ""
+"Puede ver un diagrama del circuito que Tor está usando para la pestaña "
+"actual en el menú de la cebolla."
+
+#: managing-identities.page:55
+msgid "Logging in over Tor"
+msgstr "Iniciar sesión en Tor."
+
+#: managing-identities.page:56
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Aunque Tor está diseñado para permitir el anonimato total del usuario en la "
+"web, puede haber situaciones en las que tenga sentido usar Tor con sitios "
+"web que requieran nombres de usuario, contraseñas u otra información de "
+"identificación."
+
+#: managing-identities.page:62
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Si inicia sesión en un sitio web usando un navegador normal, también "
+"revelará su dirección IP y posición geográfica en el proceso. A menudo, esto"
+" mismo es cierto cuando envía un correo. Iniciar sesión en sus cuentas de "
+"redes sociales o correo electrónico usando el Navegador Tor, le permite "
+"elegir exactamente qué información revela a los sitios web por los que "
+"navega. Iniciar sesión usando el Navegador Tor también es útil si el sitio "
+"web que está tratando de alcanzar está censurado en su red."
+
+#: managing-identities.page:72
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Cuando inicie sesión en un sitio web sobre Tor, hay varios puntos que "
+"debería tener en cuenta:"
+
+#: managing-identities.page:79
+msgid ""
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
+" important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"Vea la página <link xref=\"secure-connections\">Conexiones seguras</link> en"
+" busca de información sobre cómo asegurar su conexión al iniciar sesión."
+
+#: managing-identities.page:87
+msgid ""
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"El Navegador Tor a menudo hace que su conexión parezca como si viniera de "
+"una parte completamente distinta del mundo. Algunos sitios web, como bancos "
+"o proveedores de correo electrónico, podrían interpretar esto como un signo "
+"de que su cuenta ha sido hackeada o comprometida, y bloqueársela. La única "
+"forma de resolver esto es seguir el procedimiento recomendado por el sitio "
+"para la recuperación de la cuenta, o contactar con los operadores y "
+"explicarles la situación."
+
+#: managing-identities.page:101
+msgid "Changing identities and circuits"
+msgstr "Cambiar identidades y circuitos"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:103
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+
+#: managing-identities.page:105
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the Torbutton menu."
+msgstr ""
+"El navegador Tor presenta las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo "
+"circuito de Tor para este sitio\", colocadas en el menú de Torbutton."
+
+#: managing-identities.page:111
+msgid "New Identity"
+msgstr "Nueva identidad"
+
+#: managing-identities.page:112
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si quiere evitar que la actividad subsiguiente de su "
+"navegador sea vinculable a lo que estaba haciendo antes. Seleccionarla "
+"cerrará todas sus pestañas y ventanas abiertas, borrará toda la información "
+"privada como cookies e historial de navegación, y usará nuevos circuitos de "
+"Tor para todas las conexiones. El navegador Tor le advertirá de que toda la "
+"actividad y descargas se detendrán, así que tenga esto en cuenta antes de "
+"pulsar \"Nueva identidad\"."
+
+#: managing-identities.page:123
+msgid "New Tor Circuit for this Site"
+msgstr "Nuevo circuito de Tor para este sitio"
+
+#: managing-identities.page:124
+msgid ""
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
+"other websites."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si el <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">repetidor de salida</link> que está usando no puede conectar al "
+"sitio web que solicita, o no está cargando adecuadamente. Seleccionarla "
+"provocará que la pestaña actualmente activa se recargue sobre un nuevo "
+"circuito de Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas para el mismo sitio web "
+"también usarán el nuevo circuito una vez sean recargadas. Esta opción no "
+"borra ninguna información privada ni le desvincula a usted de su actividad, "
+"tampoco afecta a sus conexiones actuales a otros sitios web."
+
+#: onionsites.page:6
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Servicios que sólo son accesibles usando Tor"
+
+#: onionsites.page:10
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Servicios onion"
+
+#: onionsites.page:11
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"Los servicios Onion (anteriormente conocidos como \"servicios ocultos\") son"
+" servicios (como pueden ser los sitios web) que sólo son accesibles a través"
+" de la red Tor."
+
+#: onionsites.page:16
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"Los servicios onion ofrecen varias ventajas sobre los servicios ordinarios "
+"en la web no-privada:"
+
+#: onionsites.page:23
+msgid ""
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"La ubicación y direcciones IP de un servicio onion están ocultas, poniéndole"
+" difícil a los adversarios censurarlo o identificar a sus operadores."
+
+#: onionsites.page:29
+msgid ""
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</link>."
+msgstr ""
+"Todo el tráfico entre los usuarios de Tor y los servicios onion están "
+"cifrados extremo-a-extremo, así que no necesita preocuparse de <link xref"
+"=\"secure-connections\">conectar sobre HTTPS</link>."
+
+#: onionsites.page:36
+msgid ""
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
+"being tampered with."
+msgstr ""
+"La dirección de un servicio onion se genera automáticamente, de forma que "
+"los operadores no necesitan comprar un nombre de dominio; la URL .onion "
+"también ayuda a Tor a asegurar que está conectando a la ubicación correcta y"
+" que la conexión no está siendo alterada."
+
+#: onionsites.page:46
+msgid "How to access an onion service"
+msgstr "Cómo acceder a un servicio onion"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: onionsites.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+msgstr ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+
+#: onionsites.page:50
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgstr ""
+"Como con cualquier otro sitio web, necesitará conocer la dirección de un "
+"servicio onion para conectar con él. Una dirección onion es una cadena de "
+"dieciseis letras y números mayoritariamente aleatorios, seguidos de "
+"\".onion\"."
+
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Resolución de problemas"
+
+#: onionsites.page:59
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+"Si no puede alcanzar el servicio onion que solicita, asegúrese de que ha "
+"introducido correctamente la dirección onion de 16-caracteres: Incluso un "
+"pequeño error evitará que el Navegador Tor pueda alcanzar el sitio."
+
+#: onionsites.page:64
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+"Si todavía no puede conectar al servicio onion, por favor, inténtelo de "
+"nuevo más tarde. Puede haber un problema temporal de conexión, o los "
+"operadores del sitio pueden haber permitido que los usuarios sean "
+"desconectados sin avisar."
+
+#: onionsites.page:69
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
+"Onion Service</link>"
+msgstr ""
+"También puede asegurarse de que puede acceder a otros servicios onion "
+"conectando al <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">Servicio Onion "
+"de DuckDuckGo</link>"
+
+#: plugins.page:6
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr "Cómo maneja el Navegador Tor los complementos, plugins y JavaScript"
+
+#: plugins.page:10
+msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
+msgstr "Plugins, complementos y JavaScript"
+
+#: plugins.page:13
+msgid "Flash Player"
+msgstr "Flash Player"
+
+#: plugins.page:14
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Sitios web de vídeo, como Vimeo, hacen uso del plugin Flash Player para "
+"mostrar contenido de vídeo. Desafortunadamente, este software opera de forma"
+" independiente al Navegador Tor y no se puede hacer que obedezca fácilmente "
+"a la configuración proxy del Navegador Tor. Por tanto, puede revelar su "
+"ubicación y dirección IP reales a los operadores de sitios web, o a un "
+"observador externo. Por esta razón, Flash está deshabilitado por defecto en "
+"el Navegador Tor, y no se recomienda habilitarlo."
+
+#: plugins.page:23
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Algunos sitios web (como YouTube) ofrecen métodos alternativos de entrega de"
+" vídeo que no usan Flash. Estos métodos pueden ser compatibles con el "
+"Navegador Tor."
+
+#: plugins.page:31
+msgid "JavaScript"
+msgstr "JavaScript"
+
+#: plugins.page:32
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"JavaScript es un lenguaje de programación que los sitios web usan para "
+"ofrecer elementos interactivos como vídeo, animación, audio, y líneas de "
+"tiempo de estado. Por desgracia, JavaScript también puede habilitar ataques "
+"a la seguridad del navegador, lo que puede llevar a la desanonimización."
+
+#: plugins.page:39
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
+msgstr ""
+"El Navegador Tor incluye un complemento llamado NoScript, al que se accede "
+"mediante el icono \"S\" en la parte superior izquierda de la ventana, lo que"
+" permite que controle el JavaScript que se ejecuta en páginas web "
+"individuales, o bloquearlo por completo."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: plugins.page:45
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+msgstr ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+
+#: plugins.page:47
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
+"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
+"is to allow all websites to run scripts."
+msgstr ""
+"Los usuarios que requieren un alto grado de seguridad en su navegación web, "
+"deben establecer el <link xref=\"security-slider\">Control deslizante de "
+"seguridad</link> del Navegador Tor a \"Medio-Alto\" (lo que deshabilita los "
+"sitios web no-HTTPS) o \"Alto\" (lo que hace esto mismo para todos los "
+"sitios web). Sin embargo, deshabilitar JavaScript evitará que muchos sitios "
+"web se muestren correctamente, así que la configuración por defecto del "
+"Navegador Tor es permitir que todos los sitios web ejecuten scripts."
+
+#: plugins.page:58
+msgid "Browser Add-ons"
+msgstr "Complementos de navegador"
+
+#: plugins.page:59
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"El Navegador Tor está basado en Firefox, y cualquier complemento de "
+"navegador o tema decorativo que sea compatible con Firefox también puede ser"
+" instalado en el Navegador Tor."
+
+#: plugins.page:64
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Sin embargo, los únicos complementos que han sido probados para su uso con "
+"el Navegador Tor son aquellos incluidos de forma predeterminada. Instalar "
+"cualquier otro complemento de navegador puede desbaratar la funcionalidad en"
+" el Navegador Tor o causar problemas más serios que afectarán a su "
+"privacidad y seguridad. Se recomienda firmemente no instalar complementos "
+"adicionales, además Tor Project no ofrecerá soporte para estas "
+"configuraciones."
+
+#: secure-connections.page:8
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr "Conozca cómo proteger sus datos usando el Navegador Tor y HTTPS"
+
+#: secure-connections.page:12
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Conexiones seguras"
+
+#: secure-connections.page:14
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Si la información personal como nombre de usuario y contraseña viaja cifrada"
+" por Internet, puede ser interceptada muy fácilmente por alguien a la "
+"escucha. Si está iniciando sesión en cualquier sitio web, debe asegurarse de"
+" que el sitio ofrece cifrado HTTPS, que protege contra esta clase de "
+"escuchas. Puede verificar esto en la barra de URLs: Si su conexión está "
+"cifrada, la dirección comenzará con “https://”, en lugar de “http://”."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: secure-connections.page:24
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+msgstr ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+
+#: secure-connections.page:26
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"La siguiente visualización muestra qué información es visible a quienes "
+"estén a la escucha, tanto si usa como si no el Navegador Tor y el cifrado "
+"HTTPS:"
+
+#: secure-connections.page:35
+msgid ""
+"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"Haga clic en el botón \"Tor\" para ver qué datos son visibles para los "
+"observadores cuando está usando Tor. El botón cambiará a verde para indicar "
+"que Tor está activado."
+
+#: secure-connections.page:42
+msgid ""
+"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"Pulse el botón \"HTTPS\" para ver qué datos son visibles para los "
+"observadores cuando está usando HTTPS. El botón cambiará a verde para "
+"indicar que HTTPS está activado."
+
+#: secure-connections.page:49
+msgid ""
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
+"when you are using both tools."
+msgstr ""
+"Cuando ambos botones están en verde, verá los datos que son visibles para "
+"los observadores cuando está usando ambas herramientas."
+
+#: secure-connections.page:55
+msgid ""
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"Cuando ambos botones están en gris, verá los datos que son visibles para los"
+" observadores cuando no usa ninguna de las dos herramientas."
+
+#: secure-connections.page:62
+msgid "Potentially visible data"
+msgstr "Datos potencialmente visibles"
+
+#: secure-connections.page:70
+msgid "The site being visited."
+msgstr "El sitio que se está visitando."
+
+#: secure-connections.page:81
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr "El nombre de usuario y la contraseña usados para la autentificación."
+
+#: secure-connections.page:92
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr "Los datos que se están transmitiendo."
+
+#: secure-connections.page:103
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"La ubicación de red de la computadora usada para visitar el sitio web (la "
+"dirección IP pública)."
+
+#: secure-connections.page:115
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "Si se está usando Tor o no."
+
+#: security-slider.page:6
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "Configurar el Navegador Tor para seguridad y usabilidad"
+
+#: security-slider.page:10
+msgid "Security Slider"
+msgstr "Control deslizante de seguridad"
+
+#: security-slider.page:11
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"El Navegador Tor incluye un \"Control deslizante de seguridad\" que le "
+"permite incrementar su seguridad deshabilitando ciertas características de "
+"la web que pueden ser usadas para atacar su seguridad y anonimato. "
+"Incrementar el nivel de seguridad del Navegador Tor evitará que algunas "
+"páginas web funcionen adecuadamente, así que debe sopesar sus necesidades de"
+" seguridad contra el grado de usabilidad que necesita."
+
+#: security-slider.page:21
+msgid "Accessing the Security Slider"
+msgstr "Acceder al 'Control deslizante de seguridad'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:23
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+
+#: security-slider.page:25
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
+"Settings” menu."
+msgstr ""
+"El 'Control deslizante de seguridad' está localizado en el menú "
+"\"Configuración de seguridad y privacidad\" de Torbutton."
+
+#: security-slider.page:32
+msgid "Security Levels"
+msgstr "Niveles de seguridad"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+
+#: security-slider.page:36
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgstr ""
+"Incrementar el nivel del 'Control deslizante de seguridad' deshabilitará o "
+"deshabilitará parcialmente determinadas características para proteger contra"
+" posibles ataques."
+
+#: security-slider.page:42
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#: security-slider.page:43
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"En este nivel, los audiovisuales HTML5 funcionan en modo clic-para-"
+"reproducir mediante NoScript; se deshabilitan todas las optimizaciones de "
+"rendimiento de JavaScript; algunas ecuaciones matemáticas puede que no se "
+"muestren adecuadamente; algunas características de renderización de fuentes "
+"están deshabilitadas; algunos tipos de imagen están deshabilitados; "
+"JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios; la mayoría de"
+" formatos de vídeo y audio están deshabilitados; y algunas fuentes e iconos "
+"puede que no se muestren correctamente."
+
+#: security-slider.page:53
+msgid "Medium-High"
+msgstr "Medio-Alto"
+
+#: security-slider.page:54
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> sites."
+msgstr ""
+"En este nivel, el vídeo y el audio HTML5 se comportan en modo clic-para-"
+"reproducir mediante NoScript; se deshabilitan todas las optimizaciones de "
+"rendimiento; algunas ecuaciones matemáticas puede que no se muestren "
+"adecuadamente; algunas características de renderización están "
+"deshabilitadas; algunos tipos de imagen están deshabilitados; y JavaScript "
+"está deshabilitado por defecto en todos los sitios no-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link>."
+
+#: security-slider.page:64
+msgid "Medium-Low"
+msgstr "Medio-Bajo"
+
+#: security-slider.page:65
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
+"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
+"some mathematical equations may not display properly."
+msgstr ""
+"En este nivel, el vídeo y el audio HTML5 se comportan en modo clic-para-"
+"reproducir mediante NoScript; se deshabilitan algunas optimizaciones de "
+"rendimiento de <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> lo que causa que "
+"algunos sitios web se ejecuten de forma más lenta; y algunas ecuaciones "
+"matemáticas puede que no se muestren adecuadamente."
+
+#: security-slider.page:73
+msgid "Low"
+msgstr "Bajo"
+
+#: security-slider.page:74
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+msgstr ""
+"En este nivel, todas las características del navegador están habilitadas. "
+"Esta es la opción más fácil de usar."
+
+#: transports.page:6 transports.page:20
+msgid "Types of pluggable transport"
+msgstr "Tipos de transportes enchufables"
+
+#: transports.page:10
+msgid "Pluggable Transports"
+msgstr "Transportes enchufables"
+
+#: transports.page:12
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+msgstr ""
+"Los transportes enchufables son herramientas que Tor puede usar para "
+"camuflar el tráfico que envía. Esto puede ser útil en situaciones donde un "
+"Proveedor de Servicios de Internet (ISP), u otra autoridad está bloqueando "
+"activamente conexiones a la red Tor."
+
+#: transports.page:21
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+msgstr ""
+"Actualmente hay seis transportes enchufables disponibles, pero se están "
+"desarrollando más."
+
+#: transports.page:28
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: transports.page:33
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
+msgstr ""
+"obfs3 hace que el tráfico de Tor tenga apariencia aleatoria, de forma que no"
+" se parezca a Tor o ningún otro protocolo. Los puentes de red obfs3 "
+"funcionarán en la mayoría de lugares."
+
+#: transports.page:42
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: transports.page:47
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"obfs4 hace que el tráfico de Tor tenga apariencia aleatoria, como obfs3, y "
+"además evita que los censores encuentren puentes de red mediante el "
+"escaneado de Internet. Los puentes de red obfs4 es menos probable que sean "
+"bloqueados que los puentes obfs3."
+
+#: transports.page:56
+msgid "Scramblesuit"
+msgstr "Scramblesuit"
+
+#: transports.page:61
+msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
+msgstr ""
+"ScrambleSuit es similar a obfs4 pero tiene una batería de puentes distinta."
+
+#: transports.page:69
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: transports.page:74
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+msgstr ""
+"FTE (cifrado transformador de formato) camufla el tráfico de Tor como "
+"tráfico web ordinario (HTTP)."
+
+#: transports.page:82
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: transports.page:87
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgstr ""
+"Todos estos transportes hacen que parezca que está navegando por uno de los "
+"principales sitios web en lugar de que está usando Tor. meek-amazon hace que"
+" parezca que está usando Amazon Web Services; meek-azure hace que parezca "
+"que está usando un sitio web de Microsoft; y meek-google hace que parezca "
+"que está usando la búsqueda de Google."
+
+#: troubleshooting.page:6
+msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
+msgstr "Qué hacer si su Navegador Tor no funciona"
+
+#: troubleshooting.page:12
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"Debería poder comenzar a navegar la web usando el Navegador Tor poco después"
+" de ejecutar el programa y pulsar el botón \"Conectar\", si lo está usando "
+"por primera vez."
+
+#: troubleshooting.page:21
+msgid "Quick fixes"
+msgstr "Arreglos rápidos"
+
+#: troubleshooting.page:22
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Si el Navegador Tor no conecta, puede haber una solución simple. Pruebe cada"
+" una de las siguientes:"
+
+#: troubleshooting.page:29
+msgid ""
+"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
+"to connect."
+msgstr ""
+"El reloj de su computadora debe estar correctamente configurado, o Tor no "
+"podrá conectar."
+
+#: troubleshooting.page:35
+msgid ""
+"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
+"Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que el Navegador Tor no está ya ejecutándose. Si no está seguro"
+" de si está en marcha, reinicie su computadora."
+
+#: troubleshooting.page:41
+msgid ""
+"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que cualquier programa antivirus que tenga instalado no está "
+"evitando que Tor se ejecute. Puede que necesite consultar la documentación "
+"de su software antivirus si no sabe cómo hacer esto."
+
+#: troubleshooting.page:49
+msgid "Temporarily disable your firewall."
+msgstr "Deshabilite temporalmente su cortafuegos (firewall)."
+
+#: troubleshooting.page:54
+msgid ""
+"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
+"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
+msgstr ""
+"Borre el Navegador Tor e instálelo de nuevo. Si está actualizando, no se "
+"limite a sobrescribir sus anteriores ficheros del Navegador Tor; asegúrese "
+"previamente de que son borrados por completo."
+
+#: troubleshooting.page:64
+msgid "Is your connection censored?"
+msgstr "¿Está censurada su conexión?"
+
+#: troubleshooting.page:65
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
+msgstr ""
+"Si todavía no puede conectar, su Proveedor de Servicios de Internet (ISP) "
+"podría estar censurando las conexiones a la red Tor. Lea la sección <link "
+"xref=\"circumvention\">Elusión</link> en busca de posibles soluciones."
+
+#: troubleshooting.page:74
+msgid "Known issues"
+msgstr "Problemas conocidos"
+
+#: troubleshooting.page:75
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known "
+"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
+"listed there."
+msgstr ""
+"El Navegador Tor está bajo desarrollo constante, y algunos problemas son "
+"conocidos pero aún no están reparados. Por favor, revise la página de <link "
+"xref=\"known-issues\">Problemas conocidos</link> para ver si el problema que"
+" está experimentando ya está listado allí."
+
+#: uninstalling.page:6
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "Cómo eliminar el Navegador Tor de su sistema"
+
+#: uninstalling.page:10
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "Desinstalar"
+
+#: uninstalling.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
+msgstr ""
+"El Navegador Tor no afecta a ningún software existente en su máquina ni a "
+"los ajustes de este. Desinstalar el Navegador Tor no afectará ni al software"
+" de su sistema ni a sus configuraciones."
+
+#: uninstalling.page:18
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr "Eliminar el Navegador Tor de su sistema es simple:"
+
+#: uninstalling.page:24
+msgid ""
+"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"Encuentre la carpeta de su Navegador Tor. La ubicación predeterminada en "
+"Windows es el Escritorio; en Mac OS X es la carpeta de Aplicaciones. En "
+"Linux, no hay una ubicación predeterminada, sin embargo, la carpeta será "
+"nombrada \"tor-browser_en-US\" si está ejecutando el Navegador Tor en "
+"inglés."
+
+#: uninstalling.page:32
+msgid "Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "Borrar la carpeta del Navegador Tor"
+
+#: uninstalling.page:35
+msgid "Empty your Trash"
+msgstr "Vaciar su Papelera"
+
+#: uninstalling.page:39
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgstr ""
+"Observe que no se usa la utilidad \"Desinstalar\" estándar de su sistema "
+"operativo."
+
+#: updating.page:6
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "Como actualizar el Navegador Tor"
+
+#: updating.page:10
+msgid "Updating"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: updating.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"El Navegador Tor se debe mantener actualizado en todo momento. Si continúa "
+"usando una versión obsoleta del software, puede estar expuesto a graves "
+"fallos de seguridad que comprometan su privacidad y anonimato."
+
+#: updating.page:18
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"El navegador Tor le solicitará que actualice el software una vez se publique"
+" una nueva versión: El icono de Torbutton mostrará un triángulo amarillo, y "
+"podrá ver un indicador escrito de actualización cuando se abra el Navegador "
+"Tor. Puede actualizar tanto automáticamente como manualmente."
+
+#: updating.page:26
+msgid "Updating Tor Browser automatically"
+msgstr "Actualizar automáticamente el Navegador Tor"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+
+#: updating.page:32
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgstr ""
+"Cuando se le solicite actualizar el Navegador Tor, pulse sobre el icono de "
+"Torbutton, y luego seleccione \"Buscar actualizaciones del Navegador Tor\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:39
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+
+#: updating.page:41
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
+msgstr ""
+"Cuando el Navegador Tor haya terminado de buscar actualizaciones, pulse en "
+"el botón \"Actualizar\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+
+#: updating.page:50
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Espere a que la actualización se descargue e instálela, luego reinicie el "
+"Navegador Tor. Estará ejecutando entonces la versión más reciente."
+
+#: updating.page:58
+msgid "Updating Tor Browser manually"
+msgstr "Actualizar manualmente el Navegador Tor"
+
+#: updating.page:61
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"Cuando se le solicite actualizar el Navegador Tor, concluya la sesión de "
+"navegación y cierre el programa."
+
+#: updating.page:67
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Elimine el Navegador Tor de su sistema borrando la carpeta que lo contiene "
+"(vea la sección <link xref=\"uninstalling\">Desinstalar</link> para más "
+"información)."
+
+#: updating.page:74
+msgid ""
+"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
+" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
+"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
+msgstr ""
+"Visite <link "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> "
+"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> y descargue "
+"una copia de la versión más reciente del Navegador Tor, luego instálela como"
+" lo hizo anteriormente."



More information about the tor-commits mailing list