[or-cvs] r23188: {translation} updated with patch from pen9u1n (translation/trunk/projects/orbot/zh_CN)
Mr. Pootle
pootle at torproject.org
Tue Sep 14 18:17:42 UTC 2010
Author: pootle
Date: 2010-09-14 18:17:42 +0000 (Tue, 14 Sep 2010)
New Revision: 23188
Modified:
translation/trunk/projects/orbot/zh_CN/strings.po
Log:
updated with patch from pen9u1n
Modified: translation/trunk/projects/orbot/zh_CN/strings.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/orbot/zh_CN/strings.po 2010-09-14 18:05:39 UTC (rev 23187)
+++ translation/trunk/projects/orbot/zh_CN/strings.po 2010-09-14 18:17:42 UTC (rev 23188)
@@ -192,67 +192,67 @@
#: strings.xml:38
#, no-wrap
msgid "Clear Log"
-msgstr ""
+msgstr "清除日志"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:41
#, no-wrap
msgid "Check"
-msgstr ""
+msgstr "验证"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:42
#, no-wrap
msgid "Exit"
-msgstr ""
+msgstr "退出"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:43
#, no-wrap
msgid "powered by the Tor Project"
-msgstr ""
+msgstr "由 Tor 项目提供动力"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:44
#, no-wrap
msgid "- press to start -"
-msgstr ""
+msgstr "- 按下后启动 -"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:46
#, no-wrap
msgid "Transparent Proxying (Requires Root)"
-msgstr ""
+msgstr "透明代码(需要 Root 权限)"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:47
#, no-wrap
msgid "Transparent Proxying"
-msgstr ""
+msgstr "透明代理"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:48
#, no-wrap
msgid "Automatic Torifying of Apps"
-msgstr ""
+msgstr "应用程序自动通过 Tor 访问网络"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:50
#, no-wrap
msgid "Tor Everything"
-msgstr ""
+msgstr "全局使用 Tor"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:51
#, no-wrap
msgid "Proxy traffic for all apps through Tor"
-msgstr ""
+msgstr "所有应用程序均通过 Tor 访问网络"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:53
#, no-wrap
msgid "Tor binaries successfully installed!"
-msgstr ""
+msgstr "Tor 程序安装成功!"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:54
@@ -260,55 +260,55 @@
msgid ""
"The Tor binary files were unable to be installed. Please check the log and "
"notify tor-assistants at torproject.org"
-msgstr ""
+msgstr "Tor 程序安装失败,请检查日志并报告给 tor-assistants at torproject.org"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:56
#, no-wrap
msgid "Application Error"
-msgstr ""
+msgstr "应用程序错误"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:58
#, no-wrap
msgid "Welcome to Orbot"
-msgstr ""
+msgstr "欢迎使用 Orbot"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:60
#, no-wrap
msgid "About Orbot"
-msgstr ""
+msgstr "关于 Orbot"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:61
#, no-wrap
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "前进"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:62
#, no-wrap
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "后退"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:63
#, no-wrap
msgid "Finish"
-msgstr ""
+msgstr "完成"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:65
#, no-wrap
msgid "Okay"
-msgstr ""
+msgstr "确定"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:66
#, no-wrap
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "取消"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:70
@@ -320,13 +320,13 @@
"relationships, and state security known as traffic analysis.\\n\\n*WARNING:* "
"Simply installing Orbot will _not_ magically anonymize your mobile traffic! "
"This wizard will help you get started."
-msgstr ""
+msgstr "Orbot 把 Tor 带到 Android 中。Tor 是一个自由软件,也是一个开放的网络。它可以帮助你防御可能威胁到人身自由和隐私,秘密的商业活动和商业关系,国家安全网络监控 - 流量分析。\n\n警告:* 仅仅是安装上 Orbot 并不能神奇地使你的移动网络流量变得无迹可寻!下面的向导将会引领你的匿名之路。"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:71
#, no-wrap
msgid "Some Orbot Details"
-msgstr ""
+msgstr "关于 Orbot 的详情"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:72
@@ -336,19 +336,19 @@
"Privoxy. It provides a local HTTP proxy (8118) and a SOCKS proxy (9050) into "
"the Tor network. Orbot also has the ability, on rooted device, to send all "
"internet traffic through Tor."
-msgstr ""
+msgstr "Orbot 是一个开放源代码的应用程序,它包含了 Tor, LibEvent 和 Privoxy. 它在本地提供一个连接到 Tor 网络的 HTTP 代理(8118)和一个 SOCKS 代理(9050)。在有 Root 权限的设备上,Orbot 能够让所有的互联网访问通过 Tor 网络发出。"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:73
#, no-wrap
msgid "Permission Granted"
-msgstr ""
+msgstr "已经获得授权"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:74
#, no-wrap
msgid "Orbot Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Orbot 权限"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:75
@@ -356,7 +356,7 @@
msgid ""
"Excellent! We\\'ve detected that you have root permissions enabled for "
"Orbot. We will use this power wisely."
-msgstr ""
+msgstr "满塞!检测到 Orbot 已经获得了 Root 权限。我们会警慎地使用它。"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:76
@@ -364,7 +364,7 @@
msgid ""
" While it is not required, Orbot can become a more powerful tool if your "
"device has root access. Use the button below to grant Orbot superpowers! "
-msgstr ""
+msgstr "虽然 Root 权限并不是必须的,但是一旦拥有,Orbot 就会变成更加强大的工具。点击下面的按钮获得 Root 权限!"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:78
@@ -372,25 +372,25 @@
msgid ""
"If you don\\'t have root access or have no idea what we\\'re talking about, "
"just be sure to use apps made to work with Orbot."
-msgstr ""
+msgstr "如果你没有 Root 权限,或者不明白我们在说什么,请一定只使用那些支持 Orbot的应用程序。"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:79
#, no-wrap
msgid "I understand and would like to continue without root"
-msgstr ""
+msgstr "我知道我没有 Root 权限,继续"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:81
#, no-wrap
msgid "Grant Root for Orbot"
-msgstr ""
+msgstr "授予 Orbot Root 权限"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:82
#, no-wrap
msgid "Configure Torification"
-msgstr ""
+msgstr "配置 Tor 功能"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:83
@@ -398,25 +398,25 @@
msgid ""
"Orbot gives you the option to route all application traffic through Tor OR "
"to choose your applications individually."
-msgstr ""
+msgstr "Orbot 允许你选择代理所有的应用程序或者只代理某几个选中 的应用程序"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:84
#, no-wrap
msgid "Proxy All Apps Through Tor"
-msgstr ""
+msgstr "使用 Tor 代理所有的应用程序"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:85
#, no-wrap
msgid "Select Individual Apps for Tor"
-msgstr ""
+msgstr "选择要使用 Tor 的应用程序"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:88
#, no-wrap
msgid "Orbot-enabled Apps"
-msgstr ""
+msgstr "支持 Orbot 的应用程序"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:89
@@ -424,31 +424,31 @@
msgid ""
"We encourage you to download & use apps that know how to connect "
"directly to Orbot. Click on the buttons below to install."
-msgstr ""
+msgstr "我们鼓励你下载并使用能直接连接到 Orbot 的应用程序。点击下面的按钮来安装。"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:90
#, no-wrap
msgid "OTRCHAT - Secure instant messaging client for Android"
-msgstr ""
+msgstr "OTRCHAT - Android 上的安全的即时聊天客户端"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:91
#, no-wrap
msgid "ORWEB (Android 1.x Only) - Browser designed for privacy & for Orbot"
-msgstr ""
+msgstr "ORWEB (仅限 Android 1.x) - 通过 Orbot 保护隐私而设计的浏览器"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:92
#, no-wrap
msgid "Proxy Settings - Learn how to configure apps to work with Orbot"
-msgstr ""
+msgstr "代理设置 - 学习如何配置应用程序使用 Orbot"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:94
#, no-wrap
msgid "Proxy Settings"
-msgstr ""
+msgstr "代理设置"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:95
@@ -463,13 +463,13 @@
" You can learn more about proxying on Android via the FAQ at: "
"http://tinyurl.com/proxyandroid\n"
" "
-msgstr ""
+msgstr "如果你的 Android 程序能支持 HTTP 或者 SOCKS 代码,那么你可配置它们连接到 Orbot 以便使用 Tor。\n\n主机地址是 127.0.0.1 或者 localhost, HTTP 代理端口是 8118, SOCKS 代理端口是 9050. 你可以使用 SOCKS4A 或者 SOCKS5. \n\n获取更多关于 Android 上使用代理设置的信息请访问: http://tinyurl.com/proxyandroid\n"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:101
#, no-wrap
msgid "Orbot is ready!"
-msgstr ""
+msgstr "Orbot 配置完成"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:102
@@ -479,7 +479,7 @@
"of reasons: journalists and bloggers, human rights workers, law enforcement "
"officers, soldiers, corporations, citizens of repressive regimes, and just "
"ordinary citizens... and now you are ready to, as well!"
-msgstr ""
+msgstr "全世界有100多万的人由于各种原因正在使用 Tor:新闻记者,博客,人权工作者,法律援助者,士兵,公司,强权政制下的公民,和普通的公民...现在你也一样在使用 Tor 了!"
#. type: Content of: <resources><string>
#: strings.xml:104
More information about the tor-commits
mailing list