[or-cvs] r22526: {website} new and updated translations for the website (in website/trunk: . bms de docs docs/ar docs/uk et fa fi fr it manpages nl no pl press/fr projects/fr projects/pl projects/ru ru se torbrowser/fr torbutton/fr torbutton/nl torbutton/ru uk zh-cn)

Runa Sandvik runa.sandvik at gmail.com
Mon Jun 21 09:09:41 UTC 2010


Author: runa
Date: 2010-06-21 09:09:41 +0000 (Mon, 21 Jun 2010)
New Revision: 22526

Added:
   website/trunk/docs/uk/
   website/trunk/docs/uk/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/press/fr/2010-03-25-tor-store-press-release.wml
   website/trunk/projects/ru/hidserv.wml
   website/trunk/ru/sponsors.wml
   website/trunk/ru/trademark-faq.wml
   website/trunk/torbutton/ru/options.wml
   website/trunk/uk/
   website/trunk/uk/easy-download.wml
   website/trunk/uk/index.wml
   website/trunk/uk/overview.wml
Modified:
   website/trunk/bms/faq.wml
   website/trunk/de/bridges.wml
   website/trunk/de/index.wml
   website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/et/bridges.wml
   website/trunk/et/download.wml
   website/trunk/fa/bridges.wml
   website/trunk/fa/download.wml
   website/trunk/fi/download.wml
   website/trunk/fi/index.wml
   website/trunk/fr/bridges.wml
   website/trunk/fr/documentation.wml
   website/trunk/fr/download.wml
   website/trunk/fr/faq.wml
   website/trunk/fr/finding-tor.wml
   website/trunk/fr/index.wml
   website/trunk/fr/news.wml
   website/trunk/fr/overview.wml
   website/trunk/fr/people.wml
   website/trunk/fr/torusers.wml
   website/trunk/fr/tshirt.wml
   website/trunk/fr/verifying-signatures.wml
   website/trunk/fr/volunteer.wml
   website/trunk/it/index.wml
   website/trunk/manpages/tor-manual-dev.wml
   website/trunk/nl/download.wml
   website/trunk/nl/index.wml
   website/trunk/nl/overview.wml
   website/trunk/no/bridges.wml
   website/trunk/no/download.wml
   website/trunk/no/index.wml
   website/trunk/pl/bridges.wml
   website/trunk/pl/download.wml
   website/trunk/pl/faq.wml
   website/trunk/pl/index.wml
   website/trunk/pl/news.wml
   website/trunk/pl/volunteer.wml
   website/trunk/projects/fr/hidserv.wml
   website/trunk/projects/pl/hidserv.wml
   website/trunk/ru/bridges.wml
   website/trunk/ru/download.wml
   website/trunk/ru/faq.wml
   website/trunk/ru/index.wml
   website/trunk/ru/news.wml
   website/trunk/ru/people.wml
   website/trunk/se/index.wml
   website/trunk/torbrowser/fr/index.wml
   website/trunk/torbutton/fr/index.wml
   website/trunk/torbutton/nl/index.wml
   website/trunk/torbutton/ru/index.wml
   website/trunk/zh-cn/bridges.wml
   website/trunk/zh-cn/download.wml
   website/trunk/zh-cn/index.wml
Log:
new and updated translations for the website

Modified: website/trunk/bms/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/faq.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/bms/faq.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -985,12 +985,12 @@
 အမ်ားထုအတြက္ စာရင္းေဖာ္ျပမႈႏွင့္ မေဖာ္ျပမႈသာျဖစ္ပါသည္။
 </p>
 
-<p>ယခုအခါတြင္ အၾကမ္းအားျဖင့္ ကမာၻေပၚတြင္ Tor ကြန္ယက္ကုိ ဆက္သြယ္မႈအား
-စိစစ္ျဖတ္ေတာက္သည့္ ေနရာ လံုးဝမရွိပါ။ ထို႕ေၾကာင့္ ေပါင္းကူးေျမာက္မ်ားစြာ
-ထားရွိျခင္းသည္ အရံအတိုင္းအတာအတြက္ျဖစ္သည္၊ က) အကယ္၍ Tor ကြန္ယက္ကုိ
-တစ္ေနရာတြင္ ပိတ္ဆို႕မႈရွိခဲ့လွ်င္၊ ခ) အမ်ားသံုး Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ အုိင္ပီကုိ
-သူတို႕ဆက္သြယ္ေနသည္ကုိ တစ္စံုတစ္ေယာက္မွ သိရွိသြားမည္ကုိ စိုးရိမ္ေသာ
-လံုျခံဳမႈအလႊာအပိုေဆာင္း လိုအပ္သူမ်ားအတြက္ ျဖစ္ပါသည္။
+<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
+connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
+now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
+somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because
+they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP
+address they're contacting.
 </p>
 
 <p>ဤကဲ့သို႕ဆုိလွ်င္ သင္ ပံုမွန္ လက္ဆင့္ကမ္းမႈကို လုပ္ေဆာင္မည္ေလာ သို႕မဟုတ္

Modified: website/trunk/de/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/bridges.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/de/bridges.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -58,11 +58,10 @@
 Sie uns an.
 </p>
 
-<p>Freedom House hat ein Video über die Beschaffung und Verwendung von Tor
-Bridges erstellt.  Falls sie es unten auf der Seite nicht anschauen können,
-schauen Sie unter <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
-Freedom4Internet</a>. Falls Sie ein besseres Video, womöglich sogar in
-deutscher Sprache, kennen, kontaktieren Sie uns bitte.</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
+you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Modified: website/trunk/de/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/index.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/de/index.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -83,20 +83,14 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
 are available in the <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
-the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
-Read the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a>
-for the full list of changes.</li>
 <li><b>Wir suchen aktiv nach neuen Sponsoren und Geldgebern.</b> Wenn Ihre
 Organisation ein Interesse an einem schnellen und gut zu benutzenden
 Tor-Netzwerk hat, <a href="<page contact>">kontaktieren Sie uns</a>. Alle <a

Modified: website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -36,8 +36,8 @@
 <br />
 
 <p>
-الحزم الخاصة بويندوز تحتوي على "<a href="<page index>">تور</a> و<a href="<page
-vidalia/index>">فيداليا</a> (واجهة استخدام رسومية لتور) و<a
+الحزم الخاصة بويندوز تحتوي على <a href="<page index>">تور</a> و<a
+href="<page vidalia/index>">فيداليا</a> (واجهة استخدام رسومية لتور) و<a
 href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">مفتاح تور Torbutton</a>
 (إضافة خاصة بمتصفح فايرفوكس) وPolipo<a
 href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/"> </a>(بروكسي انترنت)

Added: website/trunk/docs/uk/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/uk/tor-doc-windows.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/uk/tor-doc-windows.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -0,0 +1,197 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<h1>Робота з клієнтом <a href="<page index>">Tor</a> в операційних системах
+Microsoft Windows</h1>
+<br />
+
+<p>
+<b> Зверніть увагу на те, що в цьому посібнику представлені інструкції з
+установки клієнта Tor в операційних системах Microsoft Windows (2000, XP,
+Vista, 7 та на серверних системах). Якщо ви хочете створити вузол і, таким
+чином, підтримати зростання мережі (будь ласка, зробіть це), прочитайте
+керівництво <a href = "<page docs/tor-doc-relay>"> Налаштування вузла </
+a>. </ B>
+</p>
+
+<p>Перевод: русский > украинскийПоказать латиницейОрганізація Freedom House
+(Дім Свободи) створила відео ролик, що розповідає про те, як встановити
+Tor. Ви можете переглянути його тут: <a
+href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm"> TinyVid: Установка Tor під ОС
+Windows (англійською мовою) </ a>. Вам відомо про наявність більш наочного
+ролика або про перекладеної на свою мову версії? Повідомте нам!</p>
+
+<div class="center">
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+</div>
+
+<hr /> <a id="installing"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Крок один: Скачайте і встановіть
+програму Тор</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+Збірка Tor для Microsoft Windows містить <a href = "<page index>"> Tor </
+a>, <a href = "<page vidalia/index>"> Vidalia </ a> (графічний інтерфейс для
+Tor), <a href = "https: / / addons.mozilla.org/firefox/2275 /"> Torbutton </
+a> (плагін для браузера Mozilla Firefox), і <a href =
+"http://www.pps.jussieu.fr/ ~ jch / software / polipo / "> Polipo </ a>
+(веб-проксі), зібрані в один пакет і за замовчуванням налаштовані для
+спільної роботи. Скачайте або <a href ="../< package-win32-bundle-stable> ">
+стабільну </ a> або <a href ="../< package-win32-bundle-alpha>">
+експериментальну </ a > версію пакета для Windows, або ознайомтесь з
+характеристиками на <a href = "<page download>"> сторінці завантажень </ a>.
+</p>
+
+<img alt="tor installer splash page"
+src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
+
+<p>Якщо ви раніше вже встановили Tor, Vidalia, або Polipo, ви можете
+відмовитися від установки будь-якого з цих компонентів, які показано на
+малюнку нижче.
+</p>
+
+<img alt="select components to install"
+src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
+
+<p>Після закінчення процесу встановлення, всі вибрані вами компоненти
+автоматично будуть запущені.
+</p>
+
+<p>Програма Tor встановлюється в якості клієнтської програми за
+замовчуванням. Вона використовує вбудований конфігураційний файл, і
+більшості користувачів не доведеться змінювати будь-які налаштування. Зараз
+програма Tor встановлена.
+</p>
+
+<hr /> <a id="using"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#using"> Крок другий: Налаштування ваших програм на
+використання Tor </ a></h2>
+<br />
+
+<p>Після встановлення Tor і Polipo вам необхідно налаштувати ваші програми на
+роботу через них. По-перше вам потрібно налаштувати ваш браузер (програма
+для перегляду веб сторінок).</p>
+
+<p>Вам слід використовувати Tor з браузером Firefox і доповненням Torbutton для
+забезпечення найкращої безпеки. Пакет встановить для вас <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/"> плагін Torbutton </
+a>. Перезапустіть ваш браузер Firefox, і все буде налаштовано:
+</p>
+
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
+
+<p>
+Якщо ви плануєте використовувати Firefox не на тому комп'ютері, куди
+встановлено Tor, ознайомтеся з <a href = "https: / / wiki.torproject.org /
+noreply / TheOnionRouter
+</p>
+
+<p>Для "Торіфікаціі" інших програм, які підтримують HTTP проксі, просто вкажіть
+їм на Polipo (який розташований тут: localhost порт 8118). Щоб
+використовувати SOCKS напряму (для обміну миттєвими повідомленнями, Jabber,
+IRC, і т.д.), ви можете налаштувати свій додаток на Tor (localhost порт
+9050), але перш ознайомтеся з вмістом <a href = "https: / /
+wiki. torproject.org / noreply / TheOnionRouter / TorFAQ # SOCKSAndDNS ">
+частих питань </ a>, щоб дізнатися чому це може бути небезпечно. Для
+налаштування додатків, що не підтримують ні SOCKS не HTTP, зверніть увагу на
+додатки SocksCap і <a href="http://www.freecap.ru/"> FreeCap </ a>. (FreeCap
+- це безкоштовне ПЗ; SocksCap - платне).</p>
+
+<p>Щоб отримати інформацію про те, як "Торіфікувати" інші програми, ознайомтеся
+з <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">
+Інструкцією по "Торіфікаціі" </ a>.
+</p>
+
+<hr /> <a id="verify"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#verify"> Крок третій: Переконайтеся в тому, що все
+працює коректно </ a></h2>
+<br />
+
+<p>
+Переконайтеся, що програму Vidalia запущено. Програма Vidalia використовує
+наступні індикатори: маленька зелена цибулина означає, що Tor працює
+коректно, а чорна перекреслена цибулина означає, що Tor не працює. Ви можете
+запустити або зупинити роботу Tor натиснувши правою кнопкою миші по іконці
+програми Vidalia, розташованої в системному треї і вибравши "Старт" або
+"Стоп" з меню, як показано нижче:
+</p>
+
+<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
+
+<p>
+Далі вам необхідно протестувати роботу вашого браузера з Tor і переконатися,
+що ваш IP-адресу було приховано. Відкрийте сторінку <a
+href="https://check.torproject.org/"> перевірки Tor </ a> і подивіться,
+підтверджується чи сайтом використання сервісу Tor. (Якщо сайт не працює,
+зверніться до <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">
+частих питань </ a>, щоб отримати інформацію про інші методи тестування
+роботи Tor.)
+</p>
+
+<p>Якщо у вас встановлений персональний брандмауер, який обмежує можливість
+підключення вашого комп'ютера до самого себе, переконайтеся, що ви дозволили
+підключення локальних додатків до локальних портів 8118 і 9050. Якщо ваш
+брандмауер блокує вихідні підключення, змініть налаштування так, щоб він міг
+підключатися хоча б до TCP портів 80 та 443, а потім ознайомтеся з <a href =
+"https: / / wiki.torproject.org / noreply / TheOnionRouter / TorFAQ #
+FirewalledClient "> частими питаннями </ a>.
+</p>
+
+<p>Якщо нічого з перерахованого вище не допомогло, зверніться до <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">
+частих питань </ a> для отримання додаткової інформації.</p>
+
+<p>
+Коли все запрацювало, дізнайтесь більше про те <a href = "<page download> #
+Warning"> що дає і не дає сервіс Tor </ a>.
+</p>
+
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#relay"> Крок четвертий: Налаштуйте вузол Tor </ a></h2>
+<br />
+
+<p>Мережа Tor покладається на добровольців, які забеспечують пропускну
+здатність своїх комп'ютерів. Чим більше людей створюють вузли, тим швидше
+буде працювати мережа Tor. Якщо у вас є як мінімум 20Кб/сек. в обох
+напрямках, будь ласка підтримайте Tor, налаштувавши вузол Tor. Ми створили
+безліч можливостей, які роблять створення вузлів Tor простим і зручним,
+включаючи обмеження надається пропускної здатності, правила виведення (з тим
+щоб ви могли обмежити вашу незахищеність до можливих скарг), і підтримку
+динамічних IP-адрес.</p>
+
+<p>Наявність вузлів у різних куточках мережі Інтернет - це те, що забезпечує
+безпеку користувачів Tor. <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
+Створюючи вузол, ви можете поліпшити свою власну анонімність </ a>, так як
+вилучені сайти не можуть встановити походження запиту, адже він може
+виходити як від вас, так і від інших користувачів мережі Tor, що
+використовують ваш вузол.</p>
+
+<p>Більше інформації на цю тему можна отримати з керівництва <a href = "<page
+docs/tor-doc-relay>"> Налаштування вузла </ a>.</p>
+
+<hr />
+
+<p>Якщо у вас є пропозиції щодо поліпшення цього документу, будь ласка <a href
+= "<page contact>"> відправте їх нам </ a>. Спасибі!</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/docs/uk/tor-doc-windows.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/et/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/et/bridges.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/et/bridges.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -56,10 +56,10 @@
 tõenäoliselt ei pea. Proovi ning kui sul tekib probleeme, küsi meilt abi.
 </p>
 
-<p>Freedom House on produtseerinud video, mis näitab kuidas leida ja kasutada
-Tori sildu. Kui sa ei näe videot allpool, vaata seda <a
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">YouTubes Freedom4Interneti
-kanalil</a>. Kui sa tead paremat või eestikeelset videot, anna teada!</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
+you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Modified: website/trunk/et/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/et/download.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/et/download.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -35,7 +35,7 @@
 <tr>
   <td>
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
   </td>
   <td>
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>

Modified: website/trunk/fa/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/fa/bridges.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/fa/bridges.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -59,11 +59,10 @@
 داشتيد، از ما كمك بخواهيد.
 </p>
 
-<p>خانه آزادي، يك ويدئو در خصوص چگونگي گرفتن و استفاده از پل‌هاي تُر تهيه كرده
-است.  اگر ويدئوي زير را نمي‌بينيد، مي‌توانيد آن را در آدرس <span
-dir="ltr"><a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
-Freedom4Internet</a></span>مشاهده كنيد. اگر ويدئوي بهتري داريد يا اينكه شخصي
-آن را به زبان شما ترجمه كرده است، به ما اطلاع دهيد.</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
+you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Modified: website/trunk/fa/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fa/download.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/fa/download.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -17,7 +17,7 @@
 هشدار: مي‌خواهيد تُر واقعاً كار كند؟... پس لطفاً فقط آنرا نصب نكنيد و
 برويد. لازم است بعضي از عادتهايتان را تغيير دهيد و نرم افزارتان را مجدداً
 تنظيم كنيد! تُر به تنهايي آن چيزي نيست كه شما براي گمنام ماندن به آن احتياج
-داريد.   لطفاً زماني را براي خواندن <a href="#Warning">هشدار</a> اختصاص دهيد
+داريد.   لطفاً زماني را براي خواندن <a href="#Warning">هشدار<a/> اختصاص دهيد
 تا با مشكلات و محدوديتهاي تُر آشنا شويد.
 </div>
 
@@ -36,7 +36,7 @@
 <tr>
   <td>
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
   </td>
   <td>
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
@@ -217,7 +217,7 @@
 <ol>
 <li>
 تُر فقط نرم افزارهاي اينترنتي را تحت پوشش قرار مي‌دهد كه براي عبور ترافيك
-شان از تُر تنظيم شده باشند. $mdash; فقط به اين دليل كه آن‌را نصب كرده‌ايد و
+شان از تُر تنظيم شده باشند. &mdash; فقط به اين دليل كه آن‌را نصب كرده‌ايد و
 به صورت جادويي، ترافيك اينترنتي شما را مخفي نخواهد كرد.  پيشنهاد مي‌كنيم از
 <a href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">مرورگر
 فايرفاكس</a> با <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">افزونه
@@ -313,7 +313,7 @@
 براي مشاهده ليستي از آنچه كه در هر نگارش پايدار تغيير يافته است مي‌توانيد
 سري به <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">يادداشت نگارشها</a>
 بزنيد. همچنين براي مشاهده ليست تغييرات در هر دو نگارشهاي پايدار و
-توسعه‌يافته، <a href="<gitblob>">سابقه تغييرات</a> را ببينيد.
+توسعه‌يافته، <"<a href="<gitblob>ChangeLog">سابقه تغييرات</a> را ببينيد.
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>

Modified: website/trunk/fi/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fi/download.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/fi/download.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -37,7 +37,7 @@
 <tr>
   <td>
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
   </td>
   <td>
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>

Modified: website/trunk/fi/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/fi/index.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/fi/index.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -83,20 +83,14 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 Maaliskuuta 2010: Tor ja Printfection julkistivat The Tor Store:n. Lisää
 <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">lehdistötiedotteessa</a>.</li>
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
-the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
-Read the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a>
-for the full list of changes.</li>
 <li><b>Etsimme jatkuvasti sponsoreita ja rahoitusta.</b> Jos sinun
 organisaatiosi on kiinnostunut pitämään Tor verkko käytettävänä ja nopeana,
 niin <a href="<page contact>">ota yhteyttä</a>.  <a href="<page

Modified: website/trunk/fr/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/bridges.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/fr/bridges.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -11,16 +11,17 @@
 <div class="main-column">
 
 <a id="BridgeIntroduction"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Passerelles</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor : Passerelles</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
 Les relais-passerelles (ou "passerelles" en plus court) sont des relais Tor
-qui ne sont pas listés dans l'annuaire principal de Tor. Puisqu'il n'existe
-aucune liste complète publique de ces relais, même si votre FAI filtre les
-connexions vers tous les relais Tor connus, il ne sera pas en mesure de
-bloquer toutes les passerelles. Si vous suspectez que votre accès au réseau
-Tor est bloqué, vous pouvez utiliser la fonction passerelle de Tor.
+qui ne sont pas affichés dans l'annuaire principal de Tor. Puisqu'il
+n'existe aucune liste complète publique de ces relais, même si votre FAI
+filtre les connexions vers tous les relais Tor connus, il ne sera pas en
+mesure de bloquer toutes les passerelles. Si vous suspectez que votre accès
+au réseau Tor est bloqué, vous pouvez utiliser la fonction passerelle de
+Tor.
 </p>
 
 <p>
@@ -36,16 +37,18 @@
 </p>
 
 <p>
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
-is having problems connecting. You should also read <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
-FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
-you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
-because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
-you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
-bundle for your platform</a>.
+A noter qu'il est également possible que Tor soit non-opérant pour d'autres
+raisons. La dernière version du <a href="<page torbrowser/index>">"Tout en
+un" Navigateur+Tor </a> pour Windows essaye de vous donner les causes
+possibles des problèmes que Tor rencontre pour se connecter. Vous devriez
+également lire <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la
+FAQ sur les problèmes de fonctionnement de Tor</a> lorsque ces derniers
+surviennent.  Si vous avez l'intuition que le problème vient d'un bloquage
+évident ou si vous avez envie d'essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou
+tout simplement, si vous voulez expérimenter, lisez ce qui
+suit. Assurez-vous d'utiliser la <a href="<page download>#Dev">dernière
+version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre plateforme</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -60,11 +63,10 @@
 de l'aide.
 </p>
 
-<p>Freedom House a créé une vidéo qui montre comment récupérer et utiliser des
-passerelles Tor. Vous pouvez visionner cette vidéo sur <a
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
-Freedom4Internet</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou bien une autre
-qui est traduite dans votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
+you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
@@ -138,7 +140,7 @@
 la réponse suivante:
 </p>
 <pre>
-Voici vos relais-passerelles:
+Voici vos relais-passerelles :
 
  bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
  bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
@@ -146,25 +148,24 @@
 
 </pre>
 <p>
-Une fois que vous aurez reçu l'email avec les informations de passerelles,
-vous pourrez continuer à configurer Vidalia comme indiqué <a
+Une fois que vous aurez reçu le courriel avec les informations de
+passerelles, vous pourrez continuer à configurer Vidalia comme indiqué <a
 href="#UsingBridges">ci-dessus</a>.
 </p>
 
 <a id="RunningABridge"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Faire tourner une passerelle
-Tor</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Exécuter une passerelle Tor</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
 Si vous désirez apporter votre contribution mais que vous ne pouvez pas
-faire tourner un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>,
-vous pouvez faire fonctionner un relais-passerelle à la place. Vous pouvez
-la configurer de la manière suivante:
+exécuter un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>, vous
+pouvez faire fonctionner un relais-passerelle à la place. Vous pouvez la
+configurer de la manière suivante :
 <ul>
-<li> manually <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
-your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
+<li> editer manuellement a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">votre
+fichier torrc</a> avec les quatre lignes qui suivent:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -177,10 +178,11 @@
 </ul>
 </p>
 
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
-complex port forwarding</a>.
+<p>Si vous avez au démarrage des erreurs du type: "Could not bind to
+0.0.0.0:443: Permission denied", vous devez utiliser un numéro de port
+ORPort plus élevé (ex: 8080) ou mettre en place <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">des
+translations de port évoluées<a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/fr/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/documentation.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/fr/documentation.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -22,50 +22,55 @@
 </ul>
 
 <a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Rentrer dans le rythme de Tor, son
-passé, son présent, et son futur</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Connaitre de Tor, son passé, son
+présent, et son futur</a></h2>
 
 <ol>
 <li>
-D'abord, lisez la <a href="<page overview>">page d'ensemble</a> pour vous
-faire une première idée sur comment Tor fonctionne, sur ce qu'il fait, et
-sur qui l'utilise. 
+Pour commencer, lisez la <a href="<page overview>">l'aperçu d'ensemble</a>
+pour vous faire une première idée sur comment Tor fonctionne, sur ce qu'il
+fait, et sur qui l'utilise. 
 </li>
 
 <li>
-<a href="<page download>">Installez le Pack Tor</a> et essayez-le.  Assurez
-vous d'avoir installé Firefox auparavant, et soyez sûr d'avoir lu la <a
-href="<page download>#Warning">liste des mises en garde</a> sur les
+<a href="<page download>">Installez le paquet Tor</a> et essayez-le.
+Assurez vous d'avoir installé Firefox auparavant, et soyez sûr d'avoir lu la
+<a href="<page download>#Warning">liste des mises en garde</a> sur les
 possibilités de fuites de votre anonymat.
 </li>
 
 <li>
-Our <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
-covers all sorts of topics, including questions about setting up a client or
-relay, concerns about anonymity attacks, why we didn't build Tor in other
-ways, etc.  There's a separate <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to
-answer common questions from or for relay operators.  The <a href="<page
-eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> is written by EFF lawyers, and aims to
-give you an overview of some of the legal issues that arise from the Tor
-project in the US.
+Notre <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
+couvre toutes sortes de thèmes, incluant les questions traitant du
+paramétrage d'un client ou d'un relais, concernant les attaques sur
+l'anonymat, pourquoi nous n'avons pas construit Tor sur d'autres bases,
+etc.  Il y a une <a href="<page faq-abuse>">FAQ sur les abus</a> distincte
+pour répondre aux questions fréquentes posées par ou pour les opérateurs de
+relais.  La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ des contentieux Tor</a>
+est écrite par des juristes de l'EFF, et a pour but de vous apporter une vue
+d'ensemble de quelques problèmes légaux relatifs au Projet Tor aux
+États-Unis. 
 </li>
 
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
-you can put in your <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
-development version of Tor</a>.</li>
+<li>Le <a href="<page tor-manual>">manuel</a> liste toutes les paramètres
+possibles que vous pouvez mettre dans votre fichier <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
+Nous fournissons également un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel pour la
+version de développement de Tor</a>.</li>
 
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
-and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how
-to report a Tor bug</a> first and then tell us as much information about it
-as you can in <a href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.
-(If your bug is with Polipo, your browser, or some other application, please
-don't put it in our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing
-list</a> can also be useful.
+<li>Si vous avez des questions, nous avons un canal IRC (pour les utilisateurs,
+les opérateurs de relais et les développeurs) <a
+href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>. Si vous rencontrez
+un problème, en particulier un problème de stabilité, lisez "<a
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">comment
+rapporter un bug Tor</a>" en premier et fournissez-nous le maximum
+d'information sur ce problème, selon vos possibilités, sur <a
+href="https://bugs.torproject.org/tor">notre système de suivi de
+bogues</a>. (Si votre bug concerne Polipo, votre navigateur, ou d'autres
+applications, merci de ne pas le rentrer dans notre système de suivi de
+bogues.) La <a href="#MailingLists">liste de diffusion or-talk</a> peut
+également être utile. 
 </li>
 
 <li>
@@ -185,8 +190,9 @@
 miroirs de site actuels</a>.</li>
 <li>La liste pour les <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">commits git et
 svn</a> peut-être intéressante pour les développeurs.</li>
-<li>An automated list for <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">bug
-reports from trac</a> may be interesting for users and developers.</li>
+<li>La liste de diffusion pour les <a
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/">commits git et svn</a> peut-être
+intéressante pour les développeurs.</li>
 </ul>
 
 <a id="DesignDoc"></a>
@@ -246,12 +252,13 @@
 <a id="NeatLinks"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Liens utiles</a></h2>
 <ul>
-<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>
-provides a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
+<li>Le <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">wiki Tor</a>
+rassemble un grand nombre de contributions pertinentes faites par les
+utilisateurs de Tor. Jetez-y un coup d'oeil !</li>
 <li><a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">A
-list of supporting programs you might want to use in association with
-Tor</a>.</li>
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Une
+liste de programmes auxiliaires qui peuvent être utilisés en association
+avec Tor</a>.</li>
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Le détecteur Tor</a> ou <a
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">L'autre Detecteur Tor</a> essaye de
 déterminer si vous utilisez Tor ou non.</li>

Modified: website/trunk/fr/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/fr/download.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -37,7 +37,7 @@
 <tr>
   <td>
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
   </td>
   <td>
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
@@ -255,14 +255,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
-<a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
-or other end-to-end encryption and authentication.
+Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout entre vous et le
+réseau Tor ainsi qu'à l'intérieur du réseau Tor, mais <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il
+ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination
+finale.</a> Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez prendre
+les mêmes précautions que lorsque vous êtes sur Internet  &mdash; utilisez
+HTTPS ou des mécanismes similaires de chiffrement point à point et
+d'authentification .
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/fr/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/faq.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/fr/faq.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -87,9 +87,9 @@
 noeud de sortie ?</a></li>
 </ul>
 
-<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
-FAQ</a> for now.</p>
+<p>Pour les questions qui ne sont pas encore sur cette FAQ, consultez la <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">page FAQ
+sur le wiki</a>.</p>
 
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Qu'es-ce-que Tor ?</a></h3>
@@ -202,15 +202,17 @@
 </p>
 
 <p>
-There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
-researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
-able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
-for <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying
-specific applications</a>. There's also a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list
-of applications that help you direct your traffic through Tor</a>.  Please
-add to these lists and help us keep them accurate!
+Il existe beaucoup d'autres programmes que vous pouvez utiliser avec Tor,
+mais nous n'avons pas suffisamment  étudié les caractéristiques relatives à
+l'anonymat au niveau applicatif pour chacun eux pour pouvoir recommander une
+configuration sécuritaire. Notre wiki fournit d'une liste d'instructions
+pour <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">
+Torifier des applications spécifiques</a>. Il y a également une <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">
+liste des applications qui vous permettent de rediriger votre trafic à
+travers Tor</a>.  Merci de contribuer à ces listes et de nous aider à les
+garder à jour !
 </p>
 
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
@@ -437,14 +439,15 @@
 </li>
 
 <li>
-There are some steps that individuals can take to improve their Tor
-performance. <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You
-can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
-Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
-the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
-documenting what you did, and letting us know about it.
+Il y a quelques étapes que les utilisateurs peuvent suivre pour améliorer
+leurs performances avec Tor. <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Vous
+pouvez configurer votre navigateur Firefox pour mieux gérer Tor</ a>, <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">vous pouvez
+utiliser Polipo avec Tor</a>, ou vous pouvez essayer <a href="<page
+download>">de vous mettre à jour vers la dernière version de Tor</a>. Si
+cela fonctionne correctement, merci de nous aider en documentant ce que vous
+avez fait, et nous le faisant connaître.
 </li>
 
 <li>
@@ -752,11 +755,12 @@
 <li>ELE est un LiveCD Linux qui est centré sur les logiciels de protection de la
 vie privée. Il inclus Tor et vous pouvez le télécharger sur <a
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
-<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy,
-Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to
-prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More
-information at <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
+<li>Virtual Privacy Machine est un LiveCD Linux qui inclut Firefox, Privoxy,
+Tor, certains IRC et des applications de messagerie instantanée ainsi qu'un
+ensemble de règles ipchains visant à empêcher le trafic non-Tor de quitter
+accidentellement votre ordinateur. Plus d'informations sur <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">
+https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
 <li>Anonym.OS est un LiveCD similaire au précédent, mais est basé sur OpenBSD
 plutôt que Linux pour une sécurité maximale. Il a été conçu pour être
 anonyme et sécurisé à partir de zéro, et possède donc des caractéristiques
@@ -844,12 +848,13 @@
 </p>
 
 <ul>
-<li>Tor has built-in support for <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
-rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
-number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
-feature</a>.
+<li>Tor intrègre une gestion <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">de
+limites de débit</a>. De plus, si vous avez un lien rapide mais que vous
+désirez limiter le nombre d'octets que vous offrez par jour (ou par semaine
+ou par mois), consultez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">la
+fonctionnalité d'hibernation</a>.
 </li>
 <li>Chaque noeud Tor a une <a href="#ExitPolicies">politique de sortie</a> qui
 spécifie quelles sortes de connexions sont autorisées ou refusées depuis ce
@@ -866,11 +871,12 @@
 simplement l'option de configuration Address vide et Tor tentera de la
 deviner.
 </li>
-<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
-an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
-connections is system dependent but <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
-FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
+<li>Si votre noeud est situé dérrière un NAT et qu'il ne connaît pas son adresse
+IP publique (ex: il a une IP en 192.168.x.y), vous aurez besoin de
+configurer la redirection de port. La redirection des connexions TCP dépend
+de chaque système d'exploitation mais <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">cette
+entrée de la FAQ</a> montre quelques exemples pour y parvenir.
 </li>
 <li>Votre noeud va estimer de manière passive sa capacité de bande passante et
 la publier, ainsi un noeud à large bande passante attirera davantage
@@ -905,17 +911,20 @@
 </p>
 
 <p>
-The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
-browsing), but <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a>
-some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't
-handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit
-policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
-file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to
-"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that
-your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not
-for connections to external websites or other services.
+La politique de sortie par défaut permet d'accéder à plusieurs services
+populaires (par exemple la navigation Web), mais <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">en
+restreint</a> certains en raison d'abus potentiel (courriel par exemple) et
+d'autres dont le réseau Tor ne peut pas gérer la charge (par exemple les
+ports de partage de fichier par défaut). Vous pouvez modifier votre
+politique de sortie en utilisant l'onglet Vidalia "Partage", ou en modifiant
+manuellement votre fichier <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
+Si vous voulez éviter la plupart sinon la totalité des risques d'abus,
+indiquez "reject *:*" (ou décocher toutes les cases dans Vidalia). Ce
+paramètre spécifie que votre relais va être utilisé pour relayer le trafic à
+l'intérieur du réseau Tor, mais pas pour les connexions à des sites externes
+ou d'autres services.
 </p>
 
 <p>
@@ -944,13 +953,12 @@
 publique ou non.
 </p>
 
-<p>À l'heure actuelle, il n'y a pratiquement aucun endroit dans le monde où les
-connexions au réseau Tor sont filtrées. Ainsi, faire fonctionner beaucoup de
-passerelles dès maintenant est essentiellement une mesure de sauvegarde, a)
-dans le cas où le réseau Tor est bloqué quelque-part, et b) pour les
-personnes qui veulent une couche supplémentaire de sécurité car elles
-s'inquiètent que quelqu'un reconnaisse qu'ils contactent un noeud public
-Tor.
+<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
+connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
+now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
+somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because
+they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP
+address they're contacting.
 </p>
 
 <p>Alors, faut-il faire tourner un noeud normal ou une passerelle ? Si vous
@@ -981,18 +989,19 @@
 implémentation de la fonction malloc en utilisant à la place:
 <tt>./configure --enable-openbsd-malloc</tt></li>
 
-<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open,
-you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+
-per socket). We've patched OpenSSL to <a
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused
-buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
-Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
+<li>Si vous faîtes fonctionner un relais rapide, ce qui implique que vous ayez
+de nombreuses connexion TLS ouvertes, vous utiliserez probablement beaucoup
+de mémoire à cause des buffers internes d'OpenSSL (plus de 38Ko par
+socket). Nous avons patché OpenSSL afin de libérer la mémoire de manière
+plus agressive. Si vous mettez à jour OpenSSL vers la version 1.0.0-beta5,
+le processus compilé de Tor la reconnaîtra automatiquement et utilisera
+cette fonctionnalité.</li>
 
-<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
-probably forking separate processes rather than using threads. Consider
-switching to a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
-operating system</a>.</li>
+<li>Si vous utilisez Solaris, OpenBSD, NetBSD ou un ancien FreeBSD, Tor détache
+probablement ses processus plutôt que d'utiliser des "threads". Envisagez de
+migrer vers un <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">meilleur
+système d'exploitation</a>.</li>
 
 <li>Si vous ne pouvez toujours pas gérer la charge mémoire, vous pouvez
 envisager de réduire la bande passante que votre relais affiche. Afficher
@@ -1100,16 +1109,18 @@
 utilisateur de Tor soit un noeud.</a></h3>
 
 <p>
-Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
-to handle all our users, and <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running
-a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
-good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
-restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
-where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
-critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
-users are subject to these or similar constraints and including these
-clients increases the size of the anonymity set.
+Exiger que chaque utilisateur de Tor soit un relais nous aiderait à étendre
+le réseau pour gérer tous les utilisateurs, de plus <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">faire
+fonctionner un noeud Tor peut améliorer votre anonymat</a>. Toutefois, de
+nombreux utilisateurs de Tor ne peuvent pas faire de bons relais, par
+exemple, certains clients Tor fonctionnent derrière des pare-feux
+restrictifs, sont connectés par modem ou bien sont dans une position où ils
+ne peuvent pas relayer de trafic. Fournir des services à ces clients est un
+aspect important pour la préservation de l'anonymat pour tout le monde,
+étant donné que de nombreux utilisateurs de Tor sont soumis à ce genre de
+contrainte et que prendre en compte ces clients augmente la couverture des
+services d'anonymat.
 </p>
 
 <p>
@@ -1137,14 +1148,14 @@
 </p>
 
 <p>
-Second, we still need to get better at automatically estimating the right
-amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
-volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
-doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
-DSL)". It might be that <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
-to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
-very simple answer at all.
+Ensuite, nous avons besoin de progresser sur l'estimation automatique de la
+quantité adéquate de bande passante à allouer. Consultez l'item #7 de la <a
+href="<page volunteer>#Research">section recherche de la page des
+contributeurs</a>: "Tor ne fonctionne pas bien lorsque les relais ont une
+bande passante asymétrique (ex: câble ou ADSL)". Il semble que la <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">migration
+vers le transport par UDP</a> soit la réponse la plus simple dans ce cas, ce
+qui hélas n'est pas une réponse si simple que ça.
 </p>
 
 <p>
@@ -1201,9 +1212,9 @@
 propros de mon noeud de sortie ?</a></h3>
 
 <p>
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected
-here</a>.
+Un ensemble de modèles pour répondre correctement à votre FAI est disponible
+<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">ici</a>.
 </p>
 
 <hr />

Modified: website/trunk/fr/finding-tor.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/finding-tor.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/fr/finding-tor.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -65,8 +65,8 @@
 <hr />
 
 <p>
-Il est possible de récupérer une copie de Tor en envoyant un courriel à
-l'adresse email spéciale:'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Désormais,
+Il est possible d'obtenir une copie de Tor en envoyant un courriel à
+l'adresse email suivante :'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Désormais,
 n'importe quelle personne pouvant envoyer un courriel peut récupérer une
 copie de Tor. Un utilisateur n'a besoin que de nous envoyer une requête avec
 le mot 'help' dans le corps du message et les instructions lui seront
@@ -75,14 +75,14 @@
 
 <p>
 Afin d'éviter de spammer des personnes accidentellement, nous ne répondons
-qu'aux emails qui sont envoyés par les services de messagerie électronique
-qui supportent <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> qui est une
-fonctionnalité de courriel nous permettant de vérifier que l'adresse de
+qu'aux courriels qui sont envoyés par les services de messagerie
+électronique qui supportent <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> qui est
+une fonctionnalité de courriel nous permettant de vérifier que l'adresse de
 ligne "From" est bien celle qui a envoyé le courriel. Gmail est un exemple
 de service de messagerie électronique qui fonctionne avec cette
 fonctionnalité. Quand nous recevons un email d'un service qui n'utilise pas
-DKIM, nous renvoyons une courte explication et ignorons alors l'adresse
-email pour la journée qui vient.
+DKIM, nous renvoyons une courte explication et ignorons l'adresse de
+courriel pour au minimum la journée qui vient.
 </p>
 
   </div>

Modified: website/trunk/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/index.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/fr/index.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -69,14 +69,16 @@
 peut pas faire pour vous</a>.</p>
 
 <p>
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
-use while maintaining good security.</p>
+La sécurité de Tor s'accroît avec le nombre d'utilisateurs et le nombre de
+volontaires pour <a href="<page docs/tor-doc-relay>">faire tourner un
+relais</a>. (Ce n'est pas aussi compliqué qu'on peut le croire, et cela peut
+<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">améliorer
+votre propre sécurité</a> de manière significative).  Si vous ne souhaitez
+pas exécuter un relais, nous avons besoin d' <a href="<page volunteer>">aide
+sur plusieurs autres aspects du projet</a>, et nous avons besoin de
+financements pour continuer à rendre le réseau Tor plus rapide et plus
+facile à utiliser tout en maintenant une bonne sécurité.</p>
 
 <p>Tor est une association américaine à but non lucratif 501(c)(3) dont la
 mission est de vous prémunir de l'analyse de votre trafic Internet. Faites
@@ -88,20 +90,14 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store.  Plus de détails
 sont disponibles dans le <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li>
-<li>16 mars 2010: version stable de Tor 0.2.1.25.  Corrige une régression
-introduite dans la version 0.2.1.23 qui pouvait empêcher les relais de
-découvrir leur adresse IP correctement. Corrige également plusieurs failles
-mineures de sécurité. Consultez l'<a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">annonce
-complète</a> pour obtenir la liste des évolutions.</li>
-<li>21 février 2010: version stable de Tor 0.2.1.24.  Corrige les problèmes de
-compatibilité avec les changements récents d'OpenSSL sous Apple OSX et
-améliore légèrement les performances.  Consultez l'<a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">annonce</a>
-pour obtenir la liste complète des évolutions.</li>
 <li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux
 fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus
 utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez nous</a>. <a

Modified: website/trunk/fr/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/news.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/fr/news.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -18,6 +18,11 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store.  Plus de détails
 sont disponibles dans le <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li>

Modified: website/trunk/fr/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/overview.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/fr/overview.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -42,13 +42,16 @@
 </p>
 
 <p>
-Individuals use Tor to keep websites from tracking them and their family
-members, or to connect to news sites, instant messaging services, or the
-like when these are blocked by their local Internet providers.  Tor's <a
-href="<page hidden-services>">hidden services</a> let users publish web
-sites and other services without needing to reveal the location of the
-site. Individuals also use Tor for socially sensitive communication: chat
-rooms and web forums for rape and abuse survivors, or people with illnesses.
+Des individus utilisent Tor pour empêcher les sites web de pister leurs
+connexions et celles de leurs familles, ou bien pour se connecter à des
+sites de nouvelles, de messagerie instantanée ou d'autres services bloqués
+par leur fournisseur d'accès.  Les <a href="<page
+docs/tor-hidden-service>">services cachés</a> de Tor permettent de publier
+des sites web, ou de proposer d'autres services, uniquement accessibles via
+Tor, sans avoir à révéler l'emplacement géographique du site.  Des
+particuliers utilisent aussi Tor dans le cadre de communications
+personnelles sensibles : messagerie instantanée et forums de discussion pour
+des victimes de viol ou d'agressions, personnes atteintes de maladies, etc.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/fr/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/people.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/fr/people.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -172,12 +172,16 @@
 <h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 students:</a></h3>
 
 <dl>
-<dt>Kevin Berry</dt><dd>blurb here</dd>
-<dt>Harry Bock</dt><dd>blurb here</dd>
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>Working on a database schema to support better node churn metrics and on a
+more dynamic metrics website. Mentored by Karsten Loesing.</dd>
+<dt>Harry Bock</dt><dd>Working on TorBEL, a Tor bulk exit list tracker and service designed to
+replace TorDNSEL. TorBEL is written in Python using the torflow
+API. Mentored by Sebastian Hahn.</dd>
 <dt>Kory Kirk</dt><dd>Worked during Google Summer of Code 2009 on extending Torbutton. Now he's
 working on implementing hidden services for our java Tor client. Mentored by
 Bruce Leidl.</dd>
-<dt>John Schanck</dt><dd>blurb here</dd>
+<dt>John Schanck</dt><dd>Works on improving the automated detection of misconfigured or malicious
+exit nodes. Mentored by Mike Perry.</dd>
 </dl>
 
 <div class="underline"></div>

Modified: website/trunk/fr/torusers.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/torusers.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/fr/torusers.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -266,11 +266,11 @@
 l'utilisent également pour organiser la main-d'oeuvre locale.
 </li>
 <li>
-Tor can help activists avoid government or corporate censorship that hinders
-organization.  In one such case, a <a
-href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html">Canadian
-ISP blocked access to a union website used by their own employees</a> to
-help organize a strike.
+Tor peut aider les militants à éviter la censure du gouvernement ou de
+l'entreprise qui entrave leur organisation.  Par exemple, un<a
+href="http://www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-sites050724.html">FAI
+Canadien a bloqué l'accès au site web du syndicat de ses propres
+employés</a> qu'ils utilisaient pour organiser une grève.
 </li>
 </ul>
 

Modified: website/trunk/fr/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/tshirt.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/fr/tshirt.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -14,24 +14,24 @@
 <hr />
 
 <p>Vous pouvez obtenir un des superbes T-Shirt Tor en contribuant au projet
-Tor. Il existe 3 manières de contribuer:</p>
+Tor. Il existe trois manières de contribuer:</p>
 
 <ol>
 <li>Une <a href="<page donate>">donation<a> suffisante en argent (+ de 65$) au
 Projet Tor.</li>
 <li>Gérer un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor</a> rapide qui
-fonctionne depuis au moins les deux derniers mois: vous êtes éligible si
+fonctionne depuis au moins les deux derniers mois : vous êtes éligible si
 vous autorisez les sorties vers le port 80 et que votre trafic moyen est de
 100KB/s ou bien si vous n'êtes pas un noeud de sortie mais que votre trafic
 moyen est de 500 KB/s.</li>
-<li>Nous aider de <a href="<page volunteer>">différerentes manières</a>. <a
+<li>Aider de <a href="<page volunteer>">différerentes manières</a>. <a
 href="<page translation>">Maintenir la traduction du site Web</a>. Écrire un
 bon <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programme
-de support et permettre à de nombreuses personnes de s'en servir</a>. Faire
-de la recherche sur Tor et l'anonymat, corriger certains de <a
-href="https://bugs.torproject.org/">nos bugs</a>, ou devenir vous-même un
-défenseur de Tor.
+de support et avec de nombreuses personnes à s'en servir</a>. Faire de la
+recherche sur Tor et l'anonymat, corriger certains de <a
+href="https://bugs.torproject.org/">nos bogues</a>, ou devenir vous-même un
+partisan de Tor.
 </li>
 </ol>
 
@@ -44,10 +44,10 @@
 
 <p>
 Vous pouvez choisir entre le noir traditionnel et notre vert éclatant qui ne
-manquera pas de faire parler autour de vous. Vous pouvez également visionner
-les T-Shirts <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">en
-action</a> &mdash; et y imprimer vos propres photos également.
+manquera pas de faire parler autour de vous. Vous pouvez également voir les
+T-Shirts <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">en
+action</a> &mdash; et également ajouter vos propres photos .
 </p>
 
 <div style="text-align: center">

Modified: website/trunk/fr/verifying-signatures.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/verifying-signatures.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/fr/verifying-signatures.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -14,46 +14,87 @@
 <hr />
 
 <p>Chaque fichier sur notre <a href="<page download>">page de
-téléchargement</a> est accompagné par un fichier du même nom que le paquet
-avec l'extension « .asc ».  Par exemple, l'actuel Pack d'installation pour
-Windows est: <package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
+téléchargement</a> est accompagné d'un fichier du même nom que le paquet
+avec l'extension « .asc ». Ces fichiers .asc sont des signatures GPG. Elles
+vous permettent de vérifier qu'un fichier téléchargé est exactement celui
+que vous devriez avoir.  Par exemple, vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe est
+vérifiable avec la signature idalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc.</p>
 
-<p>Ces fichiers .asc sont des signatures PGP. Elles vous permettent de vérifier
-que les fichiers que vous avez téléchargés sont exactement ceux que vous
-aviez l'intention de télécharger.</p>
+<p>Bien entendu, vous avez besoin d'avoir nos clés GPG dans votre trousseau :
+si vous n'avez pas les clés GPG, vous ne pouvez pas être certain que ce soit
+nous qui avons signé les fichiers. Les clés de signature utilisées sont :</p>
+<ul>
+<li>Celle de Roger (0x28988BF5) qui signe généralement l'archive du code source.</li>
+<li>Celles de Nick (0x165733EA, ou sa sous clé 0x8D29319A)</li>
+<li>Celle d'Andrew (0x31B0974B) signe généralement les paquets pour Windows et
+Mac.</li>
+<li>Celles de Peter (0x94C09C7F, ou sa sous clé 0xAFA44BDD).</li>
+<li>Celle de Matt (0x5FA14861).</li>
+<li>Celle de Jacob (0xE012B42D).</li>
+<li>Celles d'Erinn (0x63FEE659) et (0xF1F5C9B5) signent généralement les paquets
+pour Linux.</li>
+<li>Mike's (0xDDC6C0AD) signs the Torbutton xpi.</li>
+</ul>
 
-<p>Bien entendu, vous avez besoin d'avoir nos clés pgp dans votre trousseau :
-si vous ne connaissez pas les clés pgp, vous ne pouvez pas être certain que
-ce soit nous qui avons signé les fichiers. Les clés de signature utilisées
-sont :</p>
+<h3>Étape zéro : Installer GnuPG</h3>
+<hr />
+<p>Vous devez avoir GnuPG installé avant de pouvoir vérifier les paquets avec
+les signatures.</p>
+
 <ul>
-<li>Celle de Roger (0x28988BF5) signe généralement l'archive du code source.</li>
-<li>Celle de Nick (0x165733EA, ou sa sous clé 0x8D29319A)</li>
-<li>Celle d'Andrew (0x31B0974B)</li>
-<li>Celle de Peter (0x94C09C7F, ou sa sous clé 0xAFA44BDD)</li>
-<li>Celle de Matt (0x5FA14861)</li>
-<li>Celle de Jacob (0x9D0FACE4)</li>
-<li>Celle d'Erinn (0x63FEE659) et (0xF1F5C9B5)</li>
+<li>Linux : allez à la page <a
+href="http://www.gnupg.org/download/index.fr.html">hhttp://www.gnupg.org/download/index.fr.html</a>
+ou installez <i>gnupg</i> depuis votre gestionnaire de paquets.</li>
+<li>Windows : allez à la page  <a
+href="http://www.gnupg.org/download/index.fr.html">http://www.gnupg.org/download/index.fr.html</a>.
+Choisir la "version compilée pour <b>MS-Windows</b>" dans la section
+"Binaires (exécutables)".</li>
+<li>Mac : allez à la page <a
+href="http://macgpg.sourceforge.net/">http://macgpg.sourceforge.net/</a>.</li>
 </ul>
 
-<h3>Étape Un : Importer les clés</h3>
+<h3>Étape un : Importer les clés</h3>
 <hr />
-<p>Vous pouvez tout aussi bien importer les clés directement de GnuPG :</p>
+<p>L'étape suivante est l'importation de la clé. Ceci peut être fait
+directement depuis GnuPG. Assurez-vous d'importer la bonne clé. Par exemple,
+si vous avez télécharé un paquet pour Windows, vous avez besoin d'importer
+la clé d'Andrew.</p>
 
-<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</pre>
+<p><b>Windows : </b></p>
+<p>GnuPG pour Windows est un utilitaire en ligne de commande et vous devez
+utiliser <i>cmd.exe</i>. Si vous n'avez modifié la variable d'environnement
+PATH, vous devez indiquer le chemin complet au programme GnuPG. Si vous avez
+installé GnuPGavec les valeurs par défaut, le chemin devrait être celui-ci :
+<i>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe</i>.</p>
 
-<p>ou chercher les clés avec</p>
+<p>Pour importer la clé 0x28988BF5, exécuter <i>cmd.exe</i> et taper :</p>
 
-<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --search-keys 0x28988BF5</pre>
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --recv-keys 0x28988BF5</pre>
 
-<p>et lorsque vous en sélectionnez une, elle sera ajoutée à votre trousseau.</p>
+<p><b>Mac et Linux</b></p>
+<p>Whether you have a Mac or you run Linux, you will need to use the terminal
+to run GnuPG. Mac users can find the terminal under "Applications". If you
+run Linux and use Gnome, the terminal should be under "Applications menu"
+and "Accessories". KDE users can find the terminal under "Menu" and
+"System".</p>
 
+<p>To import the key 0x28988BF5, start the terminal and type:</p>
+
+<pre>gpg --recv-keys 0x28988BF5</pre>
+
 <h3>Étape deux : Vérifier les empreintes</h3>
 <hr />
-<p>Vérifier les empreintes pgp en utilisant :</p>
-<pre>gpg --fingerprint (inserez les id de clef ici)</pre>
-Les empreintes pour les clés devraient être :
+<p>Après avoir importé la clé, vous devriez vérifier que l'empreinte est
+conforme.</p>
 
+<p><b>Windows : </b></p>
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --fingerprint (inserez les identifiants de clés ici)</pre>
+
+<p><b>Mac et Linux</b></p>
+<pre>gpg --fingerprint (inserez les identifiants de clés ici)</pre>
+
+Les empreintes des clés devraient être les suivantes :
+
 <pre>
 pub   1024D/28988BF5 2000-02-27
       Key fingerprint = B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
@@ -85,10 +126,10 @@
 uid                  Matt Edman &lt;edmanm2 at cs.rpi.edu&gt;
 sub   4096g/EA654E59 2005-08-17
 
-pub   1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
+pub   1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-10-07]
       Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405  2D06 B884 1A91 9D0F ACE4
 uid                  Jacob Appelbaum &lt;jacob at appelbaum.net&gt;
-sub   4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
+sub   4096R/F8D04B59 2010-03-11 [expires: 2010-10-07]
 
 pub   2048R/63FEE659 2003-10-16
       Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630  F2DB 416F 0610 63FE E659
@@ -102,62 +143,68 @@
 uid                  Erinn Clark &lt;erinn at torproject.org&gt;
 sub   1024g/7828F26A 2010-02-03
 
+pub   1024D/DDC6C0AD 2006-07-26
+      Key fingerprint = BECD 90ED D1EE 8736 7980  ECF8 1B0C A30C DDC6 C0AD
+uid                  Mike Perry &lt;mikeperry at fscked.org&gt;
+uid                  Mike Perry &lt;mikepery at fscked.org&gt;
+sub   4096g/AF0A91D7 2006-07-26
+
 </pre>
 
-<p>(Bien entendu, si vous voulez être certain que ces clés sont bien les
-bonnes, vous devriez les contrôler à plusieurs endroits ou mieux, les faire
-signer et ce faisant, construire un chemin de confiance pour celles-ci.)</p>
-
-<h3>Étape trois : Vérifier les fichiers téléchargés</h3>
+<h3>Étape trois : Vérifier les paquets téléchargés</h3>
 <hr />
-<p>Si vous utilisez GnuPG, il vous suffit de mettre le fichier .asc et le
-téléchargement dans le même répertoire et taper "gpg --verify (fichier).asc
-(fichier)". Il devrait afficher quelque-chose comme "Good signature" ou "BAD
-signature" en utilisant ce type de commande :</p>
+<p> Pour vérifier la signature d'un paquet téléchargé, vous avez besoin de
+télécharger aussi le fichier ".asc".</p>
 
+<p>Dans les exemples suivants, l'utilisateur Alice a téléchargé la paquet pour
+Windows, Mac OS et Linux, puis vérifie la signature de chaque paquet. Tous
+les les fichiers sont enregistrés sur le bureau.</p>
+
+<p><b>Windows : </b></p>
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --verify C:\Utilisateurs\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc C:\Utilisateurs\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe</pre>
+
+<p><b>Mac :</b></p>
+<pre>gpg --verify /Utilisateurs/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg.asc /Utilisateurs/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg</pre>
+
+<p><b>Linux</b></p>
+<pre>gpg --verify /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz.asc /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz</pre>
+
+<p>After verifying, GnuPG will come back saying something like "Good signature"
+or "BAD signature". The output should look something like this:</p>
+
 <pre>
-gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz
-gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5
+gpg: Signature made Tue 16 Mar 2010 05:55:17 AM CET using DSA key ID 28988BF5
 gpg: Good signature from "Roger Dingledine &lt;arma at mit.edu&gt;"
-gpg:                 aka "Roger Dingledine &lt;arma at mit.edu&gt;"
 gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!
 gpg:          There is no indication that the signature belongs to the owner.
 Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
 </pre>
 
 <p>
-Notez qu'il y a une mise en garde du fait que vous n'avez pas assigné un
-index de confiance à cet utilisateur. Ceci signifie que votre programme a
-vérifié la clé qui a produit cette signature.  Il revient à l'utilisateur de
-décider si cette clé appartient réellement aux développeurs. La meilleur
-méthode est de les rencontrer en personne et d'échanger les empreintes
-gpg. Les clés peuvent également être signées. Si vous regardez les clés de
-Roger ou de Nick, d'autres personnes ont souvent dit « nous avons vérifié
-que c'est Roger/Nick ». Donc si vous faites confiance à ces tierces
-personnes, alors vous avez un degré de confiance pour arma/nick.
+Notice that there is a warning because you haven't assigned a trust index to
+this person. This means that GnuPG verified that the key made that
+signature, but it's up to you to decide if that key really belongs to the
+developer. The best method is to meet the developer in person and exchange
+key fingerprints.
 </p>
 
-<p>Tout ceci signifie que vous pouvez ignorer ce message ou assigner un niveau
-de confiance.</p>
+<p>For your reference, this is an example of a <em>BAD</em> verification. It
+means that the signature and file contents do not match. In this case, you
+should not trust the file contents:</p>
 
-<p>Pour votre information, ceci est un exemple d'une <em>MAUVAISE</em>
-vérification. Il signifie que la signature et le contenu du fichier ne
-correspondent pas :</p>
-
 <pre>
-gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc
-gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5
+gpg: Signature made Tue 20 Apr 2010 12:22:32 PM CEST using DSA key ID 28988BF5
 gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma at mit.edu&gt;"
 </pre>
 
-<p>Si vous voyez un message comme celui ci-dessus, alors vous ne devriez pas
-faire confiance au contenu du fichier.</p>
-
 <p>Si vous faites tourner Tor sur Debian vous devriez lire les intructions sur
 comment <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian">importer
 ces clés dans apt</a>.</p>
 
+<p>If you wish to learn more about GPG, see <a
+href="http://www.gnupg.org/documentation/">http://www.gnupg.org/documentation/</a>.</p>
+
 </div>
 
 

Modified: website/trunk/fr/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -59,11 +59,11 @@
 logo</a> under a Creative Commons license that all can use and modify</li>
 <li>Créer une présentation qui puisse être utilisée lors des nombreux meetings
 de groupe sur toute la planète.</li>
-<li>Créer une vidéo sur les utilisations positives de Tor, sur ce qu'est Tor ou
-comment l'utiliser.  Quelques personnes ont déjà commencé sur <a
-href="http://media.torproject.org/video/">le serveur Média de Tor</a>, <a
+<li>Create a video about the positive uses of Tor, what Tor is, or how to use
+it.  Some have already started on <a
+href="http://media.torproject.org/video/">Tor's Media server</a>, <a
 href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a>,
-et <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube</a>.</li> 
+and <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> 
 <li>Créer un poster ou un jeu de posters autour d'un thème tel que "Tor pour la
 Liberté !"</li>
 </ol>
@@ -168,8 +168,8 @@
 rewrite the <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor
 Bulk Exit List</a> script to use that file rather than its current <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=1019">horrible
-DNS hacks</a>. As an extra bonus, we should work with Freenode, OFTC, and/or
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">horrible DNS
+hacks</a>. As an extra bonus, we should work with Freenode, OFTC, and/or
 other IRC networks to make sure that the scripts we offer are actually the
 scripts they want, in terms of accurately identifying which of their users
 are coming from the Tor network.  <br /> You can fetch the <a
@@ -391,20 +391,20 @@
 Likely Mentors: <i>Mike</i>
 <br/>
 There are several <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5&amp;type=2">good
-feature requests</a> on the Torbutton Flyspray section. In particular, <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=523">Integrating
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">good
+feature requests</a> on the Torbutton Trac section. In particular, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">Integrating
 'New Identity' with Vidalia</a>,
-<a href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=940">ways of
-managing multiple cookie jars/identities</a>, <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=637">preserving
+<a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">ways of
+managing multiple cookie jars/identities</a>, 
+<a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">preserving
 specific cookies</a> when cookies are cleared,
 <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=524">better
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">better
 referrer spoofing</a>, <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=564">correct
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">correct
 Tor status reporting</a>, and <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=462">"tor://"
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">"tor://"
 and "tors://" urls</a> are all interesting
 features that could be added.
 <br />

Modified: website/trunk/it/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/index.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/it/index.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -85,20 +85,14 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
 are available in the <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
-the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
-Read the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a>
-for the full list of changes.</li>
 <li><b>Cerchiamo attivamente nuovi sponsor e finanziamenti.</b> Se la tua
 organizzazione ha interesse a mantenere la rete Tor efficiente e facile da
 usare, <a href="<page contact>">contattaci</a>. Gli <a href="<page

Modified: website/trunk/manpages/tor-manual-dev.wml
===================================================================
--- website/trunk/manpages/tor-manual-dev.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/manpages/tor-manual-dev.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -1,5 +1,5 @@
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 21567 $
+# Revision: $Revision$
 
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: manual"
 


Property changes on: website/trunk/manpages/tor-manual-dev.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/nl/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/download.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/nl/download.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -36,7 +36,7 @@
 <tr>
   <td>
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
   </td>
   <td>
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
@@ -246,14 +246,13 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
-<a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
-or other end-to-end encryption and authentication.
+Tor anonimiseert de oorsprong van uw dataverkeer, en het versleuteld alles
+tussen u en het Tor netwerk en alles in het Tor netwerk, maar <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">het
+kan niet uw data tussen het Tor netwerk en de uiteindelijke bestemming
+versleutelen</a>. Als u gevoelige informatie communiceert, zou u net zo goed
+moeten opletten als op het normale enge internet &mdash; gebruik HTTPS of
+andere bron-tot-ontvanger versleuteling en authenticatie.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/nl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/index.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/nl/index.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -64,14 +64,15 @@
 voor u doet</a>.</p>
 
 <p>
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
-use while maintaining good security.</p>
+De veiligheid van Tor wordt beter als het aantal gebruikers groeit en meer
+mensen vrijwillig <a href="<page docs/tor-doc-relay>">een relay
+draaien</a>.(Het is niet eens zo moeilijk als u denkt, en het kan <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">uw
+eigen beveiliging ook erg verbeteren</a>.) Als een relay draaien niets voor
+u is, hebben we ook nog <a href="<page volunteer>">hulp nodig met veel
+andere aspecten van het project</a>. Ook hebben we hebben geld nodig om door
+te kunnen gaan met het Tor netwerk sneller en makkelijker bruikbaar te maken
+en de beveiliging hoog te houden.</p>
 
 <p>Tor is een geregistreerde 501(c)(3) U.S. non-profit, wiens missie het is om
 uw internetverkeer te beschermen tegen analyse. Maakt u alstublieft een <a
@@ -83,20 +84,14 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 maart 2010: Tor en Printfection kondigen de Tor Winkel aan. Meer details
 vindt u in <a href="<page press/2010-03-25-tor-store-press-release>">het
 persbericht</a>.</li>
-<li>16 maart 2010: Tor 0.2.1.25 uitgebracht als stabiel. Verhelpt een regressie
-van versie 0.2.1.23 die belemmerde dat relays hun IP adres correct konden
-raadden. Ook lost het verschillende kleine potentiële veiligheidsfouten
-op. Lees de <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">aankondiging</a>
-voor de volledige lijst met veranderingen.</li>
-<li>21 februari 2010: Tor 0.2.1.24 uitgebracht als stabiel. Verhelpt problemen
-met de recente Apple OSX OpenSSL veranderingen en biedt verbeterde
-prestaties. Lees de <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">aankondiging</a>
-voor de volledige lijst met veranderingen.</li>
 <li><b>We zoeken actief naar nieuwe sponsors en geldschieters.</b> Als uw
 organisatie interesse heeft in het Tor netwerk bruikbaar en snel te houden,
 <a href="<page contact>">neemt u dan alstublieft contact op</a>. <a

Modified: website/trunk/nl/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/overview.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/nl/overview.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -1,131 +1,154 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 7935
-# Last-Translator: solutions at janwoning.com
 
-#include "head.wmi" TITLE="Overzicht"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
-<h2>Tor: Overzicht</h2>
+<a name="overview"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor: Overzicht</a></h2>
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>Onderwerpen</h3>
+<ul>
+<li><a href="<page overview>#overview">Overzicht</a></li>
+<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">Waarom we Tor nodig hebben</a></li>
+<li><a href="<page overview>#thesolution">De oplossing</a></li>
+<li><a href="<page overview>#hiddenservices">Verborgen diensten</a></li>
+<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">Anoniem blijven</a></li>
+<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">De toekomst van Tor</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
 <hr />
 
 <p>
-Tor is een netwerk met virtuele tunnels dat mensen en groepen in staat
-stelt hun privacy en veiligheid op het Internet te verbeteren. Tevens
-geeft het software ontwerpers de mogelijkheid om nieuw communicatiegereedschap
-met ingebouwde privacykenmerken te creëren. Tor levert het fundament
-voor een reeks toepassingen welke organisaties en personen informatie
-over een openbaar netwerk laat delen zonder aantasting van de privacy.
+Tor is een netwerk met virtuele tunnels dat mensen en groepen in staat stelt
+hun privacy en veiligheid op het Internet te verbeteren. Tevens geeft het
+software ontwerpers de mogelijkheid om nieuw communicatiegereedschap met
+ingebouwde privacykenmerken te creëren. Tor levert het fundament voor een
+reeks toepassingen welke organisaties en personen informatie over een
+openbaar netwerk laat delen zonder aantasting van de privacy. 
 </p>
 
 <p>
 Individuen gebruiken Tor om te voorkomen dat zij en hun familieleden via
 websites worden gevolgd, en om toegang te krijgen tot nieuwssites,
 berichtendiensten, enz. welke door hun plaatselijke Internetdienst worden
-geblokkeerd. Tor's <a
-href="docs/tor-hidden-service.html.en">verborgen diensten</a> stellen
-gebruikers in staat websites te publiceren en andere diensten te leveren,
-zonder de locatie van hun site bloot te geven. Individuen gebruiken Tor
-tevens voor sociaal gevoelige communicatie: Chat rooms en webforums voor
-slachtoffers van verkrachting en geweld of voor medische patiënten.
+geblokkeerd. Tor's <a href="<page hidden-services>">verborgen diensten</a>
+stellen gebruikers in staat websites te publiceren en andere diensten te
+leveren, zonder de locatie van hun site bloot te geven. Individuen gebruiken
+Tor tevens voor sociaal gevoelige communicatie: Chat rooms en webforums voor
+slachtoffers van verkrachting en geweld of voor medische patiënten. 
 </p>
 
 <p>
 Journalisten gebruiken Tor om veiliger te communiceren met informanten en
 dissidenten. Niet-gouvernementele organisations (NGOs) gebruiken Tor om hun
 buitenlands personeel contact te laten maken met de eigen website, zonder
-ter plaaste de identiteit van hun organisatie te onthullen.
+ter plaaste de identiteit van hun organisatie te onthullen. 
 </p>
 
 <p>
 Groepen als Indymedia bevelen Tor aan ter bescherming van de online privacy
-en veiligheid van hun leden. Activistische groepen als de Electronic Frontier
-Foundation ondersteunen de ontwikkeling van Tor als werktuig ter waarborging
-van burgelijke vrijheden online. Bedrijven gebruiken Tor als een veilig middel
-voor research naar concurrenten en ter bescherming van gevoelige bedrijfsinformatie
-tegen afluisteren.  Zij gebruiken Tor tevens ter vervanging van traditionele
-Virtual Private netwerken, opdat de precieze omvang en timing van hun interne
-contacten (bijvoobeeld welke locaties personeel laten overwerken, vanuit welke
-locaties werknemers banensites bezoeken of welke onderzoeksdivisies praten met de
-patentadvokaten van het bedrijf) niet langer wordt prijsgegeven.
+en veiligheid van hun leden. Activistische groepen als de Electronic
+Frontier Foundation ondersteunen de ontwikkeling van Tor als werktuig ter
+waarborging van burgelijke vrijheden online. Bedrijven gebruiken Tor als een
+veilig middel voor research naar concurrenten en ter bescherming van
+gevoelige bedrijfsinformatie tegen afluisteren. Zij gebruiken Tor tevens ter
+vervanging van traditionele Virtual Private netwerken, omdat deze de
+precieze omvang en timing van hun interne communicatie bloot geeft. Welke
+locaties hebben werknemers die tot laat werken? Welke locaties hebben
+werknemers die banensites bezoeken? Welke welke onderzoeksdivisies zijn in
+gesprek met de patentadvocaten van het bedrijf?
 </p>
 
 <p>
 De Amerikaanse Marine gebruikt Tor voor het verzamelen van militaire
-inlichtingen.  Eén marine-team heeft onlangs Tor gebruikt tijdens een 
-missie in het Midden Oosten. Politie en Justitie gebruiken Tor voor het
-observeren van websites en voor undercover werk, zonder IP adressen
-van de overheid in de weblogs van onderzochte sites achter te laten.
+inlichtingen. Eén marine-team heeft onlangs Tor gebruikt tijdens een missie
+in het Midden Oosten. Politie en Justitie gebruiken Tor voor het observeren
+van websites en voor undercover werk, zonder IP adressen van de overheid in
+de weblogs van onderzochte sites achter te laten. 
 </p>
 
 <p>
-De grote verscheideneheid aan gebruikers is hetgeen <a
-href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">Tor zo veilig maakt</a>.
-Tor verbergt u onopgemerkt temidden van andere netwerkgebruikers. Des te
-groter en hoe gevariëerder het Tor gebruikersbestand, des te beter de
-anonimiteit wordt gewaarborgd.
+De grote verscheidenheid aan gebruikers is <a
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">hetgeen Tor zo veilig
+maakt</a>. Tor verbergt u onopgemerkt te midden van <a href="<page
+torusers>">andere netwerkgebruikers</a>. Des te groter en hoe gevarieerder
+het Tor gebruikersbestand, des te beter de anonimiteit wordt gewaarborgd. 
 </p>
 
-<h3>Waarom Tor nodig is</h3>
+<a name="whyweneedtor"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Waarom we Tor nodig hebben</a></h3>
 
 <p>
-Tor beveiligt tegen zogenaamde "traffic analysis", een veel voorkomende
-vorm van Internettoezicht. Uit analyse van het berichtenverkeer kan worden
-afgeleid wie met wie over een openbaar netwerk communiceert. Kennis
-omtrent de bron en bestemming van uw berichtenverkeer stelt derden in
-staat uw gedrag en belangen gade te slaan. Dit kan van invloed zijn op uw
-banksaldo, wanneer bijvoorbeeld een webwinkel aparte prijzen per land hanteert.
-Het kan zelfs uw baan en fysieke veiligheid op het spel zetten, door te
-onthullen wie en waar u bent. Indien u bijvoorbeeld vanuit het buitenland
-de computer op uw werk gebruikt voor het ophalen en versturen van
-elektronische post, kunt u onbedoeld uw nationaliteit en professionele
-banden prijs geven aan iedereen die het network observeert, zelfs indien
-de verbinding is versleuteld.
+Tor beveiligt tegen zogenaamde "traffic analysis", een veel voorkomende vorm
+van internettoezicht. Uit analyse van het berichtenverkeer kan worden
+afgeleid wie met wie over een openbaar netwerk communiceert. Kennis omtrent
+de bron en bestemming van uw berichtenverkeer stelt derden in staat uw
+gedrag en belangen gade te slaan. Dit kan van invloed zijn op uw banksaldo,
+wanneer bijvoorbeeld een webwinkel aparte prijzen per land hanteert. Het kan
+zelfs uw baan en fysieke veiligheid op het spel zetten, door te onthullen
+wie en waar u bent. Indien u bijvoorbeeld vanuit het buitenland de computer
+op uw werk gebruikt voor het ophalen en versturen van elektronische post,
+kunt u onbedoeld uw nationaliteit en professionele banden prijs geven aan
+iedereen die het network observeert, zelfs indien de verbinding is
+versleuteld. 
 </p>
 
 <p>
-Hoe werkt traffic analysis? Een Internet bericht bestaat uit twee delen, te
-weten nuttige vracht en een kop voor de routing. De nuttige vracht kan
-elektronische post, een webpagina of audiobestand omvatten. Zelfs bij versleutelde
-berichten kan d.m.v. traffic analysis veel van wat u doet en mogelijk ook
-van wat u zegt worden achterhaald.  Dit komt doordat het zich richt op de
-niet-versleutelde kop, welke de bron, bestemming, omvang, tijd, enz. van
-uw bericht bevat.
+Hoe werkt traffic analysis? Een internet datapakket bestaat uit twee delen,
+te weten nuttige vracht en een kop voor de routering. De nuttige vracht kan
+elektronische post, een webpagina of audiobestand omvatten. Zelfs bij
+versleutelde berichten kan d.m.v. traffic analysis veel van wat u doet en
+mogelijk ook van wat u zegt worden achterhaald. Dit komt doordat het zich
+richt op de niet-versleutelde kop, welke de bron, bestemming, omvang, tijd,
+enz. van uw bericht bevat. 
 </p>
 
 <p>
-Primair probleem voor de privacybewusten is dat de ontvanger van uw bericht
-aan de kop kan zien dat u de afzender bent. Ditzelfde geldt voor legale
-tussenpersonen als Internetdiensten, en soms ook voor kwaadwillenden.
-Een eenvoudige vorm van traffic analysis betreft het onderscheppen van de kop
-en route van afzender naar ontvanger.
+Het primaire probleem voor de privacybewusten is dat de ontvanger van uw
+bericht aan de kop kan zien dat u de afzender bent. Ditzelfde geldt voor
+legale tussenpersonen als internet service aanbieders, en soms ook voor
+kwaadwillenden. Een eenvoudige vorm van traffic analysis betreft het
+onderscheppen van de kop en route van afzender naar ontvanger. 
 </p>
 
 <p>
-Er bestaan echter ook krachtiger vormen van traffic analysis. Sommige
-kwaadwillenden bespioneren meerdere delen van het Internet en gebruiken
+Er bestaan echter ook krachtigere vormen van traffic analysis. Sommige
+kwaadwillenden bespioneren meerdere delen van het internet en gebruiken
 geavanceerde statistische methoden om de communicatiepatronen van vele
-organisaties en personen tegelijkertijd te volgen.  Versleutelen helpt
-niet tegen deze aanvallers, omdat uitsluitend de inhoud -niet de koppen-
-van het Internet berichtenverkeer wordt verborgen.
+organisaties en personen tegelijkertijd te volgen. Versleutelen helpt niet
+tegen deze aanvallers, omdat uitsluitend de inhoud -niet de koppen- van het
+Internet berichtenverkeer wordt verborgen. 
 </p>
 
-<h3>De oplossing: een gedistribueerd, anoniem netwerk</h3>
+<a name="thesolution"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">De oplossing: een gedistribueerd,
+anoniem netwerk</a></h3>
 
 <p>
-Tor helpt het risico van zowel eenvoudige als complexe traffic analysis
-te bepereken, door uw transacties via diverse locaties te versturen,
-zodanig dat geen enkele locatie u aan uw eindbestemming kan koppelen.
-Het concept is vergelijkbaar met het lopen van een moeilijk begaanbaar
-kronkelpad teneinde achtervolgers af te schudden, in combinatie met het
-periodiek uitwissen van uw voetafdrukken. In plaats van direct van bron
-naar eindbestemming, reist berichtenverkeer in het Tor netwerk langs
-willekeurige wegen via meerdere servers, hetgeen uw sporen uitwist.
-Geen enkele waarnemer kan nagaan van wie het berichtenverkeer afkomstig
-is en waarheen het wordt verzonden. 
+Tor helpt het risico van zowel eenvoudige als complexe traffic analysis te
+beperken, door uw transacties via diverse locaties te versturen, zodanig dat
+geen enkele locatie u aan uw eindbestemming kan koppelen. Het concept is
+vergelijkbaar met het lopen van een moeilijk begaanbaar kronkelpad teneinde
+achtervolgers af te schudden, in combinatie met het periodiek uitwissen van
+uw voetafdrukken. In plaats van direct van bron naar eindbestemming, reist
+berichtenverkeer in het Tor netwerk langs willekeurige wegen via meerdere
+servers, hetgeen uw sporen uitwist. Geen enkele waarnemer kan nagaan van wie
+het berichtenverkeer afkomstig is en waarheen het wordt verzonden. 
 </p>
 
-<img alt="Tor circuit step one" src="$(IMGROOT)/htw1_nl.png" />
+<p><img alt="Tor circuit stap één" src="$(IMGROOT)/htw1_nl.png" /></p>
 
 <p>
 Teneinde een netwerktraject via Tor op te zetten, bouwt de Tor gebruiker
@@ -133,96 +156,100 @@
 fungerende Tor servers. Het traject wordt stapsgewijs opgebouwd en het
 berichtenverkeer stapsgewijs doorgegeven. Elke server in de route kent
 slechts de voorafgaande en volgende server. Geen enkele server kent het
-gehele af te leggen traject. De Tor gebruikerssoftware creëert een aparte
+gehele af te leggen traject. De Tor gebruikerssoftware creëert een aparte
 sleutel voor elke transmissiestap. Hierdoor wordt voorkomen dat verbindingen
 aan de hand van het doorgegeven berichtenverkeer kunnen worden getraceerd.
-Elke server pelt een laag versleutelde routinginformatie weg (als bij een
-ui) totdat het onversleutelde berichtenverkeer het Tor netwerk vanaf de
-laatste server verlaat. Voor de ontvanger lijkt het alsof inkomend
-verkeer van de Tor uitgangsserver afkomstig is.
-
 </p>
 
-<img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2_nl.png" />
+<p><img alt="Tor circuit stap twee" src="$(IMGROOT)/htw2_nl.png" /></p>
 
 <p>
-Zodra het traject is uitgezet, kunnen vele typen data worden
-uitgewisseld en applicaties worden ingezet over het Tor netwerk.
-Doordat elke server niet meer ziet dan één stap in het traject, wordt
-traffic analyis door afluisteren of gecompromitteerde servers onmogelijk
-gemaakt. Tor werkt alleen voor TCP datastromen en kan door elke applicatie
-met SOCKS ondersteuning worden aangeroepen.
+Zodra het traject is uitgezet, kunnen vele typen data worden uitgewisseld en
+applicaties worden ingezet over het Tor netwerk. Doordat elke server niet
+meer ziet dan één stap in het traject, wordt traffic analyis door
+afluisteren of gecompromitteerde servers onmogelijk gemaakt. Tor werkt
+alleen voor TCP datastromen en kan door elke applicatie met SOCKS
+ondersteuning worden aangeroepen. 
 </p>
 
 <p>
-Omwille van de transmissiesnelheid gebruikt de Tor software een netwerktraject
-gedurende ongeveer één minuut.  Latere verzoeken worden toegewezen aan een nieuw
-traject, om te voorkomen dat nieuwe met eerdere acties kunnen worden gecorreleerd.
+Omwille van de transmissiesnelheid gebruikt de Tor software hetzelfde
+circuit gedurende ongeveer tien minuten. Latere verzoeken worden toegewezen
+aan een nieuw traject, om te voorkomen dat nieuwe met eerdere acties kunnen
+worden gecorreleerd.
 </p>
 
-<img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3_nl.png" />
+<p><img alt="Tor circuit stap drie" src="$(IMGROOT)/htw3_nl.png" /></p>
 
-<h3>Verborgen diensten</h3>
 
+<a name="hiddenservices"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">Verborgen diensten</a></h3>
+
 <p>
-Tor biedt tevens de mogelijkheid om locaties (IP adressen) van diverse typen
-diensten, zoals webpublicatie of een berichtendienst, te camoufleren. Gebruik
-makend van Tor rendez-vous punten kunnen andere Tor gebruikers met deze
-<a href="<page docs/tor-hidden-service>">verborgen diensten</a> communiceren
-zonder hun identiteit bloot te geven. M.b.v. deze functionaliteit kunnen
-Tor gebuikers websites opzetten, waar materiaal zonder vrees voor censuur
-openbaar kan worden gemaakt.  Niemand zal de aanbieders van
-dergelijke websites menselijkerwijze kunnen opsporen.
+Tor biedt gebruikers tevens de mogelijkheid om de locatie van diverse typen
+diensten die zij aanbieden te verbergen. Denk hierbij aan webpublicaties of
+een berichtendienst. Gebruik makend van Tor "rendez-vous punten" kunnen
+andere Tor gebruikers met deze verborgen diensten communiceren zonder hun
+identiteit bloot te geven. Met behulp van deze functionaliteit kunnen Tor
+gebruikers websites opzetten, waar materiaal zonder vrees voor censuur
+openbaar kan worden gemaakt. Niemand zal de aanbieders van dergelijke
+websites kunnen opsporen en niemand zal de personen die op die websites
+posten kunnen achterhalen. Leer meer over het <a href="<page
+docs/tor-hidden-service>">instellen van verborgen diensten</a> en hoe het <a
+href="<page hidden-services>">verborgen diensten protocol</a> werkt.
 </p>
 
-<h3>Anoniem blijven</h3>
+<a name="stayinganonymous"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Anoniem blijven</a></h3>
 
 <p>
-Tor kan niet alle problemen met anonimiteit oplossen.  Tor richt zich
-uitsluitend op bescherming van het datatransport. Indien u niet wilt
-dat bezochte sites uw identiteit (IP adres) zien, dan dient u gebruik
-te maken van protocolspecifieke software als Privoxy.  Tevens dient u
-uw browser in te stellen op het blokkeren van cookies en achterhouden
-van informatie omtrent het browser type.
+Tor kan niet alle problemen met anonimiteit oplossen. Tor richt zich
+uitsluitend op bescherming van het datatransport. Indien u niet wilt dat
+sites die u bezoekt identificerende informatie zien, dient u gebruik te
+maken van protocolspecifieke software. Bijvoorbeeld kunt u gebruik maken van
+web proxies als Privoxy terwijl u op het web surft om cookies te blokkeren
+en informatie over uw browser achter te houden.
 </p>
 
 <p>
-Wees verder alert op het beschermen van uw anonimiteit.  Gebruik nooit
-uw naam of andere gevoelige informatie in webforums. Hou rekening met
-dat Tor, evenals andere anonieme netwerken welke snel genoeg zijn voor
-praktisch gebruik, geen bescherming biedt tegen "end-to-end timing attacks".
-Wanneer een aanvaller zowel het uitgaande verkeer van de afzender als het
-inkomende verkeer op de bestemming kan zien, dan kan m.b.v. statistische
-analyse worden achterhaald dat beide verkeersstromen bij elkaar horen.
+Wees verder alert op het beschermen van uw anonimiteit. Gebruik nooit uw
+naam of andere gevoelige informatie in webforums. Hou rekening met dat Tor,
+evenals andere anonieme netwerken welke snel genoeg zijn voor praktisch
+gebruik, geen bescherming biedt tegen "end-to-end timing attacks". Wanneer
+een aanvaller zowel het uitgaande verkeer van de afzender als het inkomende
+verkeer op de bestemming kan zien, dan kan m.b.v. statistische analyse
+worden achterhaald dat beide verkeersstromen bij elkaar horen. 
 </p>
 
-<h3>De toekomst van Tor</h3>
+<a name="thefutureoftor"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">De toekomst van Tor</a></h3>
 
 <p>
-Het bedrijven van een bruikbaar anoniem netwerk op het Internet vormt
-een continue uitdaging. We hebben software nodig die aan de eisen  van
-gebruikers tegemoet komt. Tevens willen we het netwerk operationeel houden
-ten gunste van een zo groot mogelijk aantal gebruikers. Veiligheid en
-bruikbaarheid hoeven echter niet strijdig te zijn. De toenemende
-bruikbaarheid van Tor zal nieuwe gebruikers aantrekken.  Hierdoor
-zal het aantal beschikbare verbindingstrajecten en de veiligheid
-van individuele gebruikers toenemen. Tor boekt vooruitgang, echter
-wij hebben uw hulp nodig. Overweeg a.u.b.
-<a href="<page docs/tor-doc-server>">een Tor server te draaien</a>
-danwel uw <a href="<page volunteer>">vrijwillige deelname</a>
-als <a href="<page developers>">ontwikkelaar</a> aan het project.
+Het bedrijven van een bruikbaar anoniem netwerk op het Internet vormt een
+continue uitdaging. We willen software die behoeften van de gebruikers
+voldoet. Tevens willen we het netwerk operationeel houden ten gunste van een
+zo groot mogelijk aantal gebruikers. Veiligheid en bruikbaarheid hoeven
+echter niet strijdig te zijn. De toenemende bruikbaarheid van Tor zal nieuwe
+gebruikers aantrekken. Hierdoor zal het aantal beschikbare
+verbindingstrajecten en de veiligheid van individuele gebruikers
+toenemen. Tor boekt vooruitgang, echter wij hebben uw hulp nodig. Overweeg
+a.u.b. een <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor server te draaien</a>
+danwel uw <a href="<page volunteer>">vrijwillige deelname</a> als <a
+href="<page documentation>#Developers">ontwikkelaar</a> aan het project. 
 </p>
 
 <p>
-Huidige tendensen in wetgeving, beleid en technologie bedreigen de anonimiteit
-als nooit tevoren. Hierdoor worden het recht op vrije meningsuiting en vrije
-nieuwsgaring ondergraven. Tegelijkerijd ondermijnen deze trends de staatsveiligheid
-en kritische infrastructuur, vanwege toenemende kwetsbaarheid voor afluisteren
-van verbindingen tussen personen, organisaties, bedrijven en overheden. Elke
-nieuwe Tor gebruiker en server vermindert dit risico, waardoor Tor in
-toenemende mate de veiligheid en privacy zal kunnen waarborgen.
+Huidige tendensen in wetgeving, beleid en technologie bedreigen de
+anonimiteit als nooit tevoren. Hierdoor worden het recht op vrije
+meningsuiting en vrije nieuwsgaring ondergraven. Tegelijkertijd ondermijnen
+deze trends de staatsveiligheid en kritische infrastructuur, vanwege
+toenemende kwetsbaarheid voor afluisteren van verbindingen tussen personen,
+organisaties, bedrijven en overheden. Elke nieuwe Tor gebruiker en server
+vermindert dit risico, waardoor Tor in toenemende mate de veiligheid en
+privacy zal kunnen waarborgen. 
 </p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
\ No newline at end of file
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/no/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/bridges.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/no/bridges.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -59,11 +59,10 @@
 det. Gi det et forsøk, og hvis du har problemer, spør om hjelp.
 </p>
 
-<p>Freedom House har produsert en video om hvordan man skal skaffe og bruke
-Tor-broer. Du kan se videoen hos <a
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">: Using Bridge Relays to
-Access Tor</a>. Kjenner du til en bedre video, eller én oversatt til ditt
-språk? Fortell oss om det!</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
+you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Modified: website/trunk/no/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/download.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/no/download.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -36,7 +36,7 @@
 <tr>
   <td>
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
   </td>
   <td>
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>

Modified: website/trunk/no/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/index.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/no/index.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -82,20 +82,14 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
 are available in the <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
-the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
-Read the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a>
-for the full list of changes.</li>
 <li><b>Vi leter aktivt etter nye sponsorer og støtte.</b> Hvis din organisasjon
 har en interesse i å holde Tor-nettverket brukbart og kjapt, vennligst <a
 href="<page contact>">kontakt oss</a>. <a href="<page sponsors>">Sponsorer

Modified: website/trunk/pl/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/bridges.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/pl/bridges.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -58,11 +58,10 @@
 musisz. Spróbuj, a w razie problemów poproś nas o pomoc.
 </p>
 
-<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak pozyskać i używać mostków
-Tora. Jeśli nie widzicie filmy poniżej, możecie zobaczyć go pod adresem: <a
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
-Freedom4Internet</a>. Znasz lepszy film lub taki, który jest przetłumaczony
-na Twój język? Daj nam znać!</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
+you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Modified: website/trunk/pl/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/download.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/pl/download.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -36,7 +36,7 @@
 <tr>
   <td>
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
   </td>
   <td>
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>

Modified: website/trunk/pl/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/faq.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/pl/faq.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -902,12 +902,12 @@
 publicznych listach, czy nie.
 </p>
 
-<p>W tej chwili na świecie jest około zera miejsc, które filtrują połączenia do
-sieci Tora. Dlatego posiadanie dużej liczby mostków obecnie jest tylko
-środkiem zapasowym a) w przypadku, gdy sieć Tora faktycznie jest gdzieś
-blokowana, i b) dla ludzi chcących dodatkowej warstwy zabezpieczenia, gdyż
-martwią się tym, że ktoś pozna, że adres, z którym się kontaktują, jest
-adresem IP publicznego przekaźnika Tora.
+<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
+connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
+now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
+somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because
+they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP
+address they're contacting.
 </p>
 
 <p>Masz więc prowadzić normalny przekaźnik, czy mostek? Jeśli masz szybkie

Modified: website/trunk/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/index.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/pl/index.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -85,20 +85,14 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
 are available in the <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
-the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
-Read the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a>
-for the full list of changes.</li>
 <li><b>Szukamy sponsorów i nowych źródeł finansowania.</b> Jeśli Twoja
 organizacja jest zainteresowana utrzymaniem szybkiej i używalnej sieci Tora,
 prosimy <a href="<page contact>">skontaktuj siÄ™ z nami</a>. <a href="<page

Modified: website/trunk/pl/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/news.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/pl/news.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -18,6 +18,11 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a
 href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu
 prasowym</a>.</li>

Modified: website/trunk/pl/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/volunteer.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/pl/volunteer.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -57,11 +57,11 @@
 logo</a> under a Creative Commons license that all can use and modify</li>
 <li>Stwórz prezentację, której będzie można używać na spotkaniach różnych grup
 na całym świecie</li>
-<li>Stwórz film o Twoim pozytywnym wykorzystaniu Tora, czym jest Tor lub jak go
-używać. Kilka osób już zaczęło na <a
-href="http://media.torproject.org/video/">serwerze mediów Tora</a>, <a
-href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a>
-i <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube</a>.</li> 
+<li>Create a video about the positive uses of Tor, what Tor is, or how to use
+it.  Some have already started on <a
+href="http://media.torproject.org/video/">Tor's Media server</a>, <a
+href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a>,
+and <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> 
 <li>Stwórz plakat, lub zestaw plakatów, skupionych na jakimś motywie, np. "Tor
 to Wolność!"</li>
 </ol>
@@ -140,40 +140,37 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Przepisać TorDNSEL, tym razem ze specyfikacją!</b> <br /> Priorytet:
-<i>Wysoki</i> <br /> Poziom wysiłku: <i>Średni</i> <br /> Poziom
-umiejętności: <i>Średni</i> <br /> Prawdopodobni opiekunowie: <i>Mike,
-Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> <a href="<page tordnsel/index>">Tor DNS
-Exit List</a> jest programem w Haskellu , którym nikt się nie opiekuje, a
-który służy trzem celom. Po pierwsze, dostarcza interfejsu DNS w stylu rbl
-dla osób chcących sprawdzić, czy dany adres IP jest (lub ostatnio był)
-węzłem wyjściowym Tora. Po drugie, aktywnie buduje obwody w sieci Tora i
-łączy się sam ze sobą, by poznać właściwy wyjściowy adres IP każdego
-przekaźnika &mdash; niektóre z przekaźników wychodzą z innego adresu niż ten
-podany w ich deskryptorze. Po trzecie, eksportuje <a
-href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">zestaw wniosków</a>, by
-<a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> mógł
-zgadnąć, czy Twoja przeglądarka jest skonfigurowana, by używać Tora. <br />
-Ten projekt wykorzystałby <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>,
-zestaw skryptów Pythona do interakcji z Torem, by dowiedzieć się, jak nasz
-program do sprawdzania wyjścia z Tora powinien działać, po czym stworzyłby
-go &mdash; proawdopodobnie w Pythonie, gdyż Torflow jest w Pythonie. Głównym
-celem jest zmniejszenie fałszywych wyników pozytywnych tak bardzo, jak to
-jest możliwe, przez sprawienie, by dowiadywał się o nowych przekaźnikach tak
-szybko, jak to jest możliwe, spawienie, że faza testowania kończy się szybko
-i upewnianie się, że odpowiedzi sdzybko trafiają do skryptu Check. Jako
-bonus, powinniśmy ustandaryzować (wyspecyfikować) format pliku exitAddresses
-i przepisać skrypt <a
+<b>Rewrite TorDNSEL, this time with a spec!</b> <br /> Priority: <i>High</i>
+<br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br />
+Likely Mentors: <i>Mike, Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> The <a
+href="<page tordnsel/index>">Tor DNS Exit List</a> is an unmaintained
+Haskell program that serves three purposes. First, it provides an rbl-style
+DNS interface for people to look up whether a given IP address is (or has
+recently been) a Tor exit relay. Second, it actively builds circuits over
+the Tor network and connects back to itself, to learn the actual exit IP
+address of each relay &mdash; some Tor relays exit from a different address
+than they advertise in their descriptor. Third, it exports a <a
+href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">set of conclusions</a>
+so that <a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> can
+guess for you whether your browser is configured to point to Tor.  <br />
+This project would make use of <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, a
+set of Python scripts to interact with Tor, to figure out how our Tor Exit
+Checker should actually work, and then build it &mdash; probably in Python
+since Torflow is in Python. The main goal is to reduce false positives as
+much as possible, by making sure that it learns about new relays as soon as
+possible, making sure that the testing phase concludes quickly, and making
+sure the answers get passed to the Check script quickly. As a bonus, we
+should standardize (specify) the format of the exitAddresses file, and
+rewrite the <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor
-Bulk Exit List</a>, by używał tamtego pliku zamiast bieżących <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&id=1019">strasznych
-prowizorek DNS</a>. Jako dodatkowy bonus, powinniśmy pracować z Freenode,
-OFTC oraz innymi sieciami IRC, by upewnić się, że skrypty, które oferujemy
-są tymi, które oni chcieli, w sensie dokładnego identyfikowania, którzy z
-ich użytkowników przychodzą z sieci Tora. <br /> Możesz pobrać <a
-href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">najnowszÄ… wersjÄ™ tordnsel</a>
-przez git.
+Bulk Exit List</a> script to use that file rather than its current <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">horrible DNS
+hacks</a>. As an extra bonus, we should work with Freenode, OFTC, and/or
+other IRC networks to make sure that the scripts we offer are actually the
+scripts they want, in terms of accurately identifying which of their users
+are coming from the Tor network.  <br /> You can fetch the <a
+href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">latest tordnsel</a> via git.
 </li>
 
 <li>
@@ -391,20 +388,20 @@
 Likely Mentors: <i>Mike</i>
 <br/>
 There are several <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5&amp;type=2">good
-feature requests</a> on the Torbutton Flyspray section. In particular, <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=523">Integrating
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">good
+feature requests</a> on the Torbutton Trac section. In particular, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">Integrating
 'New Identity' with Vidalia</a>,
-<a href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=940">ways of
-managing multiple cookie jars/identities</a>, <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=637">preserving
+<a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">ways of
+managing multiple cookie jars/identities</a>, 
+<a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">preserving
 specific cookies</a> when cookies are cleared,
 <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=524">better
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">better
 referrer spoofing</a>, <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=564">correct
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">correct
 Tor status reporting</a>, and <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=462">"tor://"
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">"tor://"
 and "tors://" urls</a> are all interesting
 features that could be added.
 <br />

Added: website/trunk/press/fr/2010-03-25-tor-store-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/fr/2010-03-25-tor-store-press-release.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/press/fr/2010-03-25-tor-store-press-release.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -0,0 +1,90 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="TOR PROJECT AND PRINTFECTION ANNOUNCE THE TOR STORE" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>POUR PUBLICATION IMMEDIATE</h2>
+
+<h2><strong>LE PROJET TOR ET PRINTFECTION LANCENT LA BOUTIQUE TOR</strong></h2>
+
+<p><strong>WALPOLE, MA</strong> Le projet Tor Project et Printfection lancent
+<a href="http://printfection.com/torprojectstore">La boutique Tor</a> pour
+tous les besoins des adeptes de Tor. La boutique Tor offre un choix de
+T-shirts pour hommes et femmes, de tasses, et de sweatshirts arborant le
+logo techno-oignon préféré de tous. Les commentaires de la communauté
+influent sur la variété des produits offerts. Cette première version de la
+boutique contient quelques uns des articles au logo Tor les plus demandés.</p>
+
+<p> <blockquote>"Le projet Tor tire parti des capacités de production à la demande de
+Printfection pour engager ces adeptes et générer des revenus supplémentaires
+dans le but d'aider à protéger l'anonymat en ligne. Nous sommes fiers d'être
+associés à un projet aussi important."
+</blockquote>
+ -- Casey Shorr, Directeur général de Printfection</p>
+
+<p>Tor's tools and technologies are already used by millions of people to
+protect their activities online.  These users include journalists and human
+rights workers in politically rigid countries communicating with
+whistleblowers and dissidents.  Law enforcement officers on Internet sting
+operations stay anonymous with Tor, as do people wanting to post socially
+sensitive information in chat rooms, like rape or abuse survivors and those
+with illnesses.  The Tor network also provides protection for people looking
+for another layer of privacy from the millions of websites and ISPs bent on
+collecting private information and tracking their moves online.</p>
+
+<p>Tor welcomes your support through purchasing of Tor branded items and
+through the consistent donations of thousands of individuals through our <a
+href="<page donate>">various methods of donation</a>.  </p>
+
+<h2>A PROPOS DU PROJET TOR</h2>
+
+<p>Basé à Walpole, MA, Le Projet Tor développe des logiciels libres qui rendent
+possible l'anonymat en ligne pour l'utilisateur Internet de tous les
+jours. Tor est né d'une collaboration avec le laboratoire de recherche
+Navale US (U.S. Naval Research Lab) en 2001 et est devenu officiellement une
+association à but non lucratif (US 501(c)(3)) en 2006. Le Projet Tor
+fonctionne maintenant avec de nombreuses personnes, d'ONG, d'agences de
+police et de société privées dans le but de les aider à protéger leur
+anonymat en ligne.</p>
+
+<p>En plus de ses efforts dans le développement et la maintenance des logiciels
+d'anonymat Tor et du réseau Tor, le Projet Tor fournit également de l'aide
+dans la recherche pour comprendre comment mettre en place et mesurer
+l'activité de réseaux anonymes sécurisés. Les développeurs Tor publient
+plusieurs documents de recherche chaque année lors des conférences les plus
+prestigieuses sur la sécurité et chaque conférence d'importance sur ce sujet
+inclut un document lié à Tor.  Tor est une organisation de projet financée
+et dispose d'une équipe de huit personnes à temps complet.</p>
+
+<h2>A PROPOS DE PRINTFECTION</h2>
+
+<p>Printfection is the leading all-in-one merchandise fulfillment service. Tens
+of thousands of businesses use our technologies and services to power their
+merchandising programs. We make it easy for any sized organization to sell
+t-shirts, mugs, totes, and other promotional merchandise online.  Launched
+in 2004, Printfection now hosts over 20,000 online merchandise stores
+fulfilling orders from three locations nationwide. The company is based in
+Denver, Colorado. Learn more about Printfection at www.Printfection.com.</p>
+
+<p>"Tor " et le "Logo oignon" sont des marques enregistrées du Projet Tor Inc.</p>
+
+<p>Contact: Andrew Lewman</p>
+<p>Tel: +1-781-424-9877</p>
+<p>Email: execdir at torproject.org</p>
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Site Web: Projet Tor</a></p>
+<div align=center>###</div>
+
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/press/fr/2010-03-25-tor-store-press-release.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/projects/fr/hidserv.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/fr/hidserv.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/projects/fr/hidserv.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -241,27 +241,25 @@
     <a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">Septembre 2008</a>
   </td>
   <td>
-    <small><em>Durant la première moitié de la phase d'implémentation, deux bugs
-relatifs aux services cachés ont pu être corrigés: <a
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=767">le
-premier</a> avait déjà été identifié dans la phase de conception et était
-responsable d'un grand taux d'échec lors de la mise en place du service
-caché dans le système. Le <a
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=814&amp;do=details">second
-bug</a> a été trouvé pendant la phase d'implémentation et était responsable
-des echecs de connexions à un service caché actif. Ces deux corrections
-seront livrées dans la prochaine version instable et probablement incluses
-dans une des prochaines versions stables.</em></small> <br/> <small><em>Les
-quatre changements de conception qui ont été proposés ont été implémentés
-dans <a
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">une
-branche expérimentale</a> de l'arbre de développement non-stable. Les
-premiers tests fonctionnels montrent que ces changements fonctionnent et
-permettent de meilleures performances (ressenties). Cela doit être confirmé
-au cours des prochaines quatre semaines lors des tests internes. Le prochain
-objectif est de de préparer une version de cette branche expérimentale
-pouvant être livrée à des beta-testeurs au début de la prochaine phase de
-tests.</em></small>
+    <small><em>During the first half of the implementation phase two bugs could
+be fixed that were related to hidden services: the <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">first bug</a> has
+already been identified in the design phase and was responsible for an
+unusual high failure rate when making a hidden service available in the
+system; the <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">second bug</a>
+was found during the implementation phase and was responsible for failure to
+connect to a working hidden service. Both bugfixes will be included in the
+next unstable version and likely be backported to one of the next stable
+releases.</em></small> <br/> <small><em>The four design changes that were
+proposed as result of the design phase have been implemented in an <a
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">experimental
+branch</a> of the unstable development tree. Early function tests have shown
+that these changes work and provide better (perceived)  performance. This
+needs to be confirmed throughout the next four weeks in internal tests. The
+next goal is to prepare a release of this experimental branch that can be
+given out to beta testers at the beginning of the upcoming testing
+phase.</em></small>
   </td>
 </tr>
 
@@ -296,41 +294,38 @@
     <a id="Nov08"></a> <a class="anchor" href="#Nov08">Novembre 2008</a>
   </td>
   <td>
-    <small><em>Les améliorations de performance qui ont été implémentés lors de
-la dernière phase ont été livrés dans la version 0.2.1.7-alpha de Tor. Les
-utilisateurs peuvent télécharger cette version de développement depuis la
-page d'accueil de Tor et tester ainsi les améliorations au prix d'un effort
-minime. De plus, deux corrections de bugs (<a
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=767&amp;do=details">1</a>,
-<a
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=814&amp;do=details">2</a>)
-qui avaient été découverts au cours de ce projet ont été rétroportées dans
-la branche stable et seront incluses dans la prochaine version stable
-0.2.0.31.</em></small> <br/> <small><em>L'objectif principal des 31 derniers
-jours s'est concentré sur de nouvelles mesures afin de vérifier l'état des
-améliorations.  Les mesures se sont déroulées sur deux jours entre le 6 et
-le 8 novembre. Malheureusement, le réseau Tor a connu un problème sérieux
-pendant cette période: un certificat périmé d'une autorité d'annuaire a
-provoqué un grande quantité de trafic au sein du réseau Tor ce qui a <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html">forcé un
-grand nombre d'opérateurs à fermer leur relais</a>. Une seconde mesure a été
-réalisée entre le 13 et le 15. Les données brutes sont disponibles <a
-href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">ici</a>
-(40Mo). Néanmoins, les résultats montrent que les performances globales du
-réseau sont encore plus mauvaises qu'au mois de juin 2008, date de la
-première mesure sur les services cachés. C'est visible quand on observe les
-requêtes vers les annuaires Tor qui n'ont pas été touchées par les
-améliorations et qui montrent une performance plus mauvaise
-qu'auparavant. Les effets sur l'amélioration des performances sont bien
-visibles même si les valeurs absolues ne sont pas comparables pour le
-moment. De nouvelles mesures seront lancées en décembre dans l'espoir de
-réduire les effets de ce problème.</em></small> <br/> <small><em>De plus, il
-y a peut-être un <a
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=847&amp;do=details">bug</a>
-dans la manière dont Tor télécharge les informations d'annuaire pendant
-l'amorçage. Même si cela n'est pas lié aux services cachés, une amélioration
-de ce côté profiterait quand même à ces derniers. Une partie du travail pour
-les 30 jours à venir concernera ce bug.  </em></small>
+    <small><em>The performance improvements that were implemented in the last
+phase have been released in Tor version 0.2.1.7-alpha. Users can download
+this development version from the Tor homepage and test the improvements
+with minimal effort. Further, two bugfixes (<a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">1</a>, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">2</a>)  that were
+found in the course of this project have been backported to the stable
+branch and will be included with the next stable version
+0.2.0.32.</em></small> <br/> <small><em>The main focus of the past 31 days
+was to perform new measurements to see whether the improvements are
+effective or not.  Measurements were conducted for two days in the time of
+November 6th to 8th. Unfortunately, the Tor network suffered a serious
+problem in this time: An expired directory authority certificate produced
+huge amounts of traffic within the Tor network which <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html">forced many
+operators to shut down their relays</a>. A second measurement was performed
+between 13th and 15th. The raw data are available <a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">here</a>
+(40 MB). But results show that the overall network performance is still
+worse than in June 2008 when the first hidden service measurements have been
+performed. This becomes visible when comparing requests to the Tor
+directories which have not been affected by the performance improvements and
+which exhibit significantly worse performance than before. The effects of
+performance improvements are visible, but absolute values are not comparable
+at this time. New measurements will be conducted in December in the hope
+that the effects of this problem have mitigated.</em></small> <br/>
+<small><em>Further, there might be a <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> in the
+way how Tor downloads directory information during bootstrapping. Even
+though this is not related to hidden services, an improvement would benefit
+hidden service publication, too. Part of the work during the upcoming 30
+days will be to investigate this bug.  </em></small>
   </td>
 </tr>
 
@@ -339,45 +334,43 @@
     <a id="Dec08"></a> <a class="anchor" href="#Dec08">Décembre 2008</a>
   </td>
   <td>
-    <small><em>Une partie des 30 derniers jours a été consacrée à la correction
-de bugs qui ont influencé les dernières mesures sur les services cachés. La
-première <a
-href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">correction</a>
-efface un problème d'erreur de segmentation reponsable en grande partie de
-nombreux échecs de mesures. Un autre <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?id=847&amp;do=details">bug</a>
-était responsable du délai important dans l'amorçage: les autorités
-d'annuaire lentes occupaient pendant longtemps l'amorçage des clients avant
-que ces derniers abandonnent et utilisent une nouvelle autorité. Par
-conséquent, nous avons alloué davantage de bande passante aux deux plus
-lentes autorités d'annuaire, de manière à réduire ces désagréments. Un
-troisième <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?id=874&amp;do=details">bug</a>
-a été introduit avec l'amélioration des performances des services cachés de
-novembre. L'effet entraîné était que les processus Tor qui faisaient tourner
-des services cachés arrêtaient d'annoncer ces services lors de
-l'actualisation de leur configuration. De plus, ce bug a révélé que Tor
-recréait ces points d'introduction à chaque actualisation ce qui pouvait
-affecter la stabilisation des services cachés. Ce bug a été corrigé et sera
-inclus dans la version 0.2.1.9-alpha à venir.</em></small> <br/>
-<small><em>En dehors de la correction de bugs, de nouvelles mesures ont été
-effectuées entre le 8 et le 10 décembre. Elles seront probablement les
-dernières pour comparer les performances actuelles des services cachés avec
-celles du début du projet. Les données n'ont pas complètement été évaluées,
-il est donc difficile de faire un jugement sur ces améliorations à ce
-stade. Toutefois, une <a
-href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">analyse
-préliminaire</a> montre que les temps de publication des services ont été
-largement améliorés. C'est le résultat d'un amorçage plus rapide des clients
-et des améliorations ajoutées en novembre. En revanche, les résultats
-concernant l'établissement des connexions vers un service caché sont moins
-prometteurs. Un exemple est la récupération des descripteurs de services
-afin de rentrer en contact avec un service caché. Une explication possible
-est que l'augmentation soudaine du nombre de noeuds d'annuaire de services
-cachés au cours du mois de septembre a eut un effet négatif sur les
-performances. Une partie du travail de ces 31 derniers jours consistera à
-évaluer plus finement ces données et à rendre une conclusion sur
-l'achèvement de ce projet.</em></small>
+    <small><em>Part of the last 30 days has been used to fix bugs that have
+influenced the previous hidden service measurements. The first <a
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">bugfix</a>
+corrects a possible segmentation fault that was very likely responsible for
+a number of failed measurement runs. Another <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> could be
+explained that lead to significant delays in bootstrapping: Very slow
+directory authorities occupied bootstrapping clients for a long time before
+clients finally gave up and bootstrapped using another authority. As a
+result, the slowest two directory authorities have dedicated more bandwidth
+to their nodes, so that the effect is mitigated. A third <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">bug</a> has been
+introduced with the hidden service performance improvements in November; the
+effect was that Tor processes running hidden services would stop advertising
+their service upon reloading their configuration. Further, this bug has
+uncovered that Tor has re-established its introduction points upon
+reloading, which might have affected hidden service stability. This bug has
+been fixed and will be included in the upcoming version
+0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/> <small><em>Apart from fixing bugs, new
+measurements have been performed between December 8 and 10. These will very
+likely be the final measurements to compare hidden service performance now
+with the beginning of the project. The data have not been completely
+evaluated, so it is difficult to make a statement about improvements at this
+point. However, a <a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">preliminary
+evaluation</a> shows that service publication times have improved
+significantly. This is a result of Tor clients bootstrapping faster and of
+the performance improvements added in November. In contrast to this, the
+results for establishing a connection to a hidden service are less
+promising. While the improvements added in November seem to have a positive
+effect on performance, some substeps exhibit significantly worse
+performance. One example is fetching hidden service descriptors in order to
+contact a hidden service. A possible explanation is that the sudden increase
+in the number of hidden service directory nodes in September has had a
+negative effect on performance. Part of the work in the final 31 days will
+be to evaluate these data in more detail and make a final conclusion on the
+achievements of this project.</em></small>
   </td>
 </tr>
 

Modified: website/trunk/projects/pl/hidserv.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/pl/hidserv.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/projects/pl/hidserv.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -228,26 +228,25 @@
     <a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">Wrzesień 08</a>
   </td>
   <td>
-    <small><em>W czasie pierwszej połowy fazy implementacji naprawiono dwa błędy
-związane z usługami ukrytymi: <a
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=767">pierwszy
-błąd</a> został odkryty w już fazie projektowania i był odpowiedzialny za
-wysoki odsetek niepowodzeń w czasie udostępniania usługi ukrytej w systemie;
-<a
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=814&amp;do=details">drugi
-błąd</a> został znaleziony w fazie implementacji i był odpowiedzialny za
-nieudane połączenia do działającej usługi ukrytej. Obie poprawki będą
-dołączone do najbliższej wersji niestabilnej i prawdopodobnie przeniesione
-do jednej z następnych wersji stabilnych.</em></small> <br/>
-<small><em>Cztery zmiany projektu, które zostały zaproponowane jako wynik
-fazy projektowania, zostały zaimplementowane w <a
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">eksperymentalnej
-gałęzi</a> drzewa rozwojowego wersji niestabilnej. Pierwsze testy
-funkcjonalne pokazały, że te zmiany działają i dają lepsze (widoczne)
-osiągi.  To musi być potwierdzone przez następne cztery tygodnie testów
-wewnętrznych.  Kolejnym celem jest przygotowanie wydania tej
-eksperymentalnej gałęzi, które można byłoby dać beta-testerom na początku
-zbliżającej się fazy testów.</em></small>
+    <small><em>During the first half of the implementation phase two bugs could
+be fixed that were related to hidden services: the <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">first bug</a> has
+already been identified in the design phase and was responsible for an
+unusual high failure rate when making a hidden service available in the
+system; the <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">second bug</a>
+was found during the implementation phase and was responsible for failure to
+connect to a working hidden service. Both bugfixes will be included in the
+next unstable version and likely be backported to one of the next stable
+releases.</em></small> <br/> <small><em>The four design changes that were
+proposed as result of the design phase have been implemented in an <a
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">experimental
+branch</a> of the unstable development tree. Early function tests have shown
+that these changes work and provide better (perceived)  performance. This
+needs to be confirmed throughout the next four weeks in internal tests. The
+next goal is to prepare a release of this experimental branch that can be
+given out to beta testers at the beginning of the upcoming testing
+phase.</em></small>
   </td>
 </tr>
 
@@ -282,38 +281,38 @@
     <a id="Nov08"></a> <a class="anchor" href="#Nov08">Listopad 08</a>
   </td>
   <td>
-    <small><em>Usprawnienia zaimplementowane w poprzedniej fazie zostały wydane
-w wersji Tora 0.2.1.7-alpha. Użytkownicy mogą pobrać tę wersję rozwojową ze
-strony Tora i sprawdzić usprawnienia minimalnym wysiłkiem. Ponadto, dwie
-poprawki błędów (<a
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=767&amp;do=details">1</a>,
-<a
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=814&amp;do=details">2</a>),
-które znaleziono w trakcie projektu, zostały przeniesione też do gałęzi
-stabilnej i będą dołączone w najbliższej stabilnej wersji
-0.2.0.32.</em></small> <br/> <small><em>Głównym celem ostatnich 31 dni było
-przeprowadzenie nowych pomiarów, by sprawdzić, czy nowe usprawnienia są
-efektywne, czy nie. Pomiary były prowadzone przez dwa dni, od 6. listopada
-do 8. listopada. Niestety, sieć Tora miała wtedy poważny problem:
-przedawniony certyfikat centrum katalogowego spowodował olbrzymi ruch w
-sieci Tor, który <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html">zmusił wielu
-operatorów do wyłączenia swoich przekaźników</a>. Drugi pomiar został
-przeprowadzony między 13. a 15. listopada. Surowe dane są dostępne <a
-href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">tutaj</a>
-(40 MB). Ale wyniki pokazują, że całkowita wydajność sieci jest dalej gorsza
-niż w Czerwcu 2008, gdy dokonano pierwszych pomiarów usług ukrytych. Widać
-to, gdy porównuje się żądania do serwerów katalogowych Tora, na które nie
-wpłynęły usprawnienia i które pokazują znacznie gorszą wydajność niż
-przedtem. Efekty polepszenia wydajności są widoczne, ale wartości
-bezwzględne nie są w tej chwili porównywalne. Nowe pomiary zostaną
-przeprowadzone w grudniu z nadzieją, że efekty tego problemu zostaną
-złagodzone.</em></small> <br/> <small><em>Ponadto, może istnieć <a
-href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?id=847&amp;do=details">błąd</a>
-w metodzie, której używa Tor do pobierania informacji katalogowych w czasie
-startu.  Mimo iż nie jest to powiązane z usługami ukrytymi, polepszenie w
-tej kwestii poprawiłoby też publikację usług ukrytych. Część pracy w ciągu
-najbliższych 30 dni będzie poświęcona na zbadanie tego błędu.  </em></small>
+    <small><em>The performance improvements that were implemented in the last
+phase have been released in Tor version 0.2.1.7-alpha. Users can download
+this development version from the Tor homepage and test the improvements
+with minimal effort. Further, two bugfixes (<a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">1</a>, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">2</a>)  that were
+found in the course of this project have been backported to the stable
+branch and will be included with the next stable version
+0.2.0.32.</em></small> <br/> <small><em>The main focus of the past 31 days
+was to perform new measurements to see whether the improvements are
+effective or not.  Measurements were conducted for two days in the time of
+November 6th to 8th. Unfortunately, the Tor network suffered a serious
+problem in this time: An expired directory authority certificate produced
+huge amounts of traffic within the Tor network which <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html">forced many
+operators to shut down their relays</a>. A second measurement was performed
+between 13th and 15th. The raw data are available <a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">here</a>
+(40 MB). But results show that the overall network performance is still
+worse than in June 2008 when the first hidden service measurements have been
+performed. This becomes visible when comparing requests to the Tor
+directories which have not been affected by the performance improvements and
+which exhibit significantly worse performance than before. The effects of
+performance improvements are visible, but absolute values are not comparable
+at this time. New measurements will be conducted in December in the hope
+that the effects of this problem have mitigated.</em></small> <br/>
+<small><em>Further, there might be a <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> in the
+way how Tor downloads directory information during bootstrapping. Even
+though this is not related to hidden services, an improvement would benefit
+hidden service publication, too. Part of the work during the upcoming 30
+days will be to investigate this bug.  </em></small>
   </td>
 </tr>
 
@@ -322,44 +321,43 @@
     <a id="Dec08"></a> <a class="anchor" href="#Dec08">Grudzień 08</a>
   </td>
   <td>
-    <small><em>Część ostatnich 30 dni została wykorzystana na naprawę błędów,
-które wpłynęły na poprzednie pomiary usług ukrytych. Pierwsza <a
-href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">poprawka</a>
-poprawia możliwość pojawienia się naruszenia ochrony pamięci, które bardzo
-prawdopodobnie było odpowiedzialne za pewną liczbę nieudanych prób
-pomiarów. Kolejny <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?id=847&amp;do=details">błąd</a>
-mógł prowadzić do sporych opóźnień w czasie uruchamiania: bardzo wolne
-serwery katalogowe zajmowały uruchamiających się klientów przez długi czas
-zanim te w końcu poddały się i uruchomiły z wykorzystaniem innego serwera. W
-wyniku tego, dwa najwolniejsze serwery katalogowe dały więcej pasma swoim
-węzłom, by złagodzić ten efekt. Trzeci <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?id=874&amp;do=details">błąd</a>
-został wprowadzony do kodu w czasie poprawek wydajności usług ukrytych w
-listopadzie; efektem tego było to, że procesy Tora posiadające uruchomione
-usługi ukryte przestawały o nich informować po przeładowaniu
-konfiguracji. Ponadto, ten błąd odsłonił fakt, że Tor w czasie przeładowania
-ponownie nawiązuje połączenia ze swoimi punktami przedstawiającymi, co mogło
-wpłynąć na stabilność usług ukrytych. Ten błąd został naprawiony i będzie
-dołączony w zbliżającej się wersji 0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/>
-<small><em>Poza poprawkami błędów, przeprowadzono nowe pomiary między 8. a
-10. grudnia.  Będą to prawdopodobnie ostateczne pomiary do porównania
-bieżącej wydajności usług ukrytych z tą na początku projektu. Dane nie
-zostały całkowicie ocenione, więc trudno stawiać tezy o wydajności w chwili
-bieżącej. Jednak <a
-href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">wstępna
-ocena</a> pokazuje, że czasy publikacji usług znacznie się polepszyły. Jest
-to wynik szybszego uruchamiania się klientów Tora i polepszeń wydajności
-dodanych w listopadzie. Z drugiej strony, wyniki nawiązywania połączenia z
-usługą ukrytą są mniej obiecujące. Podczas gdy ulepszenia dodane w
-listopadzie zdają się mieć pozytywny wpływ na wydajność, niektóre podkroki
-wykazują znacznie gorszą wydajność.  Jednym z przykładów jest pobieranie
-deskryptorów usług ukrytych w celu skontaktowania się z usługą
-ukrytą. Możliwe wyjaśnienie jest takie, że nagły wzrost liczby węzłów z
-usługami ukrytymi we wrześniu miał negatywny wpływ na wydajność. Część pracy
-w ostatnich 31 dniach będzie polegać na bardziej szczegółowej ocenie tych
-danych i wysnuciu ostatecznego wniosku o osiągnięciach tego
-projektu.</em></small>
+    <small><em>Part of the last 30 days has been used to fix bugs that have
+influenced the previous hidden service measurements. The first <a
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">bugfix</a>
+corrects a possible segmentation fault that was very likely responsible for
+a number of failed measurement runs. Another <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> could be
+explained that lead to significant delays in bootstrapping: Very slow
+directory authorities occupied bootstrapping clients for a long time before
+clients finally gave up and bootstrapped using another authority. As a
+result, the slowest two directory authorities have dedicated more bandwidth
+to their nodes, so that the effect is mitigated. A third <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">bug</a> has been
+introduced with the hidden service performance improvements in November; the
+effect was that Tor processes running hidden services would stop advertising
+their service upon reloading their configuration. Further, this bug has
+uncovered that Tor has re-established its introduction points upon
+reloading, which might have affected hidden service stability. This bug has
+been fixed and will be included in the upcoming version
+0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/> <small><em>Apart from fixing bugs, new
+measurements have been performed between December 8 and 10. These will very
+likely be the final measurements to compare hidden service performance now
+with the beginning of the project. The data have not been completely
+evaluated, so it is difficult to make a statement about improvements at this
+point. However, a <a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">preliminary
+evaluation</a> shows that service publication times have improved
+significantly. This is a result of Tor clients bootstrapping faster and of
+the performance improvements added in November. In contrast to this, the
+results for establishing a connection to a hidden service are less
+promising. While the improvements added in November seem to have a positive
+effect on performance, some substeps exhibit significantly worse
+performance. One example is fetching hidden service descriptors in order to
+contact a hidden service. A possible explanation is that the sudden increase
+in the number of hidden service directory nodes in September has had a
+negative effect on performance. Part of the work in the final 31 days will
+be to evaluate these data in more detail and make a final conclusion on the
+achievements of this project.</em></small>
   </td>
 </tr>
 

Added: website/trunk/projects/ru/hidserv.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/ru/hidserv.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/ru/hidserv.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -0,0 +1,442 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="NLnet Project: Speed Up Tor Hidden Services" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Проект NLnet: Ускорение Скрытых Сервисов Tor</h2>
+<hr />
+
+<p>
+Скрытые сервисы Tor позволяют пользователям создавать анонимные
+информационные сервисы, такие как веб-сайты. Доступ к таким сайтам можно
+получить только через сеть Tor, и они защищены от идентификации хоста, на
+котором расположен сервис, третьими лицами. Самыми главными ограничениями
+скрытых сервисов Tor являются время, которое необходимо для регистрации
+скрытого сервиса в сети, и задержка создания контакта при подключении
+пользователя. По причине структурных особенностей оригинального протокола
+Tor, подключение к новому скрытому сервису может занять несколько минут, что
+заставляет большее число пользователей сдаться еще перед созданием
+соединения. Использование скрытых сервисов для прямой интерактивной
+коммуникации между пользователями (например, обмен мгновенными сообщениями)
+практически невозможно, в связи с высокими показателями задержки при
+создании цепочки подключения к скрытому сервису.
+</p>
+
+<p>
+Целью этого проекта является ускорение работы Скрытых Сервисов Tor путем
+усовершенствования пути установления цепи соединения между пользователем и
+скрытым сервисом Tor, а также пути регистрации скрытых сервисов в сети
+Tor. На первом этапе будет проведена точная диагностика работы скрытых
+сервисов, как в лабораторных условиях, так и на практике, с целью
+определения основных причин описанных выше запозданий. Основываясь на
+результатах исследования, будут разработаны и проверены на наличие
+нежелательных последствий для безопасности и анонимности сети Tor стратегии
+оптимизации. Самые многообещающие из них будут затем внедрены, с целью
+достижения существенных улучшений эффективности работы. Точные системы
+измерения достижений будут разработаны на этапе диагностики, после того как
+станет ясно, где время было потеряно и какие улучшения являются
+реалистичными. Основной целью является внесение всех необходимых изменений в
+протокол скрытых сервисов, и информация о них распространена среди
+пользователей Tor в течение менее чем одного года.
+</p>
+
+<p>
+Этот проект финансируется:
+</p>
+
+<p>
+<a href="http://www.nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html"> <img
+src="$(IMGROOT)/nlnet-160x60.png" alt="The NLnet foundation" /></a>
+</p>
+
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+<thead>
+<tr>
+<th><big>Проект</big></th>
+<th><big>Дата</big></th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <b>Компонент A:</b> Анализ, измерения, выявление проблем<br /> <small><em>As
+Так как в течение последних нескольких лет развитию скрытых сервисов Tor
+уделялось мало внимания, некоторые аспекты проблем не были диагностированы
+должным образом. С тем, чтобы определить конкретные источники задержек и
+потери времени, должен быть проведен всесторонний анализ их скрытых
+причин. На Компонент A потребуется приблизительно один месяц
+работы. Результаты анализа повлияют на решения по разработке, которые
+являются составной частью Компонента B.</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15.06.2008
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <b>Компонент B:</b> Разработка и оценка необходимых изменений<br />
+<small><em>Изменение скрытых сервисов Tor окажет сильное воздействие на
+базовую функциональность протокола и поэтому необходима особо тщательная
+оценка возможных последствий каких-либо изменений на безопасность и
+анонимность. Для фазы разработки и оценки предусмотрено два месяца. В
+завершении будет проведена углубленная экспертная оценка.</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15.08.2008
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <b>Компонент C:</b> Внедрение<br /> <small><em>После разработки, оценки и
+сторонней экспертной оценки модификации должны быть внедрены и интегрированы
+в текущий базовый код Tor. Фактическое внесение всех необходимых изменений
+займет приблизительно два месяца.</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15.10.2008
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <b>Компонент D:</b> Внедрение и тестирование изменений до релиза<br />
+<small><em> Модификация – это важный процесс, который может иметь серьезные
+последствия для безопасности и анонимности сети Tor, он требует
+всестороннего тестирования и устранения ошибок, как в лабораторных, так и в
+реальных условиях. Трехмесячный период отведен в рамках проекта тестированию
+и устранению ошибок, при этом ответственный разработчик будет занят
+тестированием треть своего рабочего времени. Частью фазы тестирования станет
+публичный бета период.</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15.01.2009
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <b>Компонент E:</b> Массовый выпуск<br /> <small><em>Массовый выпуск на сеть
+серверов Tor будет синхронизован с планом выпуска новых релизов
+Tor. Учитывая, что этот план зависит от некоторого количества внешних
+факторов, таких как конкуренция с другими проектами по разработке
+программного обеспечения, которые должны войти в тот же релиз, фактическое
+время релиза и время, когда релиз будет принят и установлен большинством
+операторов серверов Tor, могут варьировать. Согласно нашему опыту, от трех
+до четырех месяцев можно планировать на этот процесс. </em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15.05.2009
+  </td>
+</tr>
+</table>
+
+<br /> <a id="Reports"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Reports">Месячные отчеты</a></h2>
+<p>
+В общем и целом будет восемь ежемесячных отчетов, начиная с первого
+компонента (15.06.2008) и заканчивая окончанием внедрения и тестирования
+(15.01.2009).
+</p>
+
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+<thead>
+<tr>
+<th><big>Месяц</big></th>
+<th><big>Отчет</big></th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <a id="Jun08"></a> <a class="anchor" href="#Jun08">Июнь 08</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em>Первоначальная цель анализа проблем, ведущих к замедлению работы
+скрытых сервисов Tor, была достигнута. Часть этого анализа заключалась в
+измерении запоздания, с которым сталкивается пользователь при создании
+скрытого сервиса или при подключении к нему. Более того, данные измерений,
+проведенных в апреле 2008, могли быть использованы для изучения временных
+показателей внутренних шагов создания подключения к скрытому
+сервису. Результаты этого анализа содержатся в 22-страничном <a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfanalysis-2008-06-15.pdf">отчете</a>,
+который был представлен общественности посредством <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00019.html">листа рассылки
+для разработчиков Tor</a>.</em></small> <br/> <small><em>Анализ помог также
+раскрыть несколько ошибок программного кода, которые частично ответственны
+за запоздания в работе скрытых сервисов. Некоторые ошибки были исправлены
+сразу после анализа, другие будут исправлены скоро. Оценка выявила еще
+несколько возможных подходов для улучшения производительности скрытых
+сервисов Tor. Некоторые из этих идей можно начать использовать уже сейчас,
+другие же требуют более глубокого анализа и новых измерений. В конце концов,
+в ходе анализа, мы узнали, что некоторые усовершенствования требуют более
+глубоких изменений сети Tor, которые не связаны напрямую со скрытыми
+сервисами. Эти изменения нельзя сделать в рамках данного
+проекта.</em></small>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <a id="Jul08"></a> <a class="anchor" href="#Jul08">Июль 08</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em>Все ошибки, найденные во время анализа, исправлены. К ним
+относятся 2 ошибки, которые были  исправлены еще во время анализа и 4
+ошибки, которые были исправлены в течение последних 30 дней. В то время как
+исправление ошибок устраняет непредумышленные узкие места, замедляющие
+производительность, связанные с ошибками в программном коде, некоторые
+структурные изменения, которые были отмечены во время предыдущего анализа,
+также имеют побочные эффекты, сказывающиеся на анонимности или общей
+загрузке сети. Эти связи необходимо оценить и сопоставить с отдельными
+улучшениями производительности. <a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/discussion-2008-07-15.pdf">Доклад</a>
+был опубликован через <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jul-2008/msg00034.html">лист рассылки
+для разработчиков Tor</a>, в нем, помимо прочего, описываются 7 возможных
+структурных изменений, которые необходимо обсудить. Некоторые оценки (а
+именно низко-производительные замеры и план расширения сети), как оказалось,
+требуют больше времени, чем ожидалось. В связи с этим они будут завершены на
+другом этапе проекта, а не в Компоненте B. В настоящее время планируется
+осуществить эти оценки до 15 января и работать с предположениями до тех пор,
+пока не будут известны финальные результаты.</em></small>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <a id="Aug08"></a> <a class="anchor" href="#Aug08">Август 08</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em>В течение последних 30 дней были оценены и обсуждены 7
+предложенных структурных изменения. Четыре из них были отмечены в качестве
+применимых, учитывая необходимые изменения в коде и возможное влияние на
+анонимность. Одно из изменений было классифицировано в качестве ошибки, а не
+структурного изменения. Два были исключены за возможные проблемы
+безопасности, или неопределенность предполагаемых улучшений
+производительности.Учитывая результаты, описанные в отчете от 15 июля, фаза
+разработки сейчас завершена. Задачи для следующей фазы внедрения довольно
+ясны: одну ошибку нужно исправить и четыре структурных изменения
+внести. После этого, нужно будет провести оценку структурных изменений,
+чтобы установить степень их эффективности. <a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/design-2008-08-15.pdf">Отчет</a>
+с результатами фазы разработки был опубликован через <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Aug-2008/msg00025.html">лист рассылки
+для разработчиков</a>.</em></small>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">Сентябрь 08</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em>During the first half of the implementation phase two bugs could
+be fixed that were related to hidden services: the <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">first bug</a> has
+already been identified in the design phase and was responsible for an
+unusual high failure rate when making a hidden service available in the
+system; the <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">second bug</a>
+was found during the implementation phase and was responsible for failure to
+connect to a working hidden service. Both bugfixes will be included in the
+next unstable version and likely be backported to one of the next stable
+releases.</em></small> <br/> <small><em>The four design changes that were
+proposed as result of the design phase have been implemented in an <a
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">experimental
+branch</a> of the unstable development tree. Early function tests have shown
+that these changes work and provide better (perceived)  performance. This
+needs to be confirmed throughout the next four weeks in internal tests. The
+next goal is to prepare a release of this experimental branch that can be
+given out to beta testers at the beginning of the upcoming testing
+phase.</em></small>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <a id="Oct08"></a> <a class="anchor" href="#Oct08">Октябрь 08</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em>Фаза внедрения завершена. Исправления ошибок, которые были
+найдены за последние 30 дней, выпущены в виде экспериментальной версии <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Oct-2008/msg00093.html">0.2.1.6-alpha</a>.
+Четыре структурных изменения, которые были определены в фазе разработки,
+описаны в <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/155-four-hidden-service-improvements.txt">предложении
+155</a>. Три структурных изменения внесены в базу данных кодов разработки и
+теперь будут автоматически включены в следующую экспериментальную
+версию. Первые два структурных изменения ускорили создание соединения со
+скрытым сервисом путем уменьшения лимита времени с 60 до 30 секунд и внедрив
+параллельный автоповтор после 15 секундного запоздания. Третье структурное
+изменение воздействует на публикацию скрытого сервиса в сети путем
+распространения информации о сервисе параллельно через 5, а не 3 точки в
+сети, что приводит к успешной работе уже после создания 3 точек. Четвертое
+структурное изменение оказалось скорее неэффективным из-за существенного
+усложнения кода. Поэтому было принято решение отказаться от этого
+изменения. В настоящее время нет ни открытых ошибок, ни новых предложений по
+структурным изменениям. Все изменения находятся в базе данных кодов
+разработки и могут быть протестированы в следующей фазе.</em></small>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <a id="Nov08"></a> <a class="anchor" href="#Nov08">Ноябрь 08</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em>The performance improvements that were implemented in the last
+phase have been released in Tor version 0.2.1.7-alpha. Users can download
+this development version from the Tor homepage and test the improvements
+with minimal effort. Further, two bugfixes (<a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">1</a>, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">2</a>)  that were
+found in the course of this project have been backported to the stable
+branch and will be included with the next stable version
+0.2.0.32.</em></small> <br/> <small><em>The main focus of the past 31 days
+was to perform new measurements to see whether the improvements are
+effective or not.  Measurements were conducted for two days in the time of
+November 6th to 8th. Unfortunately, the Tor network suffered a serious
+problem in this time: An expired directory authority certificate produced
+huge amounts of traffic within the Tor network which <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html">forced many
+operators to shut down their relays</a>. A second measurement was performed
+between 13th and 15th. The raw data are available <a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">here</a>
+(40 MB). But results show that the overall network performance is still
+worse than in June 2008 when the first hidden service measurements have been
+performed. This becomes visible when comparing requests to the Tor
+directories which have not been affected by the performance improvements and
+which exhibit significantly worse performance than before. The effects of
+performance improvements are visible, but absolute values are not comparable
+at this time. New measurements will be conducted in December in the hope
+that the effects of this problem have mitigated.</em></small> <br/>
+<small><em>Further, there might be a <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> in the
+way how Tor downloads directory information during bootstrapping. Even
+though this is not related to hidden services, an improvement would benefit
+hidden service publication, too. Part of the work during the upcoming 30
+days will be to investigate this bug.  </em></small>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <a id="Dec08"></a> <a class="anchor" href="#Dec08">Декабрь 08</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em>Part of the last 30 days has been used to fix bugs that have
+influenced the previous hidden service measurements. The first <a
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">bugfix</a>
+corrects a possible segmentation fault that was very likely responsible for
+a number of failed measurement runs. Another <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> could be
+explained that lead to significant delays in bootstrapping: Very slow
+directory authorities occupied bootstrapping clients for a long time before
+clients finally gave up and bootstrapped using another authority. As a
+result, the slowest two directory authorities have dedicated more bandwidth
+to their nodes, so that the effect is mitigated. A third <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">bug</a> has been
+introduced with the hidden service performance improvements in November; the
+effect was that Tor processes running hidden services would stop advertising
+their service upon reloading their configuration. Further, this bug has
+uncovered that Tor has re-established its introduction points upon
+reloading, which might have affected hidden service stability. This bug has
+been fixed and will be included in the upcoming version
+0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/> <small><em>Apart from fixing bugs, new
+measurements have been performed between December 8 and 10. These will very
+likely be the final measurements to compare hidden service performance now
+with the beginning of the project. The data have not been completely
+evaluated, so it is difficult to make a statement about improvements at this
+point. However, a <a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">preliminary
+evaluation</a> shows that service publication times have improved
+significantly. This is a result of Tor clients bootstrapping faster and of
+the performance improvements added in November. In contrast to this, the
+results for establishing a connection to a hidden service are less
+promising. While the improvements added in November seem to have a positive
+effect on performance, some substeps exhibit significantly worse
+performance. One example is fetching hidden service descriptors in order to
+contact a hidden service. A possible explanation is that the sudden increase
+in the number of hidden service directory nodes in September has had a
+negative effect on performance. Part of the work in the final 31 days will
+be to evaluate these data in more detail and make a final conclusion on the
+achievements of this project.</em></small>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <a id="Jan09"></a> <a class="anchor" href="#Jan09">Январь 09</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em>Фаза тестирования завершена. Тестирование осуществлялось в
+публичной бета фазе со всеми изменениями скрытых сервисов, которые были
+частью серии 0.2.1.x-alpha. Результат публичной бета фазы – это парочка
+идентифицированных ошибок, которые уже удалось исправить. </em></small>
+<br/> <small><em>Другой частью тестирования были измерения, проведенные в
+декабре. <a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/comparison-2009-01-15.pdf">Сравнение</a>
+проведенных в июне и декабре измерений показали, что изменения, внесенные в
+рамках этого проекта, оказались эффективными. Время на публикацию сервиса
+было сокращено более чем в два раза с 2:12 минут до  58 секунд. Это
+усовершенствование оказалось эффективней, чем ожидалось. Учитывая этот факт,
+стоит задуматься о возможном снижении стабилизационного времени с 30 секунд
+до более низкого показателя в будущем. Однако время создания цепочки
+подключения к скрытому сервису до сих пор составляет примерно 56 секунд (от
+запроса до создания подключения). Главной причиной неудавшегося
+усовершенствования является переход от централизованного к
+децентрализованному хранению дескрипторов скрытых сервисов. Этот эффект
+ухудшения от распространения директории скрытого сервиса раньше не
+ожидался. Дальнейшая работа должна фокусироваться на улучшении скачивания с
+распространенных директорий скрытого сервиса, например, путем внедрения
+параллельных запросов.</em></small> <br/> <small><em>Этот отчет завершает
+серию месячных отчетов о проделанной работе. Массовый выпуск серии 0.2.1.x,
+включающей все улучшения продуктивности скрытых сервисов, произойдет в
+течение следующих недель или месяцев.</em></small>
+  </td>
+</tr>
+</table>
+
+<!-- Do we want a people section? If so, would it make sense to write what
+these people will be doing? And what exactly are these people going to
+do? :)
+<a id="People">
+</a>
+<h2><a class="anchor" href="#People">People</a></h2>
+<ul>
+<li><a href="<page people>#Core">Karsten Loesing</a></li>
+<li><a href="<page people>#Core">Steven Murdoch</a></li>
+</ul>
+-->
+<br /> <a id="Links"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Links">Ссылки</a></h2>
+<ul>
+<li>Исследовательский документ об <b>Измерении производительности и статистике
+скрытых сервисов Tor </b> (<a
+href="http://www.uni-bamberg.de/fileadmin/uni/fakultaeten/wiai_lehrstuehle/praktische_informatik/Dateien/Publikationen/loesing2008performance.pdf">PDF</a>).
+Авторы: Karsten Loesing, Werner Sandmann, Christian Wilms, и Guido Wirtz. В
+результате деятельности Международного Симпозиума по Приложениям и Интернету
+(SAINT), Турку, Финляндия, Июль, 2008.</li>
+
+
+
+<!-- In the future, put links to proposal, preliminary results, etc. here -->
+</ul>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/projects/ru/hidserv.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/ru/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/bridges.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/ru/bridges.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -62,11 +62,10 @@
 если возникнут вопросы, попросите нас о помощи.
 </p>
 
-<p>Организация Дом Свободы (Freedom House) выпустила видео о том, как
-использовать мосты Tor. Вы можете просмотреть видео на <a
-href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Использование
-Ретрансляторов типа Мост для Доступа в сеть Tor</a>. Вы знаете где есть
-лучшее видео или видео, доступное на вашем языке? Сообщите нам!</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
+you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Modified: website/trunk/ru/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/download.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/ru/download.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -38,7 +38,7 @@
 <tr>
   <td>
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
   </td>
   <td>
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>

Modified: website/trunk/ru/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/faq.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/ru/faq.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -968,13 +968,12 @@
 публичный список или нет.
 </p>
 
-<p>В настоящее время в мире практически не существует стран, которые бы
-фильтровали подключения к сети Tor. Таким образом, создание большого
-количества мостов скорее является мерой предосторожности. Например: а) на
-случай, если сеть Tor будет где-то заблокирована, и б) для людей, которым
-нужен дополнительный уровень безопасности; связанно это может быть с
-беспокойством о том, что кто-то сможет опознать подключение к IP адресу
-публичного ретранслятора Tor.
+<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
+connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
+now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
+somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because
+they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP
+address they're contacting.
 </p>
 
 <p>Итак, стоит ли вам установить обычный ретранслятор или ретранслятор типа

Modified: website/trunk/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/index.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/ru/index.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -88,20 +88,14 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
 are available in the <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
-the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
-<li>21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable.  Fixes compatibility with
-recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements.
-Read the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">announcement</a>
-for the full list of changes.</li>
 <li><b>Мы активно ищем новых спонсоров и источники дополнительного
 финансирования.</b> Если ваша организация заинтересована в дальнейшей
 успешной и быстрой работе сети Tor, пожалуйста, <a href="<page

Modified: website/trunk/ru/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/news.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/ru/news.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -18,6 +18,11 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
 are available in the <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>

Modified: website/trunk/ru/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/people.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/ru/people.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -174,12 +174,16 @@
 <h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 students:</a></h3>
 
 <dl>
-<dt>Кевин Берри </dt><dd>Реклама тут <a href="http://ebris.ru/">Kevin Berry website</a></dd>
-<dt>Harry Bock</dt><dd>Реклама тут <a href="http://ebris.ru/">Kevin Berry website</a></dd>
+<dt>Кевин Берри </dt><dd>Working on a database schema to support better node churn metrics and on a
+more dynamic metrics website. Mentored by Karsten Loesing.</dd>
+<dt>Harry Bock</dt><dd>Working on TorBEL, a Tor bulk exit list tracker and service designed to
+replace TorDNSEL. TorBEL is written in Python using the torflow
+API. Mentored by Sebastian Hahn.</dd>
 <dt>Kory Kirk</dt><dd>Worked during Google Summer of Code 2009 on extending Torbutton. Now he's
 working on implementing hidden services for our java Tor client. Mentored by
 Bruce Leidl.</dd>
-<dt>John Schanck</dt><dd>Реклама тут <a href="http://ebris.ru/">Kevin Berry website</a></dd>
+<dt>John Schanck</dt><dd>Works on improving the automated detection of misconfigured or malicious
+exit nodes. Mentored by Mike Perry.</dd>
 </dl>
 
 <div class="underline"></div>

Added: website/trunk/ru/sponsors.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/sponsors.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/sponsors.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -0,0 +1,88 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Спонсоры</h2>
+<div class="underline"></div>
+<p>
+<a href="<page torusers>">Разнообразие пользоватлей</a> проекта Tor означает
+также, что у нас есть различные источники финансирования; и мы очень хотим
+еще более разнообразить их в дальнейшем! Наших спонсоров можно разделить на
+уровни, в зависимости от общей суммы финансирования:
+</p>
+
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (более 1 миллиона долларов США)</h3>
+	<ul>
+		<li>Ð’Ñ‹?</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Liliopsida</i> (до 750 тысяч долларов США)</h3>
+	<ul>
+		<li>Анонимное северо-американское НПО (2008-2010)</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Asparagales</i> (до 500 тысяч долларов США)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="http://www.ibb.gov/">Международное вещательное бюро (International
+Broadcasting Bureau, IBB)</a> (2006-2010)</li>
+		<li>Анонимное европейское НПО (2006-2008)</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Alliaceae</i> (до 200 тысяч долларов США)</h3>
+	<ul>
+		<li>Ð’Ñ‹?</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Allium</i> (до 100 тысяч долларов США)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="http://www.nlnet.nl/"Фонд NLnet</a> (2008-2009)</li>
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Научно-исследовательская лаборатория
+военно-морских сил США</a> (2006-2010)</li>
+		<li>Анонимный Интернет Сервис Провайдер из северной Америки (2009-2010)</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Allium cepa</i> (до 50 тысяч долларов США)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="<page donate>">Более 500 частных спонсоров, таких как вы</a>
+(2006-2010)</li>
+		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li>
+		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
+		<li><a href="http://www.hrw.org/">Наблюдение за правами человека (Human Rights
+Watch)</a> (2007)</li>
+		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
+    <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li>
+  </ul>
+
+<h3>Бывшие спонсоры</h3>
+<p>Мы очень ценим поддержку, оказанную нашими спонсорами в прошлом. Благодаря
+им проект Tor уверенно добивался своих амбициозных целей:</p>
+	<ul>
+		<li><a href="https://www.eff.org/">Фонд Электронных Рубежей</a> (2004-2005)</li>
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA и ONR через
+научно-исследовательскую лабораторию военно-морских сил США</a> (2001-2006)</li>
+		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Проект Cyber-TA</a> (2006-2008)</li>
+		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
+		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
+		<li><a
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF
+через Rice University</a> (2006-2007)</li>
+	</ul>
+<p>Большое спасибо всем тем, благодаря кому Tor стал реальностью, и особое
+спасибо индивидуальным волонтерам, которые сделали нефинансовый вклад:
+написание кода, тестирование, докуентирование, обучение, исследование, и
+предоставление ретрансляторов, из которых и состоит сеть Tor.
+</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/ru/sponsors.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/ru/trademark-faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/trademark-faq.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/trademark-faq.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -0,0 +1,92 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h1>Часто задаваемые вопросы по торговой марке Tor</h1>
+<hr /> <a id="usage"></a>
+<h2>Как я могу использовать имя "Tor"?</h2>
+<p>Проект Tor поддерживает разработчиков в использовании названия Tor таким
+образом, чтобы не запутывать пользователей в вопросах анонимности
+программного обеспечения и сервисов. Если вы создаете некоммерческое
+программное обеспечение или сервис с открытым кодом, который содержит в себе
+или работает с кодом проекта Tor, вы можете использовать имя “Tor” в
+детальном описании своей работы. Мы просим вас, включить ссылку на
+официальный сайт Tor <a
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> с тем,
+чтобы пользователи сами могли проверить оригинальный источник Tor. А также
+укажите, что ваш проект не спонсируется Проектом Tor. Например так: “Данный
+продукт произведен независимо от программного обеспечения для создания
+анонимности Tor и не имеет гарантии от Проекта Tor о качестве, пригодности
+или других качествах”.</p>
+
+<a id="onionlogo"></a>
+<h2>Как я могу использовать логотип Tor с луковицей?</h2>
+<p>Если вы пользуетесь программным обеспечением Tor в некоммерческих целях, вы
+также можете использовать логотип Tor с луковицей (в качестве иллюстрации,
+но не как бренд для вашего продукта).  Пожалуйста, не изменяйте дизайн или
+цвет логотипа. Чтобы проиллюстрировать какую-либо тему, вы можете
+использовать картинки, выглядящие как логотип Tor с луковицей (например,
+взорванная луковица со слоями) до тех пор, пока они не используются в
+качестве логотипов таким образом, который может запутать людей.</p>
+
+<a id="combining"></a>
+<h2>Могу ли я использовать слово "Tor" в качестве части названия моего продукта
+или моего доменного имени?</h2>
+<p>Мы рекомендуем вам не делать этого, а найти имя, которое бы точно определяло
+<i>ваш</i> продукт или сервис. Помните, мы хотим быть уверенными, что люди
+не получают ложное представление о том, что ваш продукт или проект
+произведен или поддерживается проектом Tor. Создание нового бренда, который
+содержит имя Tor, вероятнее всего, введет людей в заблуждение.</p>
+
+<a id="enforcing"></a>
+<h2>Означает ли это, что вы соблюдаете право на товарный знак?</h2>
+<p>Проект Tor - это некоммерческая корпорация, созданная для исследования и
+развития программного обеспечения и сети для анонимности Tor. Мы не хотим
+быть забияками в области товарных знаков, но мы будем использовать торговый
+знак для защиты способности общества узнать программное обеспечение проекта
+Tor.  Законы о защите товарного знака помогают нам убедиться в том, что имя
+используется только в связи с настоящим программным обеспечением для
+анонимности Tor, а также для верного описания программного обеспечения и
+сервисов. Кроме того, чтобы надежно защитить свою анонимность, пользователи
+должны определять программное обеспечение, которое они используют, и затем
+они могут предоставить отчет о его сильных и слабых сторонах. Tor стал
+хорошо узнаваемым как программное обеспечение и объединенная сеть
+анонимизирающих прокси-сервисов на основе лукового маршрутизатора,
+включающая в себя онлайн-документацию, инструкции для увеличения защиты
+анонимности и предупреждения о том, что даже на этой стадии продукт остается
+экспериментальным программным обеспечением. Мы работаем над улучшением
+программного обеспечения и сети, а также активно поддерживаем исследователей
+документировать атаки с тем, чтобы мы и дальше могли увеличивать защиту
+анонимности.  Само программное обеспечение мы распространяем бесплатно, но
+при этом требуем точного указания авторства. </p>
+
+<a id="commercial"></a>
+<h2>Что, если я выпускаю некоммерческие продукты не с открытым кодом на базе
+Tor?</h2>
+<p>Свяжитесь с нами и мы обсудим это.</p>
+
+<a id="licensee"></a>
+<h2>Есть ли официальные лицензии торговых марок Tor?</h2>
+<p>Да. Лицензиями торговых марок Tor являются несколько некоммерческих проектов
+с открытым кодом:</p>
+<ul>
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/"> Система Incognito Live (Amnesic)</a></li>
+<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Портативный Tor</a></li>
+<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Статус Kprog Tor</a></li>
+<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a></li>
+<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li>
+</ul>
+
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/ru/trademark-faq.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/se/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/se/index.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/se/index.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -83,20 +83,14 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 Mars 2010: Tor och Printfection presenterar Tor-butiken.  Fler detaljer
 finns tillgängliga i <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press-meddelandet</a>.</li>
-<li>16 Mars 2010: Tor 0.2.1.25 släppt i stabil version.  Fixar en regression
-introducerad i 0.2.1.23 som kunnat hindra Tor-noder från att gissa sina egna
-IP-adresser på ett korrekt sätt. Denna uppdatering fixar även flera små
-potentiella säkerhetsbuggar. Läs <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">hela
-meddelandet</a> för en lista på förändringarna.</li>
-<li>21 Februari 2010: Tor 0.2.1.24 släppt i stabil version.  Fixar
-kompatibilitet med nya Apple OSX openssl-förändringar och lägger till vissa
-hastighetsförbättringar.  Läs hela <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">meddelandet</a>
-för en lista på alla förändringar.</li>
 <li><b>Vi letar nu aktivt efter nya sponsorer och ny finansiering.</b> Om din
 organisation är intresserad av att Tornätverket ska fortsätta vara
 användbart och snabbt, var god <a href="<page contact>">kontakta oss</a>. <a

Modified: website/trunk/torbrowser/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/fr/index.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/torbrowser/fr/index.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -32,11 +32,10 @@
 manière permanent ou si vous n'utilisez pas Windows, consultez les autres
 moyens de <a href="<page download>">télécharger Tor</a>.</p>
 
-<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment trouver et utiliser le
-Pack de Navigation Tor.  Si vous ne voyez aucune vidéo ci-dessous,
-consultez-la sur <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
-Freedom4Internet</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou une qui serait
-traduite dans votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to find and use the Tor Browser
+Bundle.  If you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>.  Know of a better
+video or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
@@ -209,125 +208,125 @@
 <version-torbrowserbundlelinux>, 22 MB)</p>
 
 <ul>
-<li>Anglais (en-US): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
+<li>English (en-US): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
 
 <li>&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
 
-<li>Allemand (de): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
+<li>Deutsch (de): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
 
 <li>&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
 
 <li>&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
 
 <li>&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
 
-<li>Italien (it): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
+<li>Italiano (it): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
 
-<li>Néerlandais (nl): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
+<li>Nederlands (nl): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
 
-<li>Polonais (pl): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
+<li>Polish (pl): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
 
 <li>&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
 (pt-PT): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
 
 <li>&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
 
 <li>&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
 
 </ul>

Modified: website/trunk/torbutton/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/fr/index.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/torbutton/fr/index.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -55,34 +55,34 @@
 </script>
 
 <h2>Torbutton</h2>
-<hr /> <strong>Version actuelle:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
-<strong>Auteurs:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
-<strong>Installation:</strong> Cliquez sur <a
+<hr /> <strong>Current version:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
+<strong>Authors:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
+<strong>Install:</strong> Click to <a
 href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
-hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">ce lien
-pour installer à partir du site web</a> ou <a
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">installer
-depuis le site Mozilla Add-On</a><br/> <strong>Versions
-précédentes:</strong> <a href="releases/">Locale</a><br/>
-<strong>Documentation Développeur:</strong> <a href="design/">Document de
-spécification</a> and <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Diaporama (Pas
-forcément à jour)</a><br/> <strong>Extras:</strong> Plugins de recherche
-Google pour <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">install
+from this website</a> or <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">install
+from Mozilla's Add-On site</a><br/> <strong>Past Releases:</strong> <a
+href="releases/">Local</a><br/> <strong>Developer Documentation:</strong> <a
+href="design/">Torbutton Design Document</a> and <a
+href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/>
+<strong>Extras:</strong> Google search plugins for <a href="/jsreq.html"
+title="Ref: 14938 (googleCA)"
 onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
-false">Google CA</a>, et <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
+false">Google CA</a>, and <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938
+(googleCA)"
 onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
-false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Code source:</strong> Vous pouvez <a
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">naviguer sur le dépôt</a>
-ou simplement décompresser le xpi.  <br/> <strong>Rapports de Bug:</strong>
-<a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">Torproject
-flyspray</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
+false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Source:</strong> You can <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">browse the repository</a>
+or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
+trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
 torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
 href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG">changelog</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE">licence</a>
+href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE">license</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS">crédits</a>
+href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS">credits</a>
 <b>]</b><br/> <br/>
 
 <p>

Modified: website/trunk/torbutton/nl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/nl/index.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/torbutton/nl/index.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -75,8 +75,8 @@
 false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Source:</strong> You can <a
 href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">browse the repository</a>
 or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">Torproject
-flyspray</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
+trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
 torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
 href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG">changelog</a>
 <b>|</b> <a

Modified: website/trunk/torbutton/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/ru/index.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/torbutton/ru/index.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -55,34 +55,34 @@
 </script>
 
 <h2>Torbutton</h2>
-<hr /> <strong>Последняя версия:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
-<strong>Авторы:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
-<strong>Установка:</strong> Кликните по ссылке<a
+<hr /> <strong>Current version:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
+<strong>Authors:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
+<strong>Install:</strong> Click to <a
 href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
-hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">установить
-с этого веб-сайта</a> или <a
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">установить
-с сайта дополнений Mozilla</a><br/> <strong>Предыдущие релизы:</strong> <a
-href="releases/">Локально</a><br/> <strong>Документация
-разработчиков:</strong> <a href="design/">Документ об архитектуре
-Torbutton</a> и <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Слайды (Обновляются не
-часто)</a><br/> <strong>Дополнительно:</strong> Поисковые плагины Google для
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">install
+from this website</a> or <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">install
+from Mozilla's Add-On site</a><br/> <strong>Past Releases:</strong> <a
+href="releases/">Local</a><br/> <strong>Developer Documentation:</strong> <a
+href="design/">Torbutton Design Document</a> and <a
+href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/>
+<strong>Extras:</strong> Google search plugins for <a href="/jsreq.html"
+title="Ref: 14938 (googleCA)"
 onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
-false">Google CA</a>, и <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
+false">Google CA</a>, and <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938
+(googleCA)"
 onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
-false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Исходник:</strong> Вы можете <a
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">просмотреть
-репозиторий</a> или просто распаковать xpi-файл.  <br/> <strong>Отчеты об
-ошибках:</strong> <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">Torproject
-flyspray</a><br/> <strong>Документы:</strong> <b>[</b> <a href="<page
-torbutton/faq>">ЧаВо</a> <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG">регистр
-изменений</a> <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE">лицензия</a>
+false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Source:</strong> You can <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">browse the repository</a>
+or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
+trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
+torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
+href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG">changelog</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS">создатели</a>
+href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE">license</a>
+<b>|</b> <a
+href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS">credits</a>
 <b>]</b><br/> <br/>
 
 <p>

Added: website/trunk/torbutton/ru/options.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/ru/options.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torbutton/ru/options.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -0,0 +1,315 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton Options" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Настройки Torbutton</h2>
+<hr />
+
+<p>В версии Torbutton 1.2.0 добавлено несколько дополнительных возможностей
+безопасности, чтобы защитить вашу анонимность от всех главных угроз, которые
+нам известны. Настройки, выставленные по умолчанию, должны быть подходящими
+(и самыми безопасными!) для большинства пользователей, но если вы являетесь
+любителем усовершенствований, или предпочитаете пробовать различные
+настройки и дополнения для достижения большей гибкости, вот их полный
+список. (В идеальном мире, все эти описания должны быть включены в сами
+дополнения, но баги браузера Firefox <a
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=45375">45375</a> и <a
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=218223">218223</a> в
+настоящее время этому препятствуют.)</p>
+
+<ul>
+ <li>Отключать плагины при использовании Tor (важно!)<p> 
+
+  Эта опция является ключевой в безопасности Tor. Плагины выполняют свою
+работу в сети независимо от браузера, и многие плагины только частично
+подчиняются своим собственным настройкам прокси.
+</p></li>
+  <li>Ограничить динамическое содержание текущим режимом Tor (важно!)<p> 
+
+  Это другая важная опция Tor. Она приводит к тому, что плагин отключает
+использование Javascript во вкладках, которые были загружены при отличном от
+текущего состоянии Tor, чтобы избежать отсроченных обращений к внедренным
+URL-адресам, которые содержат уникальные идентификаторы, и не дать
+обновляющим тэгам (meta-refresh tags) определить ваш настоящий IP-адрес,
+когда вы выключаете Tor. Он также запрещает внешние обращения, исходящие от
+вкладок браузера, загруженных при ином состоянии Tor. Это сделано для того,
+чтобы не дать возможность не-Javascript динамическому контенту, такому как
+всплывающие окна CSS, определить ваш настоящий IP-адрес при выключенном Tor.
+</p></li>
+  <li>Перехватывать опасный код Javascript (важно!)<p> 
+
+Эта опция разрешает работу перехватывающего кода Javascript. Javascript
+встроен в страницы, чтобы перехватывать данные о дате и маскировать вашу
+временную зону, и, перехватывая данные о навигаторе, скрывать информацию об
+операционной системе и браузере. Эта функция не выполняется стандартными
+настройками браузера Firefox.
+</p></li>
+  <li>Масштабировать окна с множителем 50px при переключении Tor (желательно)<p> 
+
+Чтобы сократить количество состояний, доступных для уникальной идентификации
+пользователей, эта опция масштабирует окна с множителем 50 пикселей с каждой
+стороны при включении Tor и загрузке страниц.
+</p></li>
+  <li>Отключить обновления при использовании Tor (желательно)<p> 
+
+В браузере Firefox 2, множество авторов дополнений не добавили возможность
+обновления через зашифрованные (SSL) веб-сайты. Возможно, что враждебные
+узлы Tor смогут отследить эти дополнения и заменят их на поддельные, или
+добавят свой код в существующие дополнения. Учитывая, что браузер Firefox 3
+внедряет использование шифрованных и/или аутентифицированных обновлений, эта
+опция не является больше такой важной, какой она была раньше (хотя
+обновления все же допускают утечку информации об используемых дополнениях,
+это бывает не так часто).
+</p></li>
+  <li>Отключить подсказки при поиске во время использования Tor (необязательно)<p> 
+
+Эта необязательная опция управляет подсказками при поиске, если вы
+используете поисковик Google во время работы Tor. Учитывая, что куки не
+пересылаются при отображении подсказок, это довольно безобидная функция.
+</p></li>
+  <li>Блокировать обновление RSS во время использования Tor (желательно)<p> 
+
+Эта опция приводит к тому, что Torbutton отключает обновление <a
+href="http://www.mozilla.com/firefox/livebookmarks.html">Live
+bookmark</a>. Так как большинство пользователей используют Live bookmarks
+для чтения RSS фидов из их блогов, и блогов их друзей, страниц wikipedia,
+которые они редактируют и т.д., эти обновления, наверно, не нужно делать при
+работе Tor. Эта функция работает только в браузере Firefox 3.5 и выше.
+
+</p></li>
+  <li>Блокировать доступ к сети в режиме Tor/Не-Tor от адресов типа file://
+(желательно)<p> 
+
+Эти настройки препятствуют передаче локальных файлов от локальных
+html-документов на произвольные веб-сайты<a
+href="http://www.gnucitizen.org/blog/content-disposition-hacking/">в
+браузере Firefox 2</a>. Так как выводные узлы могут вставлять заголовки,
+которые заставляют браузер сохранять произвольные страницы локально (а также
+вставлять скрипты в html-файлы, которые вы сохраняете на компьютер при
+использовании Tor), оставить эти настройки включенными - это, скорее всего,
+хорошая идея.
+</p></li>
+  <li>Отключать все Не-Tor/Tor окна и вкладки при переключении режимов
+(необязательно)<p> 
+
+Две эти опции позволяют вам достичь большей уверенности в том, что после
+переключения статуса Tor, страницы действительно удалятся, и не смогут
+выполнять какие-либо другие сетевые задачи. В настоящее время неизвестны
+пути, которые бы позволили страницам осуществлять какую-либо деятельность
+после переключения статуса Tor, но эти опции существуют, чтобы на всякий
+случай исключить эту допустимую возможность. Они могут также служить в
+качестве удобной 'Кнопки Босса', которая позволяет быстро очистить всю
+информацию браузера с вашего дисплея после завершения работы с Tor.
+</p></li>
+  <li>Блокировать доступ к навигации истории/журнала в режиме Tor (важно!)<p> 
+
+Эта опция не позволяет ни Javascript, ни случайным кликам пользователя
+запускать историю посещений и загружать страницы, которые были получены при
+отличном от настоящего состоянии Tor. Так как это может использоваться для
+корреляции Tor и Не-Tor деятельности, и, таким образом, раскрыть ваш
+IP-адрес, важно оставить эту опцию активированной.
+</p></li>
+  <li>Блокировать чтение истории в режиме Tor (важно!)<p> 
+
+  Функция основана на коде, предоставленном <a
+href="http://www.collinjackson.com/">Коллином Джексоном (Collin
+Jackson)</a>. Если опция активирована и Tor включен, эта опция не дает
+средствам визуализации возможность узнать, какие конкретно ссылки были
+открыты. Этот механизм предохраняет от всех атак раскрытия истории, включая
+атаки, направленные только на CSS.
+</p></li>
+  <li>Блокировать чтение истории при выключенном Tor (рекомендуется)<p> 
+
+  Эта опция выполняет ту же задачу, но при выключенном Tor.
+</p></li>
+  <li>Блокировать запись истории при использовании Tor (рекомендуется)<p> 
+
+  Эти настройки не дают средствам визуализации возможность записывать
+посещаемые URL-адреса, а также отключают запись истории закачек. Обратите
+внимание на тот факт, что если вы разрешите записывать историю посещений во
+время использования Tor, рекомендуется отключить чтение истории при
+отключенном Tor, так как веб-сайты злоумышленников, которые вы, возможно,
+посещаете не используя Tor, смогут получить информацию о сайтах (включая
+.onion сайты), которые вы посещали во время использования Tor (в том числе,
+например, ваши запросы в поисковике Google).
+</p></li>
+  <li>Блокировать запись истории при выключенном Tor (необязательно)<p> 
+
+Эти настройки также отключают запись истории при выключенном Tor.
+</p></li>
+<li>Очищать историю при переключении статуса Tor (необязательно)<p> 
+
+  Это альтернативная опция для использования вместо (или в добавление к)
+блокированию чтения и записи истории.
+</p></li>
+  <li>Блокировать сохранение паролей и форм во время работы через Tor и без Tor<p> 
+
+  Эти опции управляют записью браузером паролей и поисковых запросов на диск в
+указанном состоянии.
+</p></li>
+  <li>Блокировать кэширование Tor на диске и очищать кэш при переключении статуса
+Tor<p> 
+
+  Учитывая, что кэш браузера может сохранять уникальные идентификаторы, кэш не
+должен сохраняться во время Tor сессий. Эта опция оставляет активной
+сверхоперативную кэш-память во время работы Tor для обеспечения
+производительности, но блокирует доступ к диску для кэширования.
+</p></li>
+  <li>Блокировать дисковое и сверхоперативное кэширование во время использования
+Tor<p> 
+
+  Эта опция полностью блокирует использование кэша во время работы Tor, но
+сохраняет кэш активным, когда Tor отключен.
+</p></li>
+  <li>Очищать куки при переключении статуса Tor<p> 
+
+  Полностью очищает все куки при переключении статуса Tor.
+</p></li>
+  <li>Сохранять куки при выключенном Tor в защищенном виде<p> 
+
+  Эта опция сохраняет ваши постоянные куки при выключенном Tor в специальном
+файле для куки, на тот случай, если вы хотите сохранять некоторые конкретные
+куки. Функция основана на коде, предоставленном <a
+href="http://www.collinjackson.com/">Коллином Джексоном (Collin
+Jackson)</a>. Она совместима со сторонними дополнениями, которые вы
+используете для управления вашими куки при выключенном Tor. Куки,
+сохраняемые во время работы Tor будут, естественно, очищены при переключении
+статуса.
+</p></li>
+  <li>Сохранять куки при включенном и выключенном Tor в защищенном виде (опасно)<p> 
+
+  Эта опция сохраняет ваши постоянные куки при включенном и выключенном Tor в
+отдельных специальных файлах для куки. Обратите внимание, что сохранять ваши
+куки при использовании Tor - это плохая идея, так как они могут быть
+извлечены выводными узлами, которые вставляют обманные формы в текст
+получаемых вами страниц.
+</p></li>
+  <li>Управлять моими собственными куки (опасно)<p> 
+
+  Эта опция позволяет вам самостоятельно управлять вашими куки при помощи
+других дополнений, таких как <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/82">CookieCuller</a>.
+Обратите внимание, что это особенно опасно, так как выводные узлы
+злоумышленников могут заменять элементы документов, которые вы получаете с
+сайтов, куки которых вы сохраняете (эти элементы затем могут, например,
+получить доступ к вашим входящим письмам на gmail, причем даже в том случае
+если вы не использовали свой почтовый аккаунт на gmail и вообще не посещали
+никаких страниц google в это время!).
+</p></li>
+  <li>Не записывать куки на диск при включенном и выключенном Tor<p> 
+
+  Эти настройки не дают браузеру Firefox записывать куки на диск во время
+соответствующего состояния Tor. Если использование специальных файлов для
+хранения куки активировано, эти файлы будут находиться только в оперативной
+памяти, и будут удалены при выходе из браузера Firefox.
+</p></li>
+  <li>Выключать сохранение DOM при использовании Tor (важно!)<p> 
+
+  В браузере Firefox с недавних пор есть возможность сохранять дополнительные
+индикаторы состояния и идентификаторы в постоянных таблицах, называемых <a
+href="http://developer.mozilla.org/docs/DOM:Storage">DOM
+Storage</a>. Очевидно, что это может поставить под угрозу вашу анонимность,
+если сохраняемый контент будет доступен в режиме работы Tor.
+</p></li>
+  <li>Очищать сессии аутентификации HTTP (рекомендуется)<p> 
+
+  Данные об аутентификации HTTP могут быть получены выводными узлами и
+использованы, как для подтверждения вашего посещения определенного сайта,
+который использует HTTP аутентификацию, так и для посещения этого сайта от
+вашего имени. 
+</p></li>
+  <li>Очищать куки при выключении компьютера при включенном/выключенном Tor<p> 
+
+  Эти настройки устанавливают оператор выключения, который очищает куки во
+включенном и/или выключенном состоянии Tor. Он независим от ваших настроек
+Очищения Личной Информации, и на самом деле очищает соответствующие куки
+контейнеры.
+</p></li>
+  <li>Запретить резерву сессий сохранять загруженные при работе Tor вкладки
+(рекомендуется)<p> 
+
+  Эта опция усиливает сохранение сессии, чтобы не допустить запись загруженных
+через Tor вкладок на диск. К сожалению, это параллельно отключает
+возможность восстановления закрытых вкладок. Причина, по которой эта
+настройка рекомендуется, заключается в том, что после сбоя сессии, ваш
+браузер находится в неопределенном состоянии Tor, и потенциально может
+начать загружать вкладки Tor при отключенном сервисе Tor. Следующая опция
+является альтернативной возможностью защититься от этой угрозы.
+</p></li>
+  <li>При нормальном запуске, устанавливать статус на: включенный/выключенный Tor,
+выбирать статус при выключении<p> 
+
+  Эта настройка позволяет вам выбрать статус Tor при нормальном запуске
+браузера: сервис Tor включен или выключен, а также выбрать, какой статус
+будет сохраняться при выключении.
+</p></li>
+  <li>При восстановлении после сбоя или запуске восстановленной сессии,
+восстанавливать: через Tor, без использования Tor<p> 
+
+  Когда браузер Firefox сбоит, статус Tor при перезапуске, как правило,
+выбирается абсолютно случайно, и в зависимости от вашего выбора данной
+настройки, может начать загружать кучу вкладок при отключенном Tor. Эта
+опция позволяет вам выбрать, в каком состоянии сессия должна
+восстанавливаться после сбоя.
+</p></li>
+  <li>Запретить сохранение вкладок, загруженных при включенном/выключенном Tor, в
+хранилище сессий<p> 
+
+  Эти две опции позволяют вам контролировать, какие данные хранилище сессий
+(Session Store) браузера Firefox записывает на диск. Хранилище сессий
+используется для автоматической загрузки веб-сайтов после сбоя или
+обновления. Поэтому мы не советуем вам записывать вкладки, загруженные с
+использованием Tor, на диск, в противном случае они могут быть загружены при
+выключенном Tor после сбоя (может также случиться и противоположное, в
+зависимости, конечно же, от настроек восстановления после сбоя).
+</p></li>
+  <li>Устанавливать пользовательский агент во время использования Tor (важно!)<p> 
+
+  Маскирование пользовательским агентом реализовано с идеей, «унифицировать
+облик» всех пользователей Tor. Относительно свежая сборка браузера Firefox
+2.0.0.4 для Windows была выбрана для симулирования этой строки свойств
+навигатора - navigator.* эта версия будет сохранена для всех версий
+TorButton до тех пор, пока особая несовместимость не будет
+выявлена. Совершенно очевидно, что унификация этих данных очень важна для
+анонимности. Обратите внимание на то, что эта опция будет демонстрировать
+полную эффективность только в том случае, если пользователь активирует также
+функцию перехвата опасного Javascript, что обеспечит корректный сброс
+свойств навигатора*. По умолчанию браузер не устанавливает некоторые из этих
+свойств с использованием предпочтений пользовательского агента.
+</p></li>
+  <li>Имитировать английский (США) браузер<p> 
+
+Активация этой опции приводит к тому, что браузер Firefox отсылает заголовки
+http так, как если бы они исходили от английского браузера. Полезно для
+интернациональных пользователей.
+</p></li>
+  <li>Не отсылать URL источника запроса при использовании Tor<p> 
+
+Эта опция деактивирует заголовок referrer, не давая сайтам возможность
+определения источника запроса при посещении. Однако это может вызвать
+некорректную работу некоторых сайтов. Например, сайт <a
+href="http://www.digg.com">Digg</a> похоже прекращает нормальную работу при
+активации данной опции. В конечном счете, более дружелюбная версия этой
+опции должна появиться. Сейчас <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953">RefControl</a> может
+обеспечить эту функциональность посредством опции <b>Forge</b>,
+установленной по умолчанию.
+</p></li>
+</ul>
+
+    </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/torbutton/ru/options.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/uk/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/uk/easy-download.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/uk/easy-download.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -0,0 +1,114 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
+<div class="main-column">
+
+<h3>Завантажити Зараз - Безкоштовно & Програмне забезпечення з відкритим кодом</h3>
+<hr />
+<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+<tr>
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
+</tr>
+<tr>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
+
+
+# Translators: please point to the version of TBB in your language,
+# if there is one.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">Пакет
+програм Tor Browser Bundle для Windows</a>
+</td>
+<td align="center">
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Установчий файл пакета для Apple OS
+X</a>
+</td>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Установочий файл пакета для
+Windows</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Установка Zero. Дуже добре підходить для USB-дисків! Повністю налаштована,
+містить браузер Firefox і ін <a href = "<page torbrowser/index>"> Подробиці
+і додаткові мови інтерфейсу </ a>.</td>
+<td align="center">Проста. Установка за принципом "перетягни і залиш". Тільки для i386. <A href
+= "<page download>"> PowerPC? Перейди сюди. </ A></td>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Легке інсталювання.</td>
+<td align="center">
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Source</a>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="warning">
+Сервіс Tor <strong> не </ strong> кодує магічним чином всі ваші дії в мережі
+Інтернет. Розумійте, що Tor робить і чого не робить для вас. <A href =
+"<page download> # Warning"> Почитати більше на цю тему </ a>.
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>Шукаєте інші варіанти завантаження? <A href = "<page download>"> Ознайомтеся
+з додатковими варіантами </ a>.</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>Для швидкої перевірки підпису для вище розташованих файлів (<a href = "<page
+verifying-signatures>"> Як? </ A>):</p>
+  <ul>
+    <li><A href = "torbrowser/dist/tor-browser- <version-torbrowserbundle>
+_en-US.exe.asc"> Підпис пакету програм Tor Browser Bundle для Windows </ a></li>
+    <li><A href = "<package-win32-bundle-stable-sig>"> Підпис файлу установки пакета
+Bundle для Windows </ a></li>
+    <li><A href = "<package-osx-bundle-stable-sig>"> Підпис файлу установки пакета
+Bundle для OS X </ a></li>
+  </ul>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>Хочете <a href = "<page overview> # overview"> дізнатися більше про Tor </
+a>?</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Залишайтеся поінформованими, отримуйте поради щодо забезпечення безпеки та
+новини про вихід свіжих стабільних версій програмного забезпечення,
+підписавшись на <a href="http://archives.seul.org/or/announce/"> розсилку
+анонсів </ a> (за вказаною адресою електронної пошти буде висланий запит на
+підтвердження). Ви можете також <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">
+переглядати новини через RSS </ a>.
+</p>
+
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="subscribe to or-announce"/>
+</form>
+</div>
+
+<p>Всі торгові марки є власністю правовласників.</p>
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/uk/easy-download.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/uk/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/uk/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/uk/index.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -0,0 +1,118 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Tor: Анонімність в Мережі</h2>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar">
+<h3>Звіт</h3>
+<p></p>
+<p><a href="<page overview>#overview">Чому саме Tor?</a></p>
+<p><a href="<page torusers>">Кто використовує Tor?</a></p>
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Що таке Tor?</a></p>
+<div class="underline"></div>
+<div class="downloadbutton">
+<p><a href="<page easy-download>">Скачати Tor</a></p>
+</div>
+<div class="donatebutton">
+<p><a href="<page donate>">Підтримайте Tor грошима!</a></p>
+</div>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<div class="underline"></div>
+
+<p>Tor є безкоштовним програмним забезпеченням і відкритою мережею, яка
+допомагає вам захиститися від різного роду мережевий стеження, загрозливою
+особистої свободи і приватного життя, конфіденційної професійної діяльності
+та відносин, а так само убезпечитися від діяльності органів державної
+безпеки, відомої під назвою <a href = " <page overview> "> аналіз трафіку </
+a>.</p>
+
+<p>Сервіс Tor захищає вас шляхом переадресації ваших комунікацій через
+розподілену мережу ретрансляторів, що надаються волонтерами по всьому світу:
+це не залишає відстеженням вашого Інтернет підключення можливості,
+довідатися, які сайти ви відвідували, а відвідуваним вами сайтам - дізнатися
+ваше фізичне місце розташування. Сервіс Tor працює з безліччю
+використовуваних вами програм, включаючи веб браузери, клієнтські програми
+служб обміну миттєвими повідомленнями, програми віддаленого входу в систему,
+і іншими додатками, що використовують протокол TCP.
+</p>
+
+<p> Сотні тисяч людей по всьому світу використовують Tor з різних причин. Це
+журналісти та блогери, співробітники правозахисних організацій,
+співробітники правоохоронних органів, солдати, корпорації, громадяни країн
+репресивних режимів, і просто звичайні громадяни. Ознайомтеся з сторінкою <a
+href = "<page torusers>"> Хто використовує Tor? </ A> для отримання
+прикладів типових користувачів Tor. Прочитайте <a href = "<page overview>">
+сторінку огляду </ a> для отримання більш детальної інформації про те що
+робить Tor, і чому таке різноманіття користувачів є важливим.
+</p>
+
+<p>Необхідно пам'ятати, що сервіс Tor не може магічним чином шифрувати всю вашу
+діяльність в мережі Інтернет. Вам варто <a href = "<page download> #
+Warning"> розуміти що Tor робить для вас, а що ні </ a>.</p>
+
+<p>
+Безпека Tor підвищується із збільшенням кількості користувачів і зі
+збільшенням числа людей, які <a href = "<page docs/tor-doc-relay>">
+включають функцію ретранслятора </ a>. (Налаштувати ретранслятор зовсім не
+так складно, як ви, можливо, думаєте, і це може значно <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
+підвищити рівень вашої особистої безпеки </ a>.) Якщо надання ретранслятора
+не для вас, ви можете <a href = "<page volunteer>"> допомогти нам у багатьох
+інших аспектах проекту </ a>, і нам потрібні кошти для вдосконалення мережі
+Tor, підвищення її швидкості та спрощення забезпечення якісної безпеки.</p>
+
+<p>Tor є зареєстрованою 501 (c) (3) у США некомерційною організацією, чиєю
+місією є надання вам можливості захисту вашого Інтернет трафіку від
+аналізу. Будь ласка, зробіть <a href = "<page donate>"> неоподатковувані
+податком пожертвування. </ A>
+</p>
+
+<a id="News"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#News">Новини</a></h2>
+<div class="underline"></div>
+
+<ul>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
+<li>29 березня 2010: Tor запускає кампанію і публікує план дій щодо підвищення
+продуктивності. Прочитайте <a href = "<page
+press/2010-03-25-performance-roadmap-press-release>"> Прес Реліз </ a> для
+отримання докладної інформації.</li>
+<li><b> Ми активно шукаємо нових спонсорів та джерела додаткового
+фінансування. </ b> Якщо ваша організація зацікавлена у подальшій успішній і
+швидкій роботі мережі Tor, будь ласка, <a href = "<page contact>"> напишіть
+нам </ a>. <A href = "<page sponsors>"> Спонсори проекту Tor </ a>, крім
+іншого, користуються особистою увагою, кращою технічною підтримкою,
+оголошуються (тільки якщо вони цього хочуть), і можуть впливати на
+визначення напрямів подальших досліджень і шляхів розвитку . <A href =
+"<page donate>"> Будь ласка, підтримайте проект. </ A></li>
+
+</ul>
+<p><A href = "<page news>"> Більше новин </ a> | <a href = "<page
+press/index>"> Прес Релізи </ a> | <a href = "<page tormedia>"> Tor в
+новинах </ a></p>
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/uk/index.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/uk/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/uk/overview.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/uk/overview.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -0,0 +1,252 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<a name="overview"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor: Огляд</a></h2>
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>Розділи</h3>
+<ul>
+<li><a href="<page overview>#overview">Огляд</a></li>
+<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">Навіщо потрібен Tor</a></li>
+<li><a href="<page overview>#thesolution">Рішення</a></li>
+<li><a href="<page overview>#hiddenservices">Приховані сервіси</a></li>
+<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">Залишаючись анонімним</a></li>
+<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Майбутнє Tor</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<hr />
+
+<p>
+Tor це мережа віртуальних тунелів, які дозволяють окремим користувачам і
+групам людей підвищити свою конфіденційність і безпеку в мережі
+Інтернет. Для програмістів Tor надає можливість розробляти нові інструменти
+комунікації з вбудованим захистом конфіденційності. Tor забезпечує основу
+для певного спектру додатків, яка дозволяє організаціями та індивідуальним
+користувачам ділитися інформацією через публічні мережі, не наражаючи на
+небезпеку свою конфіденційність
+</p>
+
+<p>
+Індивідуальні користувачі застосовують Tor щоб не дати веб-сайтам можливість
+стежити за собою, або членами своїх сімей, а також щоб отримати доступ до
+заблокованих Інтернет провайдером ресурсів: новинним сайтам, службам
+миттєвого обміну повідомленнями, ітд. <A href = "<page
+docs/tor-hidden-service>"> Прихована сервіси </ a> Tor дозволяють
+користувачам публікувати веб-сайти та інші ресурси не розкриваючи при цьому
+їх дійсне місце розташування. Також Tor використовується для
+соціально-проблемних тем у спілкуванні: чат кімнати і веб форуми для жертв
+насильства і образ, або людей з хворобами.
+</p>
+
+<p>
+Журналісти використовують Tor, щоб вільно і безпечно спілкуватися з
+дисидентами і викривачами режимів. Недержавні організації використовують Tor
+для забезпечення доступу своїх службовців до домашніх сайтів у той час як
+вони перебувають за кордоном, не оголошуючи публічно, що вони працюють на
+дану організацію.
+</p>
+
+<p>
+Такі групи як Indymedia рекомендують Tor своїм користувачам для захисту
+конфіденційності та безпеки в мережі Інтернет. Групи активістів (наприклад,
+Electronic Frontier Foundation (EFF)) рекомендують Tor як механізм
+забезпечення громадянських свобод в мережі Інтернет. Корпорації
+використовують Tor для проведення безпечного конкурентного аналізу та для
+захисту важливих шляхів постачання від спостерігачів. Ще одне використання
+Tor - заміна звичайного VPN, який не приховує від зловмисника точну
+кількість і тимчасові проміжки сеансу зв'язку. Де живуть співробітники які
+пізно працюють? Хто ті співробітники, що відвідують сайти робіт? Хто з
+дослідників спілкується з юристами по патентах компанії?
+</p>
+
+<p>
+Частина Військово-Морських Сил США використовує Tor для збору розвідданих, а
+один підрозділ використовувало Tor під час недавнього перебування на
+Близькому Сході. Правоохоронні органи використовують Tor для відвідування
+веб-сайтів, не залишаючи при цьому зареєстрований на держ. структуру
+IP-адрес в його логах, і для безпеки під час операцій.
+</p>
+
+<p>
+Різноманітність людей використовуючих Tor вносить великий внесок <a
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf"> в його безпеку </
+a>. Tor ховає вас серед <a href = "<page torusers>"> інших користувачів
+мережі </ a>, і, таким чином, ваша анонімність буде захищена тим сильніше,
+чим більше різних людей використовують Tor.
+</p>
+
+<a name="whyweneedtor"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Навіщо нам потрібен Tor</a></h3>
+
+<p>
+Використання Tor захищає вас від частої форми спостереження в мережі
+Інтернет відомої як "аналіз потоку даних". Аналіз потоку даних дозволяє
+дізнатися хто з ким спілкується з публічних мереж. Знання джерела і приймача
+вашого Інтернет-трафіку дозволяє третім сторонам відстежувати вашу поведінку
+та інтереси в мережі. Це може вплинути на ваш гаманець, наприклад якщо в
+електронному магазині реалізована дискримінація за цінами для різних країн
+або організацій. Це може навіть загрожувати вашій роботі і фізичної безпеки,
+так як розкриває відомості про те, хто ви такий і де ви є. Наприклад, ви
+подорожуєте за кордоном і з'єднуєтеся зі своїм робочим сервером щоб
+перевірити або послати пошту, і при цьому ви відкриваєте свою країну і
+професійні дані будь-якому спостерігачеві мережі, навіть якщо з'єднання
+зашифровано.
+</p>
+
+<p>
+Як працює аналіз потоку даних? Пакети даних в інтернеті складаються з двох
+частин: корисне навантаження - дані, і заголовок, який використовується для
+маршрутизації. Дані - це те що надсилається (email, веб-сторінка,
+аудіо-файл, і т.п.). Навіть якщо ви шифруєте пересилаються дані, аналіз
+трафіку дозволить дізнатися дуже багато про те, що саме ви робите і,
+можливо, що ви говорите. Спостереження фокусується на заголовку і дозволяє
+довідатися джерело, приймач, розмір, тимчасові характеристики, і т.д.
+</p>
+
+<p>
+Основна проблема полягає в тому, що сторонній одержувач ваших комунікацій
+може переглядати заголовки пакетів. Це можуть робити авторизовані
+посередники, як, наприклад, Інтернет сервіс провайдер, а іноді й
+неавторизовані. Дуже просту форму аналізу потоку даних можна реалізувати
+переглядаючи заголовки всіх пакетів між одержувачем і відправником.
+</p>
+
+<p>
+ле є ще більш потужні техніки такого нагляду. Багато зацікавлені сторони
+спостерігають за декількома сегментами Інтернету і використовують просунуті
+статистичні методи, щоб простежити характерні сеанси зв'язку різних
+організацій та індивідів. Шифрування в таких випадках безглуздо, тому що
+воно ховає тільки зміст комунікацій, а не заголовки.
+</p>
+
+<a name="thesolution"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution"> Рішення: розподілена, анонімна мережа
+</ a></h3>
+
+<p>
+Сервіс Tor допомагає зменшити ризик, як простого, так і продвинутого аналізу
+трафіку, проводячи ваші операції зв'язку через декілька місць в Інтернеті,
+так що ні одна з точок не може "зв'язати" вас із запитуваною вами
+сервером. Ідея полягає у використанні заплутаного, складно-простежуємо
+шляху, щоб збити з пантелику переслідувача, а потім - періодичне знищення
+слідів. Замість того, щоб йти по прямому шляху від відправника до
+одержувача, пакети даних в мережі Tor вибирають випадкові маршрути через
+декілька серверів, які приховують ваші сліди так, що ні один спостерігач у
+будь-якій точці не може сказати звідки або куди прямують дані.
+</p>
+
+<p><img alt="Tor circuit step one" src="$(IMGROOT)/htw1.png" /></p>
+
+<p>
+Щоб встановити приватний шлях з допомогою Tor, програма користувача, або
+клієнт, послідовно будує ланцюжка зашифрованих з'єднань з серверами
+мережі. Ланцюжок виростає з кожним разом на один сервер, і кожен бере участь
+сервер знає тільки те, від якого сервера він отримав дані та якому серверу
+ці дані він передає. Жоден із серверів не знає повний шлях, по якому будуть
+йти пакети даних. Клієнт визначає для кожного кроку окремий набір ключів
+шифрування, так щоб не можна було простежити з'єднання під час передачі
+даних.
+</p>
+
+<p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p>
+
+<p>
+Як тільки ланцюжок обрана, можна передавати різні дані і різні додатки
+можуть використовувати мережу Tor. Так як кожен сервер в ланцюжку бачить не
+більше одного кроку, то не сторонній спостерігач, ні "поганий" сервер не
+можуть зв'язати одержувача та відправника. Мережа Tor працює тільки з TCP
+потоками і може бути використана будь-яким додатком, що підтримує SOCKS.
+</p>
+
+<p>
+Для підвищення швидкості Tor використовує одну і ту ж ланцюжок для з'єднань
+протягом десяти хвилин, або близько того. Після цього розраховується нова
+ланцюжок, щоб не пов'язувати ваші попередні дії з подальшими.
+</p>
+
+<p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png" /></p>
+
+
+<a name="hiddenservices"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">Приховані сервіси</a></h3>
+
+<p>
+Користувачі Tor можуть надавати різні сервіси, такі як веб-доступ або сервер
+системи обміну миттєвими повідомленнями, не розкриваючи своє справжнє місце
+розташування. Використовуючи "rendezvous" точки Tor користувачі можуть
+з'єднуватися з цими прихованими сервісами, причому жодна з сторін не може
+дізнатися, хто знаходиться на іншому кінці зв'язку. Цей функціонал можна
+використовувати для розміщення сайту не турбуючись про цензуру. Ніхто не
+буде в змозі визначити власника сайту, і власник сайту не буде в змозі
+дізнатися, хто використовував сайт. Дізнайтеся більше про те як <a href =
+"<page docs/tor-hidden-service>"> самостійно створити прихований сервіс </
+a> і як <a href = "<page hidden-services>"> працює протокол прихованих
+сервісів < / a>.
+</p>
+
+<a name="stayinganonymous"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Залишатися анонімним</a></h3>
+
+<p>
+Сервіс Tor сам по собі не може вирішити всі проблеми анонімності. Він
+фокусує свою увагу виключно на захисті передачі даних. Ви повинні додатково
+використовувати специфічні для протоколу програмні продукти, щоб приховати
+приватну або ідентифікує вас інформацію. Наприклад, ви може використовувати
+веб проксі (такі як Privoxy) при серфінгу, щоб блокувати cookie і приховати
+інформацію що ідентифікує ваш браузер.
+</p>
+
+<p>
+Також, щоб зберегти анонімність, будьте розумні. Не залишайте своє справжнє
+ім'я або іншу інформацію у веб формах. Пам'ятайте, що як і будь-яка
+анонімізірующая мережа, яка досить швидко працює, Tor не захищає від
+наскрізних таймінг-атак: якщо атакуючий бачить трафік вихідний з вашого
+комп'ютера, і бачить якийсь трафік входить на обраний ресурс, він може
+використовувати статистичний аналіз щоб визначити що ці два трафіку
+пов'язані.
+</p>
+
+<a name="thefutureoftor"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Майбутнє Tor</a></h3>
+
+<p>
+Поточна мета проекту - надати зручні для використання анонімізуючі мережі в
+Інтернет. Ми хочемо мати програмне забезпечення, яке виправдає надії
+користувачів. Ми хочемо, щоб мережа працювала при будь-якій кількості
+користувачів. Безпека і простота використання не повинні суперечити один
+одному: чим більш зручним стає Tor, тим більше користувачів він має, тим
+більше можливих входів-виходів для кожного з'єднання, тим більше безпеку для
+кожного. Прогрес йде, але нам потрібна ваша допомога. Будь ласка задумайтеся
+над можливістю <a href = "<page docs/tor-doc-relay>"> надати ретранслятор </
+a> або <a href = "<page volunteer>"> стати добровольцем </ a> - <a href =
+"<page documentation> # Developers"> розробником </ a>.
+</p>
+
+<p>
+Останні віяння в законах і технологіях загрожують анонімності як ніколи
+раніше, вбиваючи на корені можливість вільно читати і писати в мережі. Це
+також загрожує національній безпеці та інфраструктурі, оскільки зв'язок між
+індивідами, організаціями, корпораціями, і державами стає більш вразливою
+аналізу. Кожен новий користувач і сервер додають різноманітності, зміцнюючи
+здатність мережі Tor, повернути контроль над конфіденційністю та безпекою у
+ваші руки.
+</p>
+
+  </div>
+
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/uk/overview.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/zh-cn/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/bridges.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/zh-cn/bridges.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -47,7 +47,7 @@
 
 <p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
 you don't see a video below, view it at <a
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a>
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
 Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">

Modified: website/trunk/zh-cn/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/download.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/zh-cn/download.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -34,7 +34,7 @@
 <tr>
   <td>
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
-Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
   </td>
   <td>
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>

Modified: website/trunk/zh-cn/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/index.wml	2010-06-21 08:59:00 UTC (rev 22525)
+++ website/trunk/zh-cn/index.wml	2010-06-21 09:09:41 UTC (rev 22526)
@@ -71,18 +71,14 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
 are available in the <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
-the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
-<li>2010 年 2 月 21 日:Tor 0.2.1.24 稳定版发布。修复最近苹果 OSX OpenSSL
-的兼容性变化并增强了一些性能。版本变化的完整列表请阅读 <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">发行说明</a>。</li>
 <li>我们正在积极寻找新的赞助商和资助。</b>如果你所在的组织对保持 Tor 网络可用和快速有兴趣,请<a href="<page
 contact>">联系我们</a>。<a href="<page
 sponsors>">Tor的赞助商</a>将获得私人关注、更好的支持、宣传(如果他们需要),还将影响我们研究与开发的走向。<a href="<page



More information about the tor-commits mailing list