[or-cvs] r21690: {website} new and updated translations for the website (in website/trunk: . bms docs/fr et fr it nl no press/fr projects projects/ar projects/bms projects/de projects/es projects/et projects/fa projects/fr projects/it projects/nl projects/no projects/pl projects/pt projects/ru projects/se projects/tr projects/zh-cn ru torbrowser/fr torbutton/fr torvm torvm/fr vidalia/fr vidalia/zh-cn zh-cn)

Runa Sandvik runa.sandvik at gmail.com
Thu Feb 18 08:10:58 UTC 2010


Author: runa
Date: 2010-02-18 08:10:58 +0000 (Thu, 18 Feb 2010)
New Revision: 21690

Added:
   website/trunk/docs/fr/rpms.wml
   website/trunk/et/
   website/trunk/et/bridges.wml
   website/trunk/et/download.wml
   website/trunk/et/easy-download.wml
   website/trunk/et/index.wml
   website/trunk/press/fr/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml
   website/trunk/projects/ar/
   website/trunk/projects/ar/metrics.wml
   website/trunk/projects/bms/
   website/trunk/projects/bms/metrics.wml
   website/trunk/projects/es/
   website/trunk/projects/es/metrics.wml
   website/trunk/projects/et/
   website/trunk/projects/et/metrics.wml
   website/trunk/projects/fa/
   website/trunk/projects/fa/metrics.wml
   website/trunk/projects/fr/metrics.wml
   website/trunk/projects/it/metrics.wml
   website/trunk/projects/nl/
   website/trunk/projects/nl/metrics.wml
   website/trunk/projects/no/
   website/trunk/projects/no/metrics.wml
   website/trunk/projects/pt/
   website/trunk/projects/pt/metrics.wml
   website/trunk/projects/ru/
   website/trunk/projects/ru/metrics.wml
   website/trunk/projects/se/
   website/trunk/projects/se/metrics.wml
   website/trunk/projects/tr/
   website/trunk/projects/tr/metrics.wml
   website/trunk/projects/zh-cn/
   website/trunk/projects/zh-cn/metrics.wml
   website/trunk/ru/faq-abuse.wml
   website/trunk/torbutton/fr/faq.wml
   website/trunk/torbutton/fr/options.wml
   website/trunk/torvm/fr/
   website/trunk/torvm/fr/index.wml
Modified:
   website/trunk/bms/faq.wml
   website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-doc-relay.wml
   website/trunk/fr/contact.wml
   website/trunk/fr/documentation.wml
   website/trunk/fr/donate.wml
   website/trunk/fr/download-unix.wml
   website/trunk/fr/download.wml
   website/trunk/fr/faq.wml
   website/trunk/fr/finding-tor.wml
   website/trunk/fr/people.wml
   website/trunk/fr/sponsors.wml
   website/trunk/it/finding-tor.wml
   website/trunk/nl/download.wml
   website/trunk/no/finding-tor.wml
   website/trunk/press/fr/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
   website/trunk/projects/de/metrics.wml
   website/trunk/projects/pl/metrics.wml
   website/trunk/ru/faq.wml
   website/trunk/ru/finding-tor.wml
   website/trunk/torbrowser/fr/index.wml
   website/trunk/vidalia/fr/index.wml
   website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml
   website/trunk/zh-cn/donate.wml
   website/trunk/zh-cn/finding-tor.wml
Log:
new and updated translations for the website

Modified: website/trunk/bms/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/faq.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/bms/faq.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -682,7 +682,8 @@
 
 <p>
 Try following the steps at <a
-href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt>"<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
+href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt">
+tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -894,13 +895,12 @@
 </p>
 
 <ul>
-<li>Tor တြင္ <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ႏႈန္းကန္႕သတ္ျခင္း</a>
-ေထာက္ကူမႈ ပါဝင္ျပီး ျဖစ္ပါသည္။ ထို႕ထက္ပို၍ သင့္တြင္ ျမန္ဆန္ေသာ
-ခ်ိတ္ဆက္မႈရွိေသာ္လည္း တစ္ရက္တြင္ Bytes အေရအတြက္ကို ကန္႕သတ္လိုလွ်င္
-(သို႕မဟုတ္ တစ္ပတ္လွ်င္ သို႕မဟုတ္ တစ္လလွ်င္) <a
+<li>Tor has built-in support for <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
+rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
+number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
-လကၡဏာမ်ား</a>ကို ၾကည့္ရႈပါ။
+feature</a>.
 </li>
 <li>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတစ္ခုစီတုိင္းတြင္ ၎ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ မည္သည့္ အျပင္ထြက္
 ဆက္သြယ္မႈအမ်ိဳးအစားမ်ားကို ခြင့္ျပဳ သို႕မဟုတ္ ျငင္းပယ္ေၾကာင္း
@@ -920,14 +920,11 @@
 ရိုးရွင္းစြာ ကြက္လပ္ထားခဲ့ရန္ ျဖစ္ပါသည္။ Tor မွ ခန္႕မွန္းရန္
 ၾကိဳးစားပါလိမ့္မည္။
 </li>
-<li>သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ NAT(ကြန္ယက္လိပ္စာေျပာင္းလဲဘာသာျပန္ေပးသူ) ၏
-ေနာက္ကြယ္တြင္ ရွိျပီး သူ၏ အမ်ားသံုး အုိင္ပီ (ဥပမာ - သူ႕တြင္ အိုင္ပီ
-192.168.x.y မွ တစ္ခုရွိသည္) ကုိ မသိခဲ့လွ်င္ သင္ port
-ေနာက္တစ္ဆင့္ပို႕လႊတ္မႈသတ္မွတ္ရန္   လိုအပ္ပါသည္။ TCP ဆက္သြယ္မႈေနာက္တစ္ဆင့္
-ပို႕လႊတ္ျခင္းသည္ စနစ္ေပၚတြင္ မူတည္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal
-ledClients">ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား အဝင္</a> မွ
-မည္သို႕ျပဳလုပ္ရမည္ဆိုေသာ ဥပမာအခ်ိဳ႕ ျပသႏိုင္ပါလိမ့္မည္။
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
+connections is system dependent but <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
+FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
 </li>
 <li>သင့္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ ၎၏ မၾကာေသးမီက လိုင္းအက်ယ္ပမာဏကုိ မတုန္လႈပ္ေသာ
 ခန္႕မွန္းမႈႏွင့္ ေၾကာ္ျငာျခင္းမ်ား ျပဳလုပ္ပါလိမ့္မည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္
@@ -947,20 +944,17 @@
 </p>
 
 <p>
-Tor လက္ဆင့္ကမ္းသူတုိင္းတြင္ ၎ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ မည္သည့္ အျပင္ထြက္
-ဆက္သြယ္မႈအမ်ိဳးအစားမ်ားကုိ ခြင့္ျပဳသည္ သို႕မဟုတ္ ျငင္းပယ္သည္ဟူေသာ
-မူဝါဒတို႕ကုိ သတ္မွတ္ေပးေသာ မူဝါဒမ်ားရွိၾကသည္။ အထြက္မူဝါဒသည္
-လမ္းညႊန္မွတစ္ဆင့္ Tor client မ်ားကို ျဖန္႕ခ်ိပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္ client
-မ်ားသည္ ၎တုိ႕ရည္ရြယ္သည့္ ဦးတည္ရာသို႕ ထြက္ခြာရန္ လက္ဆင့္ကမ္းမည့္သူကို
-အလိုအေလ်ာက္ ျငင္းပယ္ပါလိမ့္မည္။ ဤ နည္းအားျဖင့္ လက္ဆင့္ကမ္းသူတုိင္းသည္
-ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၊ လက္ခံမည့္သူမ်ားႏွင့္ ဆက္သြယ္ရန္ ခြင့္ျပဳလိုေသာ
-ကြန္ယက္မ်ားကုိ အလဲြသံုးမႈ ျဖစ္ႏုိင္ေျခမ်ားႏွင့္ သူ၏ ကုိယ္ပိုင္အေျခအေနအရ
-ဆံုးျဖတ္ႏုိင္ပါသည္။ <a href="<page
-faq-abuse>#TypicalAbuses">ပံုမွန္အထြက္မူဝါဒကုိ သင္အသံုးျပဳလွ်င္
-ၾကံဳေတြ႕ႏိုင္ေသာ အခ်က္မ်ား</a>ကို မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား အဝင္တြင္
-ဖတ္ရႈပါ။ ျပီးလွ်င္ Mike Perry ၏ <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">အေႏွာင့္အယွက္အနည္းဆံုးျဖင့္
-အထြက္ ဆံုမွတ္ကို အလုပ္လုပ္ႏုိင္ရန္ အၾကံျပဳခ်က္မ်ား</a>ကို ဖတ္ရႈပါ။
+Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound
+connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are
+propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically
+avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended
+destination. This way each relay can decide the services, hosts, and
+networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his
+own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page
+faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the
+default exit policy, and then read Mike Perry's <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips
+for running an exit node with minimal harassment</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -66,14 +66,6 @@
 <code>vidalia.mirror.youam.de</code>.
 </p>
 
-<hr />
-
-<p>
-Maintenant, Vidali est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia
-su Linux/Unix".
-</p>
-
 <hr /> <a id="source"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#source">Cosntruire à partir des sources</a></h2>
 <br />

Added: website/trunk/docs/fr/rpms.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/rpms.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/fr/rpms.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,79 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: CentOS/Fedora/OpenSUSE Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<a id="rpms"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#rpms">Paquets Tor pour les distributions basées sur
+RPM.</a></h2>
+<br />
+
+<p>N'utilisez pas les paquets des dépôts officiels. Ils sont très souvent
+périmés et vous ne bénéficieriez pas de corrections de sécurité et de
+stabilité.
+</p>
+
+<p>
+You'll need to set up our package repository before you can fetch Tor.
+Assuming yum, in /etc/yum.repos.d/, create a file called torproject.repo.
+Edit this file with the following information:
+<pre>[torproject]
+name=Tor and Vidalia
+enabled=1
+autorefresh=0
+baseurl=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/DISTRIBUTION/
+type=rpm-md
+gpgcheck=1
+gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
+</pre>
+
+where you substitute the word (centos4, centos5, fc10, fc11, fc12, opensuse)
+in place of DISTRIBUTION.
+</p>
+
+<p>
+Maintenant, Tor est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Tor sur
+Linux/Unix".
+</p>
+
+<p style="font-size: small">
+Le nom DNS <code>deb.torproject.org</code> est en fait un jeu de serveurs
+indépendant dans une configuration DNS round robin.  Si pour une raison ou
+une autre, vous ne pouvez pas y accéder, vous pouvez utiliser le nom d'un
+des serveurs à la place.  Essayez avec
+<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> ou
+<code>tor.mirror.youam.de</code>.
+</p>
+
+<hr /> <hr /> <a id="source"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#source">Compiler à partir des sources</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+Si vous désirez compiler à partir des sources, merci de suivre <a
+href="<gitblob>doc/tor-rpm-creation.txt">les instructions de création des
+RPM</a>.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>Si vous avez des suggestions pour améliorer le contenu de ce document, merci
+<a href="<page contact>">de nous les faire parvenir</a>. Merci !</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/docs/fr/rpms.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-relay.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-relay.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-relay.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -174,13 +174,14 @@
 port que vous pensez qu'il devrait tester, etc. 
 </p>
 
-<p>When it decides that it's reachable, it will upload a "server descriptor" to
-the directories, to let clients know what address, ports, keys, etc your
-relay is using. You can <a
-href="http://194.109.206.212/tor/status/authority">load one of the network
-statuses manually</a> and look through it to find the nickname you
-configured, to make sure it's there. You may need to wait a few seconds to
-give enough time for it to make a fresh directory.</p>
+<p>Quand votre relais a décidé qu'il était joignable, il envoie un «
+descripteur de relais » aux annuaires. Ceci permettra aux clients de
+connaître l' adresse, les ports, la clé, etc que votre relais utilise. Vous
+pouvez manuellement <a
+href="http://194.109.206.212/tor/status/authority">télécharger l'un des
+états du réseau</a> et voir si vous y trouvez le nom que vous avez
+configuré, pour être certain de sa présence. Vous aurez probablement à
+attendre quelques secondes pour avoir un rafraîchissement du répertoire.</p>
 
 <hr /> <a id="after"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#after">Quatrième étape: une fois que ça

Added: website/trunk/et/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/et/bridges.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/et/bridges.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,202 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<a id="BridgeIntroduction"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Sillad</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Sildreleed (või lihtsalt sillad) on Tori releed, mille kohta pole andmeid
+Tori põhilises kataloogis. Juhul kui su teenusepakkuja blokeerib ühendused
+kõigi teadaolevate Tori releedega, pole nad arvatavasti võimelised
+blokeerima kõiki sildu, kuna neist pole lihtsalt täielikku nimekirja. Kui sa
+kahtlustad, et ligipääs Tori võrgule on blokeeritud, siis sa peaksid kaaluma
+sildade kasutamist.
+</p>
+
+<p>
+Sildade lisamine Tori on lihtsalt samm edasi võitluses blokeerimisega,
+siiski on võimalik, et kui su teenusepakkuja filtreerib Internetti, ei ole
+sul vaja kasutada sildu, et Tori kasutada. Suur osa filtreerimistarkvarast
+otsib krüpteerimata ühendusi Tori kataloogiga, et teha kindlaks, kas sa
+kasutad Tori. Alates versioonist 0.2.0.23-rc kasutab Tor vaikimisi
+krüpteeritud kataloogipäringuid, mis tähendab, et enamik
+filtreerimisprogramme ei suuda enam Tor ühendusi tuvastada. Seega peaksid sa
+kõigepealt proovima Tori ilma sildadeta, kuna see võib töödata.
+</p>
+
+<p>
+Pane tähele, et Tori mittefunktsionaalsusel võivad olla ka teised
+põhjused. Viimane versioon <a href="<page torbrowser/index>">Tori pakist
+veebilehitsejale</a> Windowsil proovib anda sulle paremaid vihjed selle
+kohta, miks Toril on probleemid ühenduse loomisega. Sa peaksid ka lugema <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">KKK-d
+probleemide kohta Tori õige jooksutamisega</a> kui sul on probleeme. Kui sa
+oled kindel, et probleemiks on blokeerimine või soovid lihtsalt proovida,
+loe edasi. Tee kindlaks, et sa kasutad <a href="<page download>#Dev">viimast
+0.2.1.x või 0.2.2.x pakki enda platvormile</a>.
+</p>
+
+<p>
+Silla kasutamiseks tuleb üks kõigepealt üles leida, edasi tuleb
+konfigureerida Tor Vidaliaga seda silda kasutama. Kui su Interneti ühendus
+nõuab vaheserveri kasutamist, siis sa pead tõenäoliselt kõigepealt
+konfigureerima Vidalia seda kasutama. Kui sa pole kindel, et pead
+konfigureerima vaheserveri oma Interneti ühenduse jaoks, siis sa
+tõenäoliselt ei pea. Proovi ning kui sul tekib probleeme, küsi meilt abi.
+</p>
+
+<p>Freedom House on produtseerinud video, mis näitab kuidas leida ja kasutada
+Tori sildu. Kui sa ei näe videot allpool, vaata seda <a
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">YouTubes Freedom4Interneti
+kanalil</a>. Kui sa tead paremat või eestikeelset videot, anna teada!</p>
+
+<div class="center">
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+</div>
+
+<p>
+Praegusel hetkel võid silla leida külastades veebilehte <a
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
+oma veebilehitsejaga. Kui see lehekülg on sinu jaoks blokeeritud ja sul pole
+teisi vahendeid sellele ligipääsemiseks, siis <a href="#FindingMore">on ka
+teise võimalusi sildade leidmiseks</a>.
+</p>
+
+<a id="Understanding"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Understanding bridges</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Näiteks saad sa silla sissekande, mis näeb välja nagu järgnev:
+</p>
+<pre><samp>
+bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
+</samp>
+</pre>
+
+<p>
+Silla sissekande mõistmine pole nõutud, kuid see võib osutuda kasulikuks. Sa
+võid selle sektsiooni vahele jätta, kui soovid.<br /> Esimene element on IP
+aadress: <tt>'141.201.27.48'</tt><br /> Teine element on port:
+<tt>'443'</tt><br /> Kolmas element, nn sõrmejälg, on valikuline:
+<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
+</p>
+
+<a id="UsingBridges"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Sildade kasutamine Tori ja
+Vidaliaga</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Ülevalpool asuva näidissilla kasutamiseks mine Vidalia võrguseadete
+leheküljele ning tee linnuke kasti "Mu teenusepakkuja blokeerib ühendused
+Tori võrku". Lisa kõikide sildade aadressid, mida soovid kasutada, ükshaaval
+Vidalia võrguseadete lehel kopeerides need "Lisa sild" aknasse ning
+vajutades "+" märki. Silla lisamist on kujutatud allpool:
+</p>
+
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's
+Network settings page" /> <br /><br />
+
+<p>
+Arvatavasti soovid sa lisada kõik sillad, mille aadresse sa tead, kuna see
+suurendab töökindlust. Üks sild on piisav, et pääseda ligi Tori võrgule,
+kuid kui sul on ainult üks sild ja see läheb alla, siis kaob ka su ligipääs.
+</p>
+
+<a id="FindingMore"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Kuidas leida rohkem Tori sildu?</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Veel üks võimalus sildade leidmiseks on saata kiri aadressile
+bridges at torproject.org ainsa reaga "get bridges" kirjas endas. Sa pead
+saatma selle kirja GMaili kasutajalt &mdash; muidu oleks potentsiaalsetel
+ründajatel liiga lihtne luua suur hulk meiliaadresse ning avastada kõik
+sillad. Peaaegu silmapilkselt peaks saabuma vastus, mis sisaldab:
+</p>
+<pre>
+Here are your bridge relays:
+
+bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
+bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
+bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
+
+</pre>
+<p>
+Pärast sildade kohta infot sisaldava vastuse saamist võid jätkata Vidalia
+konfigureerimisega <a href="#UsingBridges">ülalmainitud</a> moel.
+</p>
+
+<a id="RunningABridge"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Kuidas jooksutada Tori silda?</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Kui sa soovid aidata ja ei saa jooksutada tavalist <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">Tor releed</a>, siis sa võiksid jooksutada
+sildreleed. Sa võid selle konfigureerida kahel moodusel:
+<ul>
+<li> manuaalselt <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">muutes
+enda torrc faili</a> järgnevalt:<br />
+<pre><code>
+SocksPort 0
+ORPort 443
+BridgeRelay 1
+Exitpolicy reject *:*
+</code></pre></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">või kasutades Vidaliat</a>:<br /> <img
+src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing settings
+page" /></li>
+</ul>
+</p>
+
+<p>Kui sa saad "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" veateateid
+Tori käivitades, siis sa pead valima kõrgema ORPort väärtuse, näiteks 8080
+või tegema <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">pisut
+keerulist portide edasisuunamist</a>.
+</p>
+
+<p>
+Kui sa konfigureerisid silla, siis su server <b>ei</b> ole avalikult nähtav
+Tor võrgus.
+</p>
+
+<p>
+Su sildrelee avaldab oma IP aadressi automaatselt sillaserverile (<i>bridge
+authority<i>), mis levitab seda HTTPS ühenduse või meili teel nagu ülal
+kirjeldatud. Sa saad kasutajatele ka ise oma silla aadressi jagada: kui sa
+kasutad Vidaliat, siis kopeeri aadress seadete aknast. Kui sa kasutad
+Linuxit või BSD'd, siis sa saad aadressi manuaalselt konstrueerida kasutades
+<a href="#Understanding">ülalkirjeldatud formaati</a> (sõrmejälje võid leida
+Tori logifailides või failis <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> sõltuvalt oma
+platvormist).
+</p>
+
+<p>
+Kui sa soovid õppida rohkem sildade disaini kohta tehnilisest vaatepunktist,
+siis loe palun <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tori sildade
+detailset kirjeldust</a>. Kui sa oled huvitatud mitteavaliku silla
+jooksutamisest või teistest mittestandardsetest kasutustest, siis palun loe
+eelviidatud spetsifikatsiooni.
+</p>
+
+  </div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/et/bridges.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/et/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/et/download.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/et/download.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,424 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Olemasolevad Tori pakkid</h2>
+
+<div class="warning">
+
+Hoiatus! Kas sa tahad, et Tor töötaks korralikult? Siis loe edasi. Sa pead
+muutma oma harjumusi ja konfigureerima ümber oma tarkvara &mdash; Tor
+üksinda pole kõik, mida sa anonüümsuseks vajad. Palun loe <a
+href="#Warning">seda</a>, et tutvuda võimalike ohtudega.
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
+<thead>
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
+<th>Operatsioonisüsteem</th>
+<th>Lae alla stabiilne väljalase</th>
+<th>Lae alla ebastabiilne väljalase</th>
+<th>Installatsioon ja konfiguratsioon</th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr>
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
+Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">signatuur</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">signatuur</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Tori pakk veebilehitsejale
+(Winddows) <br /> (Sisaldab Tori, Vidaliat, Torbuttonit, Polipod ja
+Firefoxi)
+  </td>
+  <td>
+
+
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
+(<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">signatuur</a>)
+  </td>  
+  <td>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windowsi veebilehitseja pakk</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Tori pakk veebilehitsejale koos
+kiirsuhtluskliendiga (Windows) <br />(Sisaldab Tori, Vidaliat, Torbuttonit,
+Polipod, Firefoxi ja Pidginit)
+  </td>
+  <td>
+
+
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
+(<a
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">signatuur</a>)
+  </td>
+  <td>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windowi veebilehitseja ja kiirsuhtluse
+pakk</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Intel
+ainult</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">signatuur</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">signatuur</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>PowerPC
+ainult</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">signatuur</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">signatuur</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/distros/generic.png" /> Linuxi/Unixi pakid<br />
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
+  </td>
+  <td colspan="2">
+    <a href="<page download-unix>">Linuxi/Unixi allalaadimisleht</a>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
+  </td>
+</tr>
+</table>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<a id="packagediff"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Mis on stabiilse ja ebastabiilse
+väljalaske erinevus?</a></h2>
+
+<p>
+Stabiilseid väljalaskeid tehakse, kui me arvame, et kood ja programmi
+võimalused ei muutu mitme kuu jooksul.
+</p>
+<p>
+Ebastabiilseid väljalaskeid tehakse, et sa saaksid aidata meil testida uusi
+võimalusi ning veaparandusi. Kuigi neil on kõrgem versiooninumber, on
+oluliselt suurem tõenäosus, et neis leidub väga tõsiseid turva- ja
+töökindlusvigu. Palun ole valmis <a
+href="https://bugs.torproject.org/">vigadest teavitama</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Tor on <a href="http://www.fsf.org/">vabavara</a>, mida levitatakse <a
+href="<gitblob>LICENSE">BSD litsentsi</a> alusel. Tori pakkid
+veebilehitsejale sisaldavad ka <a href="<page vidalia/index>">Vidaliat</a>
+ja <a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipod</a>
+&mdash; toetavaid rakendusi, mida levitatakse GNU GPL litsentsi alusel.
+</p>
+<p>
+Tori installeerimine ning Tori võrgu kasutamine on tasuta, kuid kui sa
+soovid, et Tor muutuks kiiremaks ja paremini kasutatavaks, siis palun kaalu
+<a href="<page donate>">maksuvaba annetuse tegemist</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Et hoida end kursis turvanõuannete ning uute stabiilsete väljalasetega,
+ühine <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
+meililistiga</a> (liitumine palutakse kinnitada meili teel). Sa võid ka
+jälgida <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">listi RSS
+<i>feedi</i></a>.
+</p>
+
+<link rel="alternate" title="Tor projekt OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
+
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="subscribe to or-announce"/>
+</form>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="warning">
+<a id="Warning"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Hoiatus! Soovid, et Tor tõesti
+töötaks?</a></h2>
+
+<p>
+Siis loe palun edasi. Sa pead muutma oma harjumusi ning konfigureerima ümber
+oma tarkvara. Tor üksinda ei ole kõik, mida vajad anonüümsuse
+säilitamiseks. On mitmeid suuri lõkse, mille eest tuleb hoiduda:
+</p>
+
+<ol>
+<li>
+Tor kaitseb ainult rakendusi, mis on konfigureeritud saatma oma liikluse
+läbi Tori &mdashl; Tor ei muuta maagiliselt kogu su liiklust anonüümseks
+ainult sellega, et sa installeerid Tori. Me soovitame sul kasutada <a
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Mozilla
+Firefoxi</a> koos <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbuttoni</a> lisaga.
+</li>
+
+<li>
+Torbutton blokeerib veebilehitseja <i>plugin</i>id nagu Java, Flash,
+ActiveX, RealPlayer, Quicktime, Adobe PDF plugin jne, kuna neid on võimalik
+panna avaldama su IP aadressi. See tähendab ühtlasi, et YouTube ei
+tööta. Kui sa vajad YouTube'i, siis <a href="<page
+torbutton/faq>#noflash">konfigureeri Torbutton ümber</a>, kuid pane tähele,
+et sa avad end potentsiaalsetele rünnakutele. Ka lisad nagu Google'i
+tööriistariba võivad sooritada oma päringuid <b>ilma</b> Torita  või
+avaldada tundlikku informatsiooni. Osadele inimestele meeldib kasutada kaht
+veebilehitsejat - üht Tori jaoks, teist mitteanonüümseks lehitsemiseks.
+</li>
+
+<li>
+Ole valvas küpsiste suhtes &mdash; kui sa lehitsed veebi Tori vahendusel
+ning veebileht annab sulle küpsise, siis seda küpsist võidakse hiljem
+kasutada sinu identifitseerimiseks isegi kui sa kasutad Tori. Torbutton
+proovib su küpsistega turvaliselt ringi käia. <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> aitab sul
+kaitsta küpsiseid, mida sa ei taha kaotada.
+</li>
+
+<li>
+Tor muudab su liikluse päritolu anonüümseks ja krüpteerib kogu ühenduse sinu
+ning Tor võrgu vahel ja Tor võrgu sees, kuid <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">ei
+saa maagiliselt krüpteerida liiklust sinu ja lõppsihtkoha vahel</a>. Kui sa
+saadad üle võrgu tundlikku informatsiooni, siis sa peaksid kasutama HTTPS
+protokolli või muud krüpteeringut enda ja lõppsihtkoha vahel.
+</li>
+
+<li>
+Kuigi Tor ei lase ründajatel kohalikus võrgus avastada ega mõjutada su
+sihtkohta, avab see uusi riske: pahatahtlik või valesti konfigureeritud Tori
+väljundrelee võib saata sulle vale dokumendi või isegi kaasapandud Java
+<i>applet</i>i, mis tundub olevat pärit usaldatud domeenist. Ole ettevaatlik
+avades dokumente ja rakendusi, mille sa tõmbad läbi Tori &mdash;
+verifitseeri terviklikkus.
+</li>
+</ol>
+
+<br />
+<p>
+Ole kaval ja õpi juurde. Mõista, mida Tor pakub ja mida mitte. See nimekiri
+lõksudest pole täielik ning me vajame sinu abi <a href="<page
+volunteer>#Documentation">kõigi probleemide identifitseerimisel ja
+dokumenteerimisel</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Vaata meie <a href="<page verifying-signatures>">KKK sissekannet
+signatuuride verifitseerimise kohta</a>, mis lubab sul teha kindlaks, et sa
+laadisid alla faili, mida soovisid.
+</p>
+
+<p>
+Kui sa soovid uurida mõnda vanemat Tori väljalaset, siis vaata <a
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">arhiivi</a>.
+</p>
+
+<p>
+Vaata <a href="<page documentation>#Developers">dokumentatsiooni
+arendajale</a>  juhiste jaoks, kuidas saada viimane arendusversiooni
+lähtekood. Sa võid tõmmata ka <a href="dist/">Privoxy</a> või <a
+href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia</a> lähtekoodi.
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Kui sul on probleeme Tori tõmbamisega sellelt leheküljelt, siis siin on <a
+href="<page mirrors>">nimekiri Tori peeglitest</a>.
+</p>
+
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
+<p>
+<a href="<gitblob>Nimekiri muutustest stabiilsetes väljalasetes</a> | <a
+href="<gitblob>ChangeLog">Nimekiri muutustest nii stabiilsetes versioonides
+kui ka arendusversioonides</a>
+</p>
+</div>
+<div class="underline"></div>
+
+<a id="Dev"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Pakid ekspertidele &amp; lähtekood</a></h2>
+
+<p>
+Pakid ekspertidele sisaldavad ainult Tori ning sa pead kõigil juhtudel Tori
+iseseisvalt konfigureerima.
+</p>
+
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
+<thead>
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
+<th>Operatsioonisüsteem</th>
+<th>Lae alla stabiilne väljalase</th>
+<th>Lae alla ebastabiilne väljalase</th>
+<th>Installatsioon ja konfiguratsioon</th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr>
+  <td>
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Sisaldab ainult Tori)<br />
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
+href="<package-win32-stable-sig>">signatuur</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
+href="<package-win32-alpha-sig>">signatuur</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Sisaldab ainult Tori)<br />
+<small><em>Intel ainult</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
+href="<package-osx-stable-sig>">signatuur</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
+href="<package-osx-alpha-sig>">signatuur</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    Mac (Sisaldab ainult Tori)<br /> <small><em>PowerPC ainult</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
+href="<package-oldosx-stable-sig>">signatuur</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">signatuur</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Linuxi/Unixi pakid (Sisaldavad ainult
+Tori)<br /> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu,
+SUSE</em></small>
+  </td>
+  <td colspan="2">
+    <a href="<page download-unix>">Linuxi/Unixi allalaadimisleht</a>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    Lähtekoodi arhiivid<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp;
+src/or/tor</kbd>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
+href="<package-source-stable-sig>">signatuur</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
+href="<package-source-alpha-sig>">signatuur</a>)
+  </td>
+  <td>
+  </td>
+
+</tr>
+</table>
+
+</div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/et/download.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/et/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/et/easy-download.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/et/easy-download.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,113 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
+<div class="main-column">
+
+<h3><b>Lae nüüd alla!</b> Tasuta ja avatud lähtekoodiga tarkvara.</h3>
+<hr />
+<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+<tr>
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
+</tr>
+<tr>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
+
+
+# Translators: please point to the version of TBB in your language,
+# if there is one.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tori
+pakk veebilehitsejale (Windows)</a>
+</td>
+<td align="center">
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Installeerimispakk Apple OS X'le</a>
+</td>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Installeerimispakk Windowsile</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Ei mingit installeerimist! Suurepärane mälupulkade ja teiste väliste
+andmekandjate jaoks! Eelkonfigureeritud Firefoxi jaoks ja palju muud. <a
+href="<page torbrowser/index>">Rohkem detaile ja keeli</a>.</td>
+<td align="center">Simple.  Drag and Drop Install. i386-only.  <a href="<page
+download>">PowerPC? Go here.</a></td>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Lihtne installeerida.</td>
+<td align="center">
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Lähtekood</a>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="warning">
+Tor <b>ei</b> krüpteeri maagiliselt kõiki su võrguühendusi. Mõista, mida Tor
+sinu eest teeb ja mida mitte. <a href="<page download>#Warning">Loe rohkem
+sel teemal</a>.
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>Vajad rohkem allalaadimisvõimalusi? <a href="<page download>">Vaata valikuid
+edasijõudnutele</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>Verifitseeri ülaltoodud tarkvara signatuurid (<a href="<page
+verifying-signatures>">Kuidas?</a>):</p>
+  <ul>
+    <li><a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tori
+veebilehitseja paki (Windows) signatuur</a></li>
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Windowsi installeerimispaki
+signatuur</a></li>
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">OS X installeerimispaki
+signatuur</a></li>
+  </ul>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>Kas sa oled huvitatud <a href="<page overview>#overview">õppimast rohkem
+Tori kohta</a>?</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+To keep informed of security advisories and new stable releases, subscribe
+to the <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing
+list</a> (you will be asked to confirm via email). You can also <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">watch the
+list's RSS feed</a>.
+</p>
+
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="subscribe to or-announce"/>
+</form>
+</div>
+
+<p>Kõik kaubamärgid on nende vastavate omanike omand.</p>
+</div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/et/easy-download.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/et/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/et/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/et/index.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,126 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Tor: anonymity online</h2>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar">
+<h3>Kokkuvõte</h3>
+<p></p>
+<p><a href="<page overview>#overview">Miks kasutada Tori?</a></p>
+<p><a href="<page torusers>">Kes kasutab Tori?</a></p>
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Mis on Tor?</a></p>
+<div class="underline"></div>
+<div class="downloadbutton">
+<p><a href="<page easy-download>">Lae Tor alla</a></p>
+</div>
+<div class="donatebutton">
+<p><a href="<page donate>">Toeta Tori!</a></p>
+</div>
+<div class="underline"></div>
+<h3>Aita meil saavutada <a href="<page docs/tor-doc-relay>">5 000 releed</a>
+aastal 2010!</h3>
+<div class="relaythermometer"><div class="relaythermofill">1 755</div>
+</div>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<div class="underline"></div>
+
+<p>Tor is free software and an open network that helps you defend against a
+form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy,
+confidential business activities and relationships, and state security known
+as <a href="<page overview>">traffic analysis</a>.</p>
+
+<p>Tor kaitseb sind suunates su võrguliikluse läbi laialijaotatud releedevõrgu,
+mida hoiavad käigus vabatahtlikud üle kogu maailma. See takistab kellelgi,
+kes jälgib su Interneti ühendust, välja uurimast, milliseid veebilehekülgi
+sa külastad ning see takistab nendel samadel lehtedel välja uurida su
+füüsilist asukohta. Tor töötab mitme su eksisteeriva rakendusega,
+kaasaarvatud veebilehitsejate, kiirsuhtlus (<i>IM</i>) klientide ja teiste
+rakendustega, mis kasutavad TCP protokolli.
+</p>
+
+<p> Sajad tuhanded inimesed üle maailma kasutavad Tori mitmetel erinevatel
+põhjustel: ajakirjanikud ning blogipidajad, inimõiguslased, seadusesilmad,
+sõdurid, korporatsioonid, repressiivsete režiimide all kannatajad ja
+lihtsalt tavalised kodanikud. Vaata <a href="<page torusers>">Kes kasutab
+Tori?</a> lehte tüüpiliste Tor kasutajate näidete jaoks. Vaata <a
+href="<page overview>">Tori ülevaadet</a> põhjalikumate selgituste jaoks,
+kuidas Tor töötab ning miks kasutajate mitmekesisus on oluline.
+</p>
+
+<p><b>Pane tähele!</b> Tor <b>ei</b> krüpteeri maagiliselt kõiki su Interneti
+ühendusi. Sa peaksid <a href="<page download>#Warning">aru saama, mida Tor
+teeb ja mida mitte</a>.</p>
+
+<p>
+Tori turvalisus kasvab koos oma kasutajabaasiga tänu sellele, et üha rohkem
+vabatahtlikke nõustuvad käigus hoidma <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">Tor releesid</a>. (See pole üldse nii raske kui sa võid
+arvata ja võib <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">suurendada
+märgatavalt su enda turvalisust</a>. Kui relee jooksutamine pole sulle, siis
+me vajame <a href="<page volunteer>">abi ka mitmete teiste projekti
+aspektidega</a>, ning me vajame ka rahalisi vahendeid, et jätkata Tori võrgu
+kiiruse ja kasutajasõbralikkuse tõstmist, samal ajal säilitades hea
+turvalisuse.</p>
+
+<p>Tor on registreeritud 501(c)(3) USA mittetulundusühing, mille missiooniks on
+kaitsta sind võrguliikluse analüüsimise eest. Palun tee <a href="<page
+donate>">maksuvaba annetus</a>.
+</p>
+
+<a id="News"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#News">Uudised</a></h2>
+<div class="underline"></div>
+
+<ul>
+<li>19. jaanuar 2010<br />Tor 0.2.1.22 stabiilne väljalase, mis parandab
+kriitilise privaatsusprobleemi sillaserverites. See stabiilne uuendus
+vahetab ühtlasi seitsmest kahe v3 kataloogiserveri võtmeid ja asukohti. Loe
+<a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">teadaannet</a>
+kõigi detailide jaoks.</li>
+<li>21. detsember 2009<br />Tor 0.2.1.21 stabiilne väljalase. Parandab
+probleemid OpenSSL-ga ning aitab väljundreleesid. Loe <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">teadaannet</a>
+kõigi detailide jaoks. </li>
+<li>12. märts 2009<br />Tor algatab jõudluskampaania. Loe <a href="<page
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">pressiteadet</a>
+lisainfo jaoks.</li>
+<li>19. detsember 2008<br />Tor laseb välja kolme aasta arendusplaani. Loe <a
+href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">pressiteadet</a>
+lisainfo jaoks.</li>
+<li><b>Me otsime aktiivselt uusi sponsoreid ja rahastamist.</b> Kui sinu
+organisatsioonil on huvi hoida Tori võrk kasutuskõlbulik ning kiire, siis <a
+href="<page contact>">võta palun ühendust</a>. <a href="<page
+sponsors>">Tori sponsorid</a> saavad ka personaalset tähelepanu, paremat
+tuge, reklaami (soovi korral) ning võimaluse mõjutada Tori arengut ja
+uurimistööd. <a href="<page donate>">Palun anneta</a>.</li>
+
+</ul>
+<p><a href="<page news>">Rohkem uudiseid</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
+press/index>">Pressiteated</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor
+uudistes</a></p>
+  </div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/et/index.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/fr/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/contact.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/fr/contact.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -36,8 +36,9 @@
 merci de vérifier que vous avez rédigé votre courriel en anglais.</p>
 
 <ul>
-<li><tt>tor-assistants</tt> is the catch-all address for everything. If you'd
-like to ask a more directed question, please see the descriptions below.</li>
+<li><tt>tor-assistants</tt> est l'adresse attrape-tout pour tout le reste. Si
+vous voulez poser une question orientée, merci de lire les descriptions qui
+suivent.</li>
 <li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gère les autorités
 d'annuaire. Utilisez-la si vous faîtes fonctionner un noeud Tor et que vous
 avez des questions ou des problèmes avec.</li>

Modified: website/trunk/fr/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/documentation.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/fr/documentation.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -139,9 +139,9 @@
 </li>
 
 <li>
-Learn about the <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor
-proposal process for changing our design</a>, and look over the <a
-href="<gittree>doc/spec/proposals">existing proposals</a>.
+Étudiez les <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">processus
+Tor proposés à la modifications de nos spécifications</a>, et consultez les
+<a href="<gittree>doc/spec/proposals">propositions existantes</a>.
 </li>
 
 <li>
@@ -270,7 +270,8 @@
 <h2><a class="anchor" href="#Developers">Pour les développeurs</a></h2>
   Parcourez le <b>dépôt des sources</b> de Tor: 
   <ul>
-    <li><a href="<gitrepo>">Browse the repository's source tree directly</a></li>
+    <li><a href="<gitrepo>">Parcourir l'arborescence de répertoire du dépôt des
+sources directement</a></li>
     <li>Accès à Git et au SVN:
       <ul>
         <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>

Modified: website/trunk/fr/donate.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/donate.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/fr/donate.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -38,14 +38,14 @@
 
 <br />
 
-<p>Le Projet Tor est une association à but non lucratif (US 501[c][3]) dédiée à
-la recherche, le développement et l'éducation à propos de la vie privée et
-de l'anonymat en ligne.  Les dons au Projet Tor peuvent être déductibles des
-impôts aux personnes qui résident aux U.S.A. ou qui payent des impôts dans
-les pays ayant un accord avec les USA sur les associations caritatives. Nous
-acceptons les dons par paypal, par chèque, par virement ou autre
-transactions complexes.  Contactez-nous à l'adresse donations at torproject.org
-pour plus de détails.</p>
+<p>The Tor Project is a US 501[c][3] non-profit dedicated to the research,
+development, and education of online anonymity and privacy.  Donations to
+The Tor Project may be tax deductible to persons who are in the US; or who
+pay taxes in countries with reciprocity with the US on charitable
+donations.  We're happy to accept donations via paypal, checks, money
+orders, stock grants or other more sophisticated transactions.  If you want
+to make an anonymous donation, please do so in an anonymous way.  Contact us
+at donations at torproject.org for more details.</p>
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="relay"></a>
@@ -62,18 +62,20 @@
 <div class="underline"></div>
 <a id="money"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#money">Donner de l'argent</a></h3>
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Souscription par PayPal</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subscription via Givv or PayPal</a></h3>
 <form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
-<p>Un de nos principaux objectifs n'est pas d'ennuier les donateurs avec des
-demandes répétées. Ainsi, nous prêchons pour une approche de donation sous
-forme de souscription: vous pouvez signer pour une donation mensuelle. La
-donation permanente nous permet de moins nous inquiéter à propos des levées
-de fonds et de nous focaliser sur l'amélioration de Tor et du réseau. Vous
-pouvez annuler votre souscription à n'importe quel moment. Vous pouvez
-devenir un membre en cliquant sur ce bouton (vous aurez besoin d'un compte
-<a href="http://paypal.com/">PayPal</a>):
+<p>One of our core fundraising goals is not to annoy donors with repeated
+requests.  Therefore, we advocate for a subscription-based approach: simply
+sign up for recurring monthly donations. Consistent donations let us worry
+less about fund-raising and focus on improving the Tor software and
+network. You can cancel your subscription at any time. There are two ways to
+donate:  
+<ol><li>through our <a href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">Givv
+account</a></li>
+<li>Or through PayPal.  If Paypal, see below:</li>
+</ol>
 </p>
-<br /> <br /> Choisissez votre devise: <select name="currency_code">
+<br /> Choose your currency: <select name="currency_code">
 <option value="USD" selected="selected">$</option>
 <option value="EUR">€</option>
 <option value="GBP">£</option>

Modified: website/trunk/fr/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -46,7 +46,7 @@
 src="images/distros/fedora.png" alt="Fedora" /> <img
 src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td>
 <td>CentOS, Fedora, OpenSUSE</td>
-<td colspan="2"><a href="<page docs/rpms>">repository packages</a> </td>
+<td colspan="2"><a href="<page docs/rpms>">Archive de paquets</a> </td>
 <td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td>
 </tr>
 
@@ -84,6 +84,13 @@
 <td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td>
 </tr>
 
+<tr>
+<td align="center"><img src="images/distros/200px-Maemo_logo_color.svg.png" alt="Maemo" /></td>
+<td>Maemo</td>
+<td colspan="2">Download from <a href="http://maemo.org/packages/view/tor/">Maemo.org</a></td>
+<td></td>
+</tr>
+
 <tr bgcolor="e5e5e5">
 <td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="Source code" /></td>
 <td>Archives Tar de code source</td>
@@ -246,9 +253,9 @@
 </p>
 
 <p>
-If you would like to research any past release of Tor source, packages, or
-other binaries, see <a href="http://archive.torproject.org/">the
-archive</a>.
+Si vous désirez rechercher une version antérieure du code source de Tor, de
+paquets ou d'autres binaires, consultez <a
+href="http://archive.torproject.org/">l'archive</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/fr/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/fr/download.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -294,9 +294,9 @@
 </p>
 
 <p>
-If you would like to research any past release of Tor source, packages, or
-other binaries, see <a
-href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">the archive</a>.
+Si vous désirez trouver une version antérieur du source de Tor, de paquets
+ou d'autres binaires, consultez <a
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">l'archive</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/fr/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/faq.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/fr/faq.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -651,7 +651,8 @@
 
 <p>
 Try following the steps at <a
-href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt>"<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
+href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt">
+tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -696,16 +697,17 @@
 </p>
 
 <ol>
-<li><a href="https://amnesia.boum.org/">amnesia LiveCD/USB</a> is a Live System
-aimed at preserving your privacy and anonymity:
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">amnesia LiveCD/USB</a> est un système
+Live destiné à préserver votre vie privée et votre anonymat:
 <ul>
-<li> All outgoing connections to the Internet are forced to go through the Tor
-network.</li>
-<li> No trace is left on local storage devices unless explicitely asked.</li>
-<li> It includes Firefox, Tor, Torbutton, Vidalia graphical Tor controller,
-Pidgin Instant Messaging client, and lots of other software.</li>
-<li> It's based upon Debian gnu/linux and comes with the GNOME desktop
-environment.</li>
+<li> Toutes les connexions sortantes vers Internet passent forcément à travers le
+réseau Tor.</li>
+<li> Aucune trace n'est laissée sur les périphériques de stockage à moins que la
+question ne vous soit explicitement posée.</li>
+<li> Il inclus Firefox, Tor, Torbutton, le contrôleur graphique de Tor Vidalia,
+le client de messagerie instantanée Pigdin et beaucoup d'autres logiciels.</li>
+<li> Il est basé sur Debian Gnu/linux et fonctionne sous l'environnement de
+bureau GNOME.</li>
 </ul>
 <li><a href="http://incognito.anonymityanywhere.com/">Incognito LiveCD/USB</a>
 est un CD de boot sur lequel vous trouverez plusieurs applications Internet
@@ -848,13 +850,12 @@
 </p>
 
 <ul>
-<li>Tor a une gestion interne <a
+<li>Tor has built-in support for <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
-de limite de flux</a>. De plus, si vous avez un lien rapide mais que vous
-désirez limiter le nombre d'octets que vous allez donner par jour (ou pas
-semaine ou par mois), consultez <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">la
-fonctionnalité d'hibernation</a>.
+rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
+number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
+feature</a>.
 </li>
 <li>Chaque noeud Tor a une <a href="#ExitPolicies">politique de sortie</a> qui
 spécifie quelles sortes de connexions sont autorisées ou refusées depuis ce
@@ -875,9 +876,8 @@
 adresse IP publique (ex: il a une IP en 192.168.x.y), vous aurez besoin de
 configurer le redirection de port. La redirection des connexions TCP dépend
 du système mais <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal
-ledClients">cette entrée de la FAQ</a> montre quelques exemples sur comment
-y parvenir.
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">cette
+entrée de la FAQ</a> montre quelques exemples sur comment y parvenir.
 </li>
 <li>Votre noeud va estimer de manière passive sa capacité de bande passante et
 la publier, ainsi un noeud à large bande passante attirera davantage
@@ -896,19 +896,17 @@
 </p>
 
 <p>
-Chaque relais Tor a une politique de sortie qui spécifie quelles sont les
-connexions sortantes autorisées ou refusées depuis un noeud. Les stratégies
-de sortie sont propagées vers les clients Tor via l'annuaire, afin que les
-clients évitent automatiquement les noeuds de sortie qui refuseraient
-d'accéder à la destination voulue. Ainsi, chaque noeud peut décider des
-services, hôtes et réseaux vers qui il veut autoriser des connexions, cette
-poltique est basée sa propre situation et sur le potentiel d'abus. Lisez
-l'article de la FAQ à propos des <a href ="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">
-problèmes que vous pourriez rencontrer si vous utilisez la politique par
-défaut</a>, et lisez ensuite les <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-harcèlement-minimal">
-conseils de Mike Perry pour faire fonctionner un noeud de sortie avec un
-harcèlement minimal</a>.
+Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound
+connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are
+propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically
+avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended
+destination. This way each relay can decide the services, hosts, and
+networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his
+own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page
+faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the
+default exit policy, and then read Mike Perry's <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips
+for running an exit node with minimal harassment</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/fr/finding-tor.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/finding-tor.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/fr/finding-tor.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -84,61 +84,6 @@
 explication et ignorons alors l'adresse email pour la journée qui vient.
 </p>
 
-<a id="IRC"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#IRC">Récupérer Tor par IRC: gettor</a></h2>
-<hr />
-
-<p>
-Il est possible de récupérer le code source, les binaires et les autres
-fichiers liés à Tor en utilisant le protocole XDCC de transfert de fichier
-par IRC. Il est mieux d'essayer cette méthode su vous vous connectez sur un
-serveur IRC utilisant SSL. Actuellement, <tt>gettor</tt> est connu pour
-passer du temps sur Freenode, 2600, Indymedia et OFTC. <br/><br/> Si vous
-pouvez vous connecter en ce moment sur l'un de ces réseaux IRC, cherchez
-après un utilisateur nommé '<tt>gettor</tt>' connecté depuis la machine
-'<tt>check.torproject.org</tt>'. Envoyez à cet utilisateur un message privé
-du genre: <br/> <br/> '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' <br/> <br/>
-L'utilisateur <tt>gettor</tt> devrait répondre avec une liste des fichiers
-téléchargeables. S'il n'y a pas de réponse, quelquechose n'a pas
-fonctionné. Certains réseaux IRC imposent que vous soyez enregistré avant de
-pouvoir envoyer une requête privée à d'autres utilisateurs (souvent pour
-réduire le spam). Vous aurez peut-être besoin de vous enregistrer avec le
-NickServ avant de pouvoir dialoguer avec l'utilisateur
-<tt>'gettor'</tt>. <br/> Un exemple de réponse de <tt>gettor</tt> est
-présentée ci-dessous:<br/>
-<pre>
--gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
--gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
--gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
--gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
--gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
--gettor- #2  0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
-</pre>
-<br/> Pour récupérer le code source de Tor et le fichier de signature, un
-utilisateur n'a besoin que d'envoyer les commandes suivantes: <br/>
-<pre>
-'/msg gettor xdcc send #1'
-'/msg gettor xdcc send #2'
-</pre>
-<br/>
-</p>
-
-<p>
-Une fois que ces commandes sont envoyées, l'utilisateur <tt>gettor</tt>
-répondra. Il enverra chaque fichier comme un transfert de fichier
-XDCC. Selon le client IRC utilisé, vous devrait peut-être accepter
-manuellement le fichier, merci de consulter le manuel de votre logiciel ou
-<a href="<page contact>">contactez-nous pour de l'aide</a>.</p>
-
-<p>
-Il est très important de <a href="<page verifying-signatures>">verifier les
-signatures cryptographiques</a> de votre logiciel quand vous utilisez les
-transferts de fichiers DCC comme avec chaque miroir.  N'importe qui peut
-facilement imiter l'utilisateur IRC et envoyer un logiciel avec un cheval de
-troie. Vérifiez toujours la validité de la signature cryptographique de tout
-paquet avant d'essayer d'installer le logiciel.
-</p>
-
   </div>
 
 

Modified: website/trunk/fr/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/people.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/fr/people.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -20,7 +20,6 @@
 <ul>
 <li><a href="<page people>#Core">Personnes du coeur de projet</a></li>
 <li><a href="<page people>#Board">Membres du bureau</a></li>
-<li><a href="<page people>#Summer">Etudiants de l'été</a></li>
 <li><a href="<page people>#Translators">Traducteurs</a></li>
 <li><a href="<page people>#Volunteers">Volontaires</a></li>
 <li><a href="<page people>#Past">Anciens contributeurs</a></li>
@@ -51,66 +50,82 @@
 <dl>
 <dt>Carolyn Anhalt (Communauté et Coordination de la traduction)</dt><dd>Responsable de l'élargissement de la communauté des modérateurs et des
 traducteurs.</dd>
+
 <dt>Jacob Appelbaum (Développeur et partisan)</dt><dd>Fait tourner <a href="http://exitlist.torproject.org/">le site</a> de <a
 href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a> et également le site en
 cours de développement : Tor météo.</dd>
+
 <dt>Erinn Clark (mis en paquets et automatisation de la compilation)</dt><dd>Erinn s'attaque aux besoins croissants de paquets faciles à installer et à
 configurer sur un grand nombre de systèmes d'exploitation. Travaille
 également sur l'automatisation du système de compilation et la production
 des "nightly builds" pour tous les systèmes d'exploitation que nous
 supportons.</dd>
+
 <dt>Christopher Davis</dt><dd>A travaillé au cours du Google Summer of Code 2008 sur le port de Polipo sur
 Windows et à apporté son aide sur le code de la libevent. Il est maintenant
 le mainteneur de Polipo.</dd>
+
 <dt>Roger Dingledine (responsable du Projet; Directeur)</dt><dd>Développeur initial de Tor; joue maintenant pratiquement tous les rôles pour
 tout garder sur les rails.</dd>
+
 <dt>Matt Edman (Développeur)</dt><dd>Développeur de <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, une interface
 graphique Tor inter-platerforme incluse dans les « tout en un » Windows et
 OS X.</dd>
+
 <dt>Christian Fromme (Développeur)</dt><dd>Christian travaille sur tout ce qui est réalisé en Python pour Tor.  Il
 maintient et améliore tout un tas de code pour nous tels que le répondeur
 automatique d'email pour Tor, check.torproject.org, la base de données des
 passerelles, tor weather, tor controller, tor flow, etc...</dd>
+
 <dt>Melissa Gilroy (Directrice des finances et audit internet)</dt><dd>Avec de solides références dans la gestion et l'audit des associations à but
 non lucratif, Melissa gère les finances de Tor, les audits et permet la
 réalisation des opérations financières de Tor.</dd>
+
 <dt>Sebastian Hahn</dt><dd> A travaillé lors du Google Summer of Code 2008 sur une application réseau
 permettant de réaliser automatiquement des tests pour Tor et durant le
 Google Summer of Code 2009 sur l'extension de Thandy pour y inclure le
 support de BitTorrent. Nous aide énormément.</dd>
+
 <dt>Andrew Lewman (Directeur exécutif; Directeur; <a href="<page
 press/index>">contact presse</a>)</dt><dd>Gère les opérations financières de Tor Project Inc.  Joue des rôles dans le
 financement, la défense, la gestion de projet et le support en général.
 Hacker principal des paquets pour Windows, OS X et un grand nombre de
 distribution Linux.</dd>
-<dt>Karsten Loesing (Développeur)</dt><dd> A travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">la
-distribution et la sécurisation de la publication ainsi que du rapatriement
-des descripteurs de service caché</a>. Il travaille en ce moment à <a
-href="<page projects/hidserv>">rendre les services cachés plus rapides et
-plus fiables</a> et sur la <a href="http://metrics.torproject.org/">métrique</a>.</dd>
+
+<dt>Karsten Loesing (Développeur)</dt><dd>
+Worked during the 2007 Google Summer of Code on <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">distributing
+and securing the publishing and fetching of hidden service
+descriptors</a>. Currently working on <a href="<page
+projects/hidserv>">making hidden services faster and more reliable</a>, and
+on <a href="http://metrics.torproject.org/">metrics</a>.</dd>
+
 <dt>Nick Mathewson (Chef de projet; Directeur)</dt><dd>L'un des trois concepteurs originaux, apporte énormément sur la conception
 en cours.  Est l'un des deux développeurs principaux, avec Roger.</dd>
+
 <dt>Steven Murdoch (Chercheur et Développeur)</dt><dd>Chercheur à l'université de Cambridge, pour l'instant rémunéré par le projet
 Tor pour améliorer la sécurité, les performances, et la facilitié
 d'utilisation de Tor. Créateur du <a href="<page
 torbrowser/index>">Navigateur Tor « tout en un »</a>.</dd>
+
 <dt>Peter Palfrader</dt><dd>Gère les paquets Debian, fait tourner l'une des autorités d'annuaire, fait
 tourner le site web et le wiki et nous aide également beaucoup.</dd>
-<dt>Martin Peck (Développeur)</dt><dd>Travaille sur une approche de proxy transparent basé sur une machine
-virtuelle pour les clients Tor sous Windows.</dd>
+
 <dt>Mike Perry (Développeur)</dt><dd>Auteur de <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, un
 contrôleur Tor qui établit des chemins au travers du réseau Tor et mesure
 plusieurs propriétés et comportements. Il est aussi le nouvel auteur de <a
 href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd>
+
 <dt>Karen Reilly (Directeur du développement)</dt><dd>Responsable des levées de fonds, de la défense et du marketing et des
 programmes extérieurs pour Tor.</dd>
+
 <dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>Maintient le <a href="https://translation.torproject.org/">Portail de
 Traduction Tor</a> et travaille sur la conversion automatique des fichiers
 wml de notre site web vers le format po (et inversement) de manière à ce
 qu'il puissent être gérés par <a
 href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>.</dd>
+
 <dt>Paul Syverson</dt><dd>Inventeur du <a href="http://www.onion-router.net/">Routage en Onion</a>,
 concepteur original de Tor en collaboration avec Roger et Nick, initialement
 responsable du projet pour ce qui est de la conception, du développement et
@@ -127,19 +142,19 @@
 en mesure de passer correctement nos futurs audits d'entreprise, de veiller
 à éviter les fraudes internes, d'attirer notre attention lorsque nous
 faisons des choses d'une manière non standarde, et ainsi de suite.</dd>
+
 <dt>Ian Goldberg (Directeur)</dt><dd>Cryptographe, expert en confidentialité, et professeur; l'un des concepteurs
 de <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
+
 <dt>Xianghui (Isaac) Mao (Directeur)</dt><dd>Blogueur Chinois et activiste de la vie privée. Ses activités présentes
 peuvent-être consultées sur <a href="http://isaacmao.com/">son site
 internet</a>.</dd>
+
 <dt>Frank Rieger (Directeur)</dt><dd>Responsable Technique du <a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a>.</dd>
+
 <dt>Wendy Seltzer (Directeur)</dt><dd>Avocat, professeur sur les lois numériques, et fondatrice de <a
 href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd>
-<dt>Fred von Lohmann (Directeur)</dt><dd>Fred est un juriste spécialiste des questions de propriété intellectuelle à
-l'Electronic Frontier Foundation (EFF). Ses références complètes sont
-disponibles sur <a
-href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">le site du
-personnel de l'EFF</a>.</dd>
+
 <dt>Avec la collaboration de Roger, Nick, et Andrew cités ci-dessus comme
 directeurs.</dt>
 </dl>
@@ -192,6 +207,8 @@
 publiques et les relations communautaires.</dd>
 <dt>Lasse &Oslash;verlier</dt><dd>a écrit un papier de recherche sur Tor: attaques, défenses, et gestion des
 ressources, spécialement pour les services cachés.</dd>
+<dt>Martin Peck</dt><dd>Travaille sur une approche de proxy transparent basé sur une machine
+virtuelle pour les clients Tor sous Windows.</dd>
 <dt>row (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme, même de nous !)</dt><dd>Le plus dévoué rapporteur de bug que nous connaissons. Il doit lire le code
 source de Tor chaque jour au petit déjeuner.</dd>
 <dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Ajoute périodiquement des fonctionnalités pour rendre Tor plus facile à
@@ -216,6 +233,7 @@
 <h3><a class="anchor" href="#Past">Anciens remerciements à:</a></h3>
 
 <dl>
+<dt>John Bashinski</dt><dd> Contributed the initial rpm spec file.</dd>
 <dt>Domenik Bork</dt><dd> A travaillé sur la configuration des services cachés avec autorisation de
 l'utilisateur dans Vidalia (<a
 href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>)
@@ -238,7 +256,10 @@
 <dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Travaille sur l'amélioration du scanner des noeuds de sortie Tor (<a
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
 démarré originellement lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Christian Grothoff</dt><dd> Contributed better daemonizing behavior.</dd>
+<dt>Steven Hazel</dt><dd> Made 'make install' do the right thing.</dd>
 <dt>Justin Hipple</dt><dd>L'autre développeur de Vidalia.</dd>
+<dt>Jason Holt</dt><dd> Contributed patches to the instructions and the man page.</dd>
 <dt>Christian King</dt><dd> à travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur la stabilité des
 relais Tor sous Windows, en développant une implémentation de tampon pour
 libevent, encadré par Nick.</dd>
@@ -256,7 +277,8 @@
 de <a href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>
 pour mesurer différentes propriétés du réseau Tor ; encadré par Mike Perry.</dd>
 <dt>Scott Squires</dt><dd>Le développeur original de <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd>
-<dt>Stephen Tyree</dt><dd>A travaillé lors du Google Summer of  Code 2009 sur le développement d'une
+<dt>Aaron Turner</dt><dd> Contributed the first version of the tor.sh initscripts shell script.</dd>
+<dt>Stephen Tyree</dt><dd> A travaillé lors du Google Summer of  Code 2009 sur le développement d'une
 API d'extension pour <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> et a réalisé
 une extension permettant l'intégration de HerdictWeb, un projet visant à
 identifier les sites web inaccessibles en utilisant les remontées des
@@ -264,6 +286,10 @@
 <dt>Camilo Viecco</dt><dd> A travaillé sur la fourniture de fonctionnalités Blossom dans Vidalia (<a
 href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>)
 lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>Fred served on our Board of Directors from 2006 through 2009.  His complete
+bio can be found at the <a
+href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">EFF Staff
+Site</a>.</dd>
 <dt>Christian Wilms</dt><dd> A travaillé sur l'amélioration des performances des services cachés de Tor
 (<a
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)

Modified: website/trunk/fr/sponsors.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/sponsors.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/fr/sponsors.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -26,13 +26,13 @@
 
 <h3><i>Liliopsida</i> (jusqu'à 750000 $)</h3>
 	<ul>
-		<li>Une ONG anonyme Nord-Américaine (2008-2009)</li>
+		<li>Une ONG anonyme Nord-Américaine (2008-2010)</li>
 	</ul>
 
 <h3><i>Asparagales</i> (jusqu'à 500000 $)</h3>
 	<ul>
 		<li><a href="http://www.ibb.gov/">Bureau de diffusion internationale </a>
-(2006-2009)</li>
+(2006-2010)</li>
 		<li>Une ONG anonyme européenne (2006-2008)</li>
 	</ul>
 
@@ -45,19 +45,19 @@
 	<ul>
 		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li>
 		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
-(2006-2009)</li>
-		<li>Un FAI Nord-Américain anonyme (2009)</li>
+(2006-2010)</li>
+		<li>Un FAI Nord-Américain anonyme (2009-2010)</li>
 	</ul>
 
 <h3><i>Allium cepa</i> (jusqu'à 50000 $)</h3>
 	<ul>
 		<li><a href="<page donate>">Plus de 500 dons personnels venant de personnes
-comme vous</a> (2006-2009)</li>
-		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008)</li>
+comme vous</a> (2006-2010)</li>
+		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li>
 		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
 		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
 		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
-    <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009)</li>
+    <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li>
   </ul>
 
 <h3>Anciens Sponsors</h3>

Modified: website/trunk/it/finding-tor.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/finding-tor.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/it/finding-tor.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -82,58 +82,6 @@
 indirizzo per un giorno o pi&ugrave;.
 </p>
 
-<a id="IRC"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#IRC">Cercare Tor tramite IRC: gettor</a></h2>
-<hr />
-
-<p>
-&Egrave; possibile cercare i sorgenti, i file binari e tutti gli altri files
-collegati a Tor usando il protocollo di scambio files XDCC IRC. &Egrave;
-meglio che tu faccia questa operazione solamente se ti colleghi tramite
-SSL. Attualmente, <tt>gettor</tt> si trova su Freenode, 2600, Indymedia e
-OFTC.  <br/><br/> Se puoi collegarti ad una delle reti IRC sopra elencate,
-cerca un utente chiamato <tt>gettor</tt>, collegato dall'host
-'<tt>check.torproject.org</tt>'. Inviagli un messaggio privato del tipo:
-<br/> <br/> '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' <br/> <br/> L'utente
-<tt>gettor</tt> dovrebbe risponderti con una lista di file scaricabili.  Se
-non ti viene inviata alcuna risposta, significa che qualcosa &egrave; andato
-storto.  Alcuni server IRC richiedono l'autenticazione per poter inviare
-messaggi privati ad altri utenti (pi&ugrave; che altro per ridurre lo
-spam). Quindi, potresti dover registrarti con il NickServ prima di poter
-parlare con <tt>gettor</tt>.  <br> Un esempio di risposta inviata da
-<tt>gettor</tt> &egrave; il seguente:<br/>
-<pre>
--gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
--gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
--gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
--gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
--gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
--gettor- #2  0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
-</pre>
-<br/> Per cercare il codice sorgente ed il file della firma, ti
-baster&agrave; inviare i seguenti comandi:<br>
-<pre>
-'/msg gettor xdcc send #1'
-'/msg gettor xdcc send #2'
-</pre>
-<br/>
-</p>
-
-<p>
-Una volta inviati i comandi, <tt>gettor</tt> risponder&agrave; inviando ogni
-file tramite XDCC.  A seconda del client in uso, potresti dover accettare
-manualmente i singoli file. Eventualmente controlla il manuale del client
-che usi, oppure <a href="<page contact>">contattaci per aiuto</a>.</p>
-
-<p>
-&Egrave; molto importante <a href="<page verifying-signatures>">controllare
-le firme di cifratura</a> del nostro software quando si usano i
-trasferimenti DCC, cos&igrave; come quando si usa qualsiasi tipo di
-mirroring. Qualcuno potrebbe facilmente falsificare l'utente IRC ed inviare
-software corrotto.  Convalida sempre le firme di cifratura di ogni pacchetto
-prima di eseguirne l'installazione.
-</p>
-
   </div>
 
 

Modified: website/trunk/nl/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/download.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/nl/download.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -216,52 +216,53 @@
 
 <ol>
 <li>
-Tor only protects Internet applications that are configured to send their
-traffic through Tor &mdash; it doesn't magically anonymize all your traffic
-just because you install it.  We recommend you use <a
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> with
-the <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>
-extension.
+Tor beschermt alleen internetapplicaties die geconfigureerd zijn om al het
+dataverkeer door Tor te sturen &mdash; het anonimiseert niet op magische
+wijze al uw verkeer na de installatie. Wij raden u aan <a
+href="http://www.mozilla-europe.org/nl/">Firefox</a> met de <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> extensie te
+gebruiken.
 </li>
 
 <li>
-Torbutton blocks browser plugins such as Java, Flash, ActiveX, RealPlayer,
-Quicktime, Adobe's PDF plugin, and others: they can be manipulated into
-revealing your IP address. For example, that means Youtube is disabled. If
-you really need your Youtube, you can <a href="<page
-torbutton/faq>#noflash">reconfigure Torbutton</a> to allow it; but be aware
-that you're opening yourself up to potential attack. Also, extensions like
-Google toolbar look up more information about the websites you type in: they
-may bypass Tor and/or broadcast sensitive information. Some people prefer
-using two browsers (one for Tor, one for unsafe browsing).
+Torbutton blokkeert browser plugins als Java, Flash, ActiveX, RealPlayer,
+Quicktime, Adobe's PDF plugin, en anderen: deze kunnen gemanipuleerd worden
+om uw IP te openbaren. Dit betekent dat bijvoorbeeld YouTube niet
+werkt. Mocht u YouTube toch heel erg nodig hebben, kunt u <a href="<page
+torbutton/faq>#noflash">Torbutton herconfigureren</a> om het toe te staan;
+maar bedenk dat u zich wel ten prooi stelt aan een potentiële aanval. Tevens
+vragen extensies als de Google toolbar meer informatie op over de websites
+die u intypt: deze kunnen Tor mogelijk omzeilen en/of gevoelige informatie
+verspreiden. Sommige mensen prefereren het gebruik van twee browsers (één
+voor Tor en één voor onveilig surfen).
 </li>
 
 <li>
-Beware of cookies: if you ever browse without Tor and a site gives you a
-cookie, that cookie could identify you even when you start using Tor
-again. Torbutton tries to handle your cookies safely. <a
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> can help
-protect any cookies you do not want to lose.
+Pas op voor cookies: als u ooit surft zonder Tor en een site geeft u een
+cookie, kan die cookie u identificeren, zelfs als u weer Tor gaat
+gebruiken. Torbutton probeert uw cookies veilig te behandelen. <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> kan helpen
+cookies te beschermen die u niet wilt verliezen.
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
-<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">it
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
-or other end-to-end encryption and authentication.
+Tor anonimiseert de oorsprong van uw dataverkeer, en het versleuteld alles
+tussen u en het Tor netwerk en alles in het Tor netwerk, maar <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">het
+kan niet uw data tussen het Tor netwerk en de uiteindelijke bestemming
+versleutelen</a>. Als u gevoelige informatie communiceert, zou u net zo goed
+moeten opletten als op het normale enge internet &mdash; gebruik HTTPS of
+andere bron-tot-ontvanger versleuteling en authenticatie.
 </li>
 
 <li>
-While Tor blocks attackers on your local network from discovering or
-influencing your destination, it opens new risks: malicious or misconfigured
-Tor exit nodes can send you the wrong page, or even send you embedded Java
-applets disguised as domains you trust. Be careful opening documents or
-applications you download through Tor, unless you've verified their
-integrity.
+Naast dat Tor aanvallen blokkeert vanaf het locale netwerk die uw bestemming
+kunnen ontdekken of beïnvloeden, onstaan er ook nieuwe risico's:
+kwaadaardige of gemisconfigureerde Tor exit servers kunnen u de verkeerde
+pagina sturen, of zelfs embedded Java applicaties sturen, die vermomd zijn
+onder domeinen die u vertrouwt. Ben voorzichtig met het openen van
+documenten en applicaties die u download met Tor, tenzij u de integriteit
+geverifiëerd heeft.
 </li>
 </ol>
 
@@ -283,9 +284,9 @@
 </p>
 
 <p>
-If you would like to research any past release of Tor source, packages, or
-other binaries, see <a
-href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">the archive</a>.
+Indien u oudere versies van de Tor broncode wilt onderzoeken, of andere
+binaries, bekijk dan <a
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">het archief</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -301,7 +302,7 @@
 <div class="nb">
 <p>
 Indien u problemen heeft met het downloaden van Tor van deze site, is er
-hier <a href="<page mirrors>">een lijst van spiegelservers van de Tor
+hier <a href="<page mirrors>"een lijst van spiegelservers van de Tor
 website</a>.
 </p>
 
@@ -310,7 +311,7 @@
 Voor een lijst met veranderingen van iedere stabiele Tor versie, bekijkt u
 de <a href="<gitblob>ReleaseNotes">versie aankondigingen</a>. Voor een lijst
 met veranderingen van zowel stabiele als ontwikkelingsversies, bekijkt u de
-<a href="<gitblob>ChangeLog">veranderingenlog</a>.
+<a href="<gitblob>veranderingenlog</a>.
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>

Modified: website/trunk/no/finding-tor.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/finding-tor.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/no/finding-tor.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -78,59 +78,6 @@
 epostadressen for et par dager.
 </p>
 
-<a id="IRC"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#IRC">Skaffe Tor via IRC: gettor</a></h2>
-<hr />
-
-<p>
-Det er mulig å skaffe kildekoden, programvaren og andre filer relatert til
-Tor ved å bruke XDCC, en protokoll for filoverføring i IRC. Det beste er å
-prøve dette hvis du kun er tilknyttet IRC-serveren ved bruk av
-SSL. Foreløpig er <tt>gettor</tt> best kjent for å bruke tid på Freenode,
-2600, Indymedia og OFTC. <br/><br/> Hvis du klarer å koble deg til noen av
-de nevnte IRC-nettverkene, så se etter en bruker som er kalt
-'<tt>gettor</tt>' som er tilkoblet med vert
-'<tt>check.torproject.org</tt>'. Send en melding til brukeren som dette:
-<br/> <br/> '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' <br/> <br/> <tt>gettor</tt>
-skal høre til å respondere med en liste av filer som er tilgjengelig for
-nedlasting. Hvis det ikke er noen respons så har noe gått galt. Noen
-IRC-nettverk krever at du er registrert før du får sende meldinger til andre
-brukere (dette er ofte for å redusere søppelmeldinger). Du trenger kanskje å
-registrere deg hos NickServ før du kan snakke med
-<tt>'gettor'</tt>-brukeren. <br/>Nedenfor er et eksempelsvar fra
-<tt>gettor</tt>:<br/>
-<pre>
--gettor- ** 14 packs ** 20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
--gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
--gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
--gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
--gettor- #1 1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
--gettor- #2 0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
-</pre>
-<br/>For å skaffe Tor-kildekode og signaturfil, trenger en bruker kun å
-skrive følgende kommandoer:
-<pre>
-'/msg gettor xdcc send #1'
-'/msg gettor xdcc send #2'
-</pre>
-<br/>
-</p>
-
-<p>
-Etter disse kommandoene har blitt sendt vil <tt>gettor</tt> svare. Det vil
-sende hver fil som en XDCC filoverføring. Avhengig av din IRC-klient vil du
-kanskje være nødt til å manuelt akseptere filen. Vennligst undersøk i
-manualen til din IRC-klient eller <a href="<page contact>">kontakt oss for
-hjelp</a>.</p>
-
-<p>
-Det er veldig viktig å <a href="<page verifying-signatures>">godkjenne de
-kryptografiske signaturene</a> av vår programvare når du bruker DCC
-filoverføring på lik linje som med speiling. Noen kunne lett forfalske
-IRC-brukeren og sende infisert programvare. Alltid godkjenn de
-kryptografiske signaturene før noen pakker blir forsøkt innstallert.
-</p>
-
   </div>
 
 

Modified: website/trunk/press/fr/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/fr/2008-12-19-roadmap-press-release.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/press/fr/2008-12-19-roadmap-press-release.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -30,13 +30,15 @@
 dans les pays politiquement rigides qui communiquent avec des dissidents et
 des activistes.</p>
 
-<p>While Tor's original goal was to provide this important anonymity, many
-people around the world use Tor to get around Internet censorship, as
-well.  <a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> and <a
-href="http://globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a> have both
-recommended Tor as a tool to circumvent censorship regimes in oppressive
-nations. The roadmap is focused on providing anti-censorship tools and
-services for the advancement of Internet freedom in closed societies.</p>
+<p>Alors que l'objectif original de Tor est de fournir cet anonymat
+fondammental, de nombreuses personnes utilisent Tor à travers toute la
+planète afin d'échapper à la censure sur Internet. Sur le même sujet  <a
+href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> et <a
+href="http://globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a> recommandent
+tous les deux d'utiliser Tor pour contourner les régimes de censure des
+nations opprimées. La feuille de route est focalisée sur la fourniture
+d'outils anti-censure et de services destinés à faire avancer la cause de la
+liberté sur Internet dans les sociétés fermées.</p>
 
 <p>"Le fait que votre fournisseur d'accès ne peut voir quels sites vous visitez
 implique qu'il ne peut pas vous empêcher d'atteindre des sites qu'il ne veut
@@ -48,12 +50,12 @@
 sur l'amélioration des capacités de Tor à gérer l'ensemble des personnes qui
 désirent s'en servir."</p>
 
-<p>Tor welcomes additional sponsors to join <a
-href="https://www.torproject.org/sponsors">current sponsors</a>; such as the
-Broadcasting Board of Governors, the NLnet Foundation, and hundreds of
-individual donors. While existing funders are enough to get the items on the
-roadmap started, an additional $2.1 million over the next three years will
-turn the roadmap into usable tools.</p>
+<p>Tor encourage la venue de nouveaux sponsors en plus <a
+href="https://www.torproject.org/sponsors">des actuels</a> tels que
+Broadcasting Board of Governors, la Fondation NLnet ainsi que des centaines
+de donneurs individuels. Alors que les fonds déjà versés suffisent à
+démarrer la feuille de route, un ajout supplémentaire de 2.1 millions de $
+sur 3 ans transformera cette feuille de route en outils pratiques.</p>
 
 <h2>A PROPOS DU PROJET TOR</h2>
 
@@ -66,12 +68,13 @@
 police et de société privées dans le but de les aider à protéger leur
 anonymat en ligne.</p>
 
-<p>In addition to its efforts developing and maintaining the Tor anonymity
-software and the Tor network, The Tor Project also helps to lead the
-research community in understanding how to build and measure scalable and
-secure anonymity networks. The Tor developers publish several new research
-papers each year in major academic security conferences, and just about
-every major security conference these days includes a Tor-related paper.</p>
+<p>En plus de ses efforts dans le développement et la maintenance des logiciels
+d'anonymat Tor et du réseau Tor, le Projet Tor fournit également de l'aide
+dans la recherche pour comprendre comment mettre en place et mesurer
+l'activité de réseaux anonymes sécurisés. Les développeurs Tor publient
+plusieurs documents de recherche chaque année lors des conférences les plus
+prestigieuses sur la sécurité et chaque conférence d'importance sur ce sujet
+inclut un document lié à Tor.</p>
 
 <p>"Tor " et le "Logo oignon" sont des marques enregistrées du Projet Tor Inc.</p>
 

Added: website/trunk/press/fr/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/fr/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/press/fr/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,100 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Press Releases" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>POUR PUBLICATION IMMEDIATE</h2>
+
+<h2><strong>LE PROJET TOR LANCE SA CAMPAGNE ET SA FEUILLE DE ROUTE SUR LA
+PERFORMANCE</strong></h2>
+
+<p><strong>DEDHAM, MA</strong> - Le Projet Tor vient de <a
+href="/press/presskit/2009-03-11-performance.pdf">lancer sa feuille de
+route</a> pour améliorer sensiblement les performances du réseau public Tor
+tout au long de l'année à venir.  Une combinaison des fonds existant et un
+besoin de 1 million de $ pour les prochains mois permettrons d'assurer la
+réussite.  Cette campagne est le résultat direct de la récente publication
+de <a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">la feuille de
+route de développement sur 3 ans</a>.  La feuille de route mentionne de la
+recherche et des actions d'un certain nombres de sources qui définissent les
+étapes permettant d'améliorer les performances du réseau public Tor.  La
+fonctionnalité la plus demandée par les utilisateurs du réseau Tor est
+l'amélioration des performances tout en maintenant un anonymat robuste.</p>
+
+<p>Etant donné que la base des utilisateurs de Tor s'accroît, le réseau Tor
+souffre de problèmes de performances.  Au cours des quelques années
+antérieures, les fonds de Tor (et l'effort de développement) ont mis
+l'accent sur la résistance au bloquage et à une utilisation plus facile.
+Ainsi, nous avons réussi à élaborer un Pack complet pour Windows, déployé
+des outils utiles dans le combat contre la censure, amélioré les outils
+existants tels que Vidalia, Torbutton et Thandy, rendu plus facile la mise
+en place de relais en ajoutant de meilleures règles de gestion de flux ainsi
+qu'une interface graphique supportant uPnP, développé une équipe et une
+infrastructure solide pour la traduction et la régionalisation et contribué
+à répandre de manière positive la connaissance autour de Tor tout en évitant
+la censure.  Tous ces succès ont contribué à élargir le nombre
+d'utilisateurs et de fait, à stresser davantage le réseau public Tor.</p>
+
+<p>Les outils et les technologies de Tor sont déjà utilisées par des centaines
+de milliers de personnes pour protéger leurs activités en ligne.  Ces
+utilisateurs sont des journalistes, des défenseurs des droits de l'homme
+dans les pays politiquement rigides qui communiquent avec des dissidents et
+des activistes.  Les enquêtes menées par la Police restent anonymes grâce à
+Tor et de la même manière les personnes désirant discuter de sujets
+socialement sensibles tels que leur maladie, le viol ou les autres abus
+qu'ils ont subit peuvent le faire en toute quiétude.  Le réseau Tor protège
+également les personnes à la recherche d'un autre niveau de respect de leur
+vie privée des millions de sites web et de FAI qui pratiquent la collecte
+d'information privée et qui tracent leurs activités en ligne.</p>
+
+<p>Tor encourage la venue de nouveaux sponsors en plus <a href="<page
+sponsors>">des actuels</a> tels que Broadcasting Board of Governors, la
+Fondation NLnet ainsi que des centaines de donneurs individuels. Alors que
+les fonds déjà versés suffisent à démarrer la feuille de route, un ajout
+supplémentaire d'1 million de $ l'année prochaine permettra d'augmenter
+sensiblement les performances du réseau public Tor.</p>
+
+<h2>A PROPOS DU PROJET TOR</h2>
+
+<p>Basé à Dedham, MA, Le Projet Tor développe des logiciels libres qui rendent
+possible l'anonymat en ligne pour l'utilisateur Internet de tous les
+jours. Tor est né d'une collaboration avec le laboratoire de recherche
+Navale US (U.S. Naval Research Lab) en 2001 et est devenu officiellement une
+association à but non lucratif (US 501(c)(3)) en 2006. Le Projet Tor
+fonctionne maintenant avec de nombreuses personnes, d'ONG, d'agences de
+police et de société privées dans le but de les aider à protéger leur
+anonymat en ligne.</p>
+
+<p>En plus de ses efforts dans le développement et la maintenance des logiciels
+d'anonymat Tor et du réseau Tor, le Projet Tor fournit également de l'aide
+dans la recherche pour comprendre comment mettre en place et mesurer
+l'activité de réseaux anonymes sécurisés. Les développeurs Tor publient
+plusieurs documents de recherche chaque année lors des conférences les plus
+prestigieuses sur la sécurité et chaque conférence d'importance sur ce sujet
+inclut un document lié à Tor. Tor est une organisation de projet financée et
+dispose d'une équipe de huit personnes à temps complet.</p>
+
+<p>"Tor " et le "Logo oignon" sont des marques enregistrées du Projet Tor Inc.</p>
+
+<p>Contact: Andrew Lewman</p>
+<p>Tel: +1-781-424-9877</p>
+<p>Email: execdir at torproject.org</p>
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Site Web: Projet Tor</a></p>
+<div align=center>###</div>
+
+</div>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/press/fr/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/projects/ar/metrics.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/ar/metrics.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/ar/metrics.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,14 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Status: obsolete
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/projects/ar/metrics.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/projects/bms/metrics.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/bms/metrics.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/bms/metrics.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,14 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Status: obsolete
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/projects/bms/metrics.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/projects/de/metrics.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/de/metrics.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/projects/de/metrics.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -1,104 +1,14 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19318
-# Last-Translator: !mail$oliverknapp.de!
 
-#include "head.wmi" TITLE="Das Projekt zum Finden von Maßstäben: Ausmessen des Tor Netzwerks" CHARSET="UTF-8"
 
-<div class="main-column">
 
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
 
-<h2>Das Projekt zum Finden von Maßstäben: Ausmessen des Tor Netzwerks</h2>
-<hr />
 
-<p> Das Projekt zum Finden von Maßstäben zielt darauf ab, verschiedene Aspekte
-des Tornetzwerks auszumessen, einschließlich der zum Netzwerk beigetragenen
-Ressourcen und der Netzwerkauslastung. Diese Informationen sind wichtig um zu
-entscheiden, welche Teile des Netzwerks mehr Unterstützung brauchen um besser
-den Bedürfnissen der Nutzer zu entsprechen. </p>
 
-<p> Es gibt mindestens drei Teile des Tornetzwerks die in diesem Projekt
-beachtet werden sollen: </p>
 
-<ul> <li><b>Torserver:</b> Es gibt bereits Statistiken über die Daten, die die
-Torserver über sich selbst behaupten und die teilweise von den
-Verzeichnis-Authoritäten bestätigt werden. Das <a
-href="http://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> Projekt überprüft die
-stündlich veröffentlichten Verzeichnisse, die Listen aller laufenden Server
-enthalten und behält den Überblick über deren Uptime und die angebotene
-Bandbreite. Es fehlt aber eine Übersicht über die Entwicklung der Server über
-einen längeren Zeitraum. Ein weiteres Problem ist, dass alle Informationen
-über die angebotene Bandbreite von den Servern selbst kommen und nicht
-unbedingt vertrauenswürdig sind. Es gibt bisher keine umfassende Messung der
-Serverleistung um die Bandbreitenbehauptungen und Stabilität zu überprüfen.</li>
 
-<li><b>Brücken:</b> Ein spezieller Typ von Servern betreibt Brücken. Brücken
-leiten auch Verkehr weiter, aber sind nicht im öffentlichen Verzeichnis
-gelistet. Der Zweck von Brücken ist, dass zensierte Nutzer sich mit dem
-Tornetzwerk verbinden können, ohne das die Zensoren den Zugang zu leicht
-verhindern können. Die Menge und Kapazität von Brücken ist daher auch nicht
-öffenlicht und wurde bis jetzt auch noch nicht überprüft.</li>
-
-<li><b>Nutzer:</b> Es ist nur wenig über die Benutzung des Tornetzwerks
-bekannt. Insbesondere ist die Anzahl und der Standort der Nutzer größtenteils
-unbekannt. Eine grobe Schätzung ist, dass es ein paar Hundert oder Tausend
-Nutzer im Netzwerk sind. Eine Zahl die nur sehr schwer zu verifizieren ist. Es
-gibt keine aktuellen Studien über die Anzahl der Tornutzer die uns helfen
-würden, ein besseres Bild der Torbenutzung zu bekommen. Selbstverständlich
-müssen alle Nutzeruntersuchungen mit höchster Sorgfalt und in stark
-zusammenfassender Form durchgeführt werden, um die Anonymität der Nutzer zu
-schützen. </li>
-
-</ul>
-
-<p> Das Projekt zum Finden von Maßstäben soll 3 Jahre laufen, von September
-2008 bis August 2011 (siehe auch Abschnitt 5.7 des <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">
-3 Jahres Plans</a> für weitere Details). Meilensteine sind während dem Projekt
-alle sechs Monate geplant. Die folgenden Abschnitte (aktuell ist es nur einer)
-zeigen den Fortschritt der in diesen Meilensteinen gemacht wurde. </p>
-
-<h3>Februar 2009</h3>
-
-<p>Der erste Meilenstein des Projekts zum Finden von Maßstäben, ist dazu
-gedacht, öffentliche Daten über das Tornetz, wie den Netzwerkstatus und
-Serverbeschreibungsdateien, auszuwerten. Diese Auswertungen sollen helfen zu
-entscheiden, welche Daten wir in der Zukunft brauchen um die Beteiligung und
-die Benutzung des Tornetzes zu messen. Die folgenden Ergebnisse sind bereits
-fertig. <a href="<page contact>"> Feedback</a> ist sehr willkommen! </p>
-
-<ul> <li>Die Auswertung der Server von öffentlichen Verzeichnissdaten (<a
-href="http://freehaven.net/~karsten/metrics/dirarch-2009-03-31.pdf">PDF</a>,
-226K - Engl.) vom 31. März 2009. <!-- commented out for the moment, because
-we want to focus on public data first and cover non-public data in the future
-<li>Analyse der Nutzung der Brücken von Tor (<a
-href="http://freehaven.net/~karsten/metrics/bridges-2008-02-14.pdf">PDF</a>,
-59K - Engl.) vom 14. Februar 2009. <li>Untersuchung der Anfragen von Nutzern
-an das Verzeichnis (<a
-href="http://freehaven.net/~karsten/metrics/dirreq-report-2009-02-13.pdf">
-PDF</a>, 55K - Engl.) vom 13. Februar 2009. --> <li>Alle Skripte und Quellen
-die in diesen Auswertungen benutzt wurden (leider nicht die Daten) sind im
-öffentlichen Git Repository, das mit den folgenden Befehlen gecloned werden
-kann:<br /> <tt>git clone git://git.torproject.org/~karsten/git/metrics/</tt></li>
-</ul>
-<h3>August 2009</h3>
-
-<p>
-Der zweite Meilenstein geht es sowohl um Netzwerk- als auch Leistungsbewertungen.
-</p>
-
-<ul>
-<li>Mögliche Problem von Verzeichnissauthoritäten bei der Vergabe der "Guard" und "Stable" Einträge: (<a
-href="http://freehaven.net/~karsten/metrics/relayflags-2009-04-01.pdf">PDF (engl.) </a>,
-2M) vom 1. April 2009.</li>
-<li>Simulation der Anzahl der "Fast", "Stable" und "Guard" Einträge bei geänderten Anforderungen: (<a
-href="http://freehaven.net/~karsten/metrics/flagrequirements-2009-04-11.pdf">PDF (engl.) </a>,
-229K) vom 11. April 2009.</li>
-</ul>
-
-<br />
-
-</div><!-- #main -->
-
-#include <foot.wmi>
-
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Status: obsolete
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/projects/es/metrics.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/es/metrics.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/es/metrics.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,14 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Status: obsolete
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/projects/es/metrics.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/projects/et/metrics.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/et/metrics.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/et/metrics.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,14 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Status: obsolete
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/projects/et/metrics.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/projects/fa/metrics.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/fa/metrics.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/fa/metrics.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,14 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Status: obsolete
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/projects/fa/metrics.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/projects/fr/metrics.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/fr/metrics.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/fr/metrics.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,14 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Status: obsolete
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/projects/fr/metrics.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/projects/it/metrics.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/it/metrics.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/it/metrics.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,14 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Status: obsolete
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/projects/it/metrics.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/projects/nl/metrics.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/nl/metrics.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/nl/metrics.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,14 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Status: obsolete
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/projects/nl/metrics.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/projects/no/metrics.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/no/metrics.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/no/metrics.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,14 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Status: obsolete
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/projects/no/metrics.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/projects/pl/metrics.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/pl/metrics.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/projects/pl/metrics.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -1,113 +1,14 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20427
-# Translation-Priority: 4-optional
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
 
-#include "head.wmi" TITLE="Projekt Mierzenia: Pomiary sieci Tora" CHARSET="UTF-8"
 
-<div class="main-column">
 
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
 
-<h2>Projekt Mierzenia: Pomiary sieci Tora</h2>
-<hr />
 
-<p>
-Projekt Mierzenia ma na celu pomiar różnych aspektów sieci Tora, łącznie z
-udostępnionymi zasobami i wykorzystaniem sieci. Te informacje są ważne na przykład,
-by zdecydować, które części sieci wymagają lepszej obsługi, by lepiej sprostać
-wymaganiom użytkowników.
-</p>
 
-<p>
-Są co najmniej trzy aspekty sieci Tora, które zostaną uwzględnione w tym projekcie:
-</p>
 
-<ul>
-<li><b>Przekaźniki:</b> Istnieją już statystyki opisujące dane, które przekaźniki
-zgłaszają o sobie i które są potwierdzane w częściach przez serwery katalogowe.
-Projekt <a href="http://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> analizuje katalogi
-publikowane co godzinę, zawierające listy wszystkich działających przekaźników i
-śledzi czasy ich działania i zgłaszane przepustowości łącza. Jednak ciągle brakuje
-zbiorczego przeglądu rozwoju przekaźników w dłuższym przedziale czasu. Ponadto,
-wszystkie informacje o pojemnościach łączy zgłaszanych przez przekaźniki nie są
-do końca wiarygodne. Nie ma wyczerpującego pomiaru wydajności przekaźników,
-który by pozwolił na sprawdzenie łącza i stabilności przekaźników.</li>
-<li><b>Mostki:</b> Specjalny typ przekaźników działa jako mostki. Mostki też
-przekazują ruch, ale nie są podawane w publicznym katalogu. Celem mostków jest
-umożliwienie ocenzurowanym klientom połączenie z siecią Tora bez łatwej możliwości
-zablokowania tego przez cenzora. Liczba i pojemność mostków nie jest więc znana
-publicznie i nie została jeszcze oceniona.</li>
-<li><b>Klienci:</b> Mało wiadomo o wykorzystaniu sieci Tora. W szczególności,
-liczba i położenie klientów są w większości nieznane. Grube oszacowanie jest takie,
-że jest kilkaset tysięcy klientów w sieci; liczba ta jest bardzo trudna do zweryfikowania.
-Nie ma bieżących badań co do liczby użytkowników Tora, które pomogłyby w zbudowaniu
-lepszego obrazu wykorzystania sieci Tora. Jasne jest, że wszystkie badania klientów
-muszą być przeprowadzone ze szczególną uwagą i w bardzo zbiorczej formie, by chronić
-anonimowość użytkowników.</li>
-</ul>
 
-<p>
-Planowany czas realizacji Projektu Mierzenia to trzy lata od września 2008 do
-sierpnia 2011 (przeczytaj sekcję 5.7 <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf"
->trzyletniego planu rozwojowego</a>, by poznać szczegóły). Główne kroki są planowane
-co sześć miesięcy w tym okresie. Następujące sekcje (na razie tylko jedna) pokazują
-postępy poczynione w tych krokach.
-</p>
-
-<h3>Luty 2009</h3>
-
-<p>
-Pierwszy krok milowy Projektu Mierzenia ma na celu zbadanie publicznych danych o sieci Tora,
-jak statusy sieci i deskryptory routerów.
-Te badania pomogą zdecydować, jakie dane będą
-potrzebne w przyszłości, by mierzyć wkłady do sieci i wykorzystanie sieci Tora.
-Następujące wyniki są już dostępne. <a href="<page contact>">Opinie</a> bardzo mile widziane!
-</p>
-
-<ul>
-<li>Badanie przekaźników z publicznych danych katalogowych (<a
-href="https://git.torproject.org/checkout/metrics/master/report/dirarch/dirarch-2009-06-22.pdf">PDF</a>,
-558K) z 22 czerwca 2009.</li>
-<li>Analiza wykorzystania mostków w Torze (<a
-href="https://git.torproject.org/checkout/metrics/master/report/bridges/bridges-2009-06-22.pdf">PDF</a>,
-76K) z 22 czerwca 2009.</li>
-<li>Badanie żądań klientów do serwerów katalogowych w celu poznania całkowitych liczb
-i krajów użytkowników (<a
-href="https://git.torproject.org/checkout/metrics/master/report/dirreq/directory-requests-2009-06-25.pdf">PDF</a>,
-207K, z 25 czerwca 2009).</li>
-<li>Wszystkie skrypty i kody źródłowe używane w tych badaniach (niestety, nie dane)
-są dostępne w publicznym repozytorium Git, które można sklonować następującą komendą:<br />
-<tt>git clone git://git.torproject.org/git/metrics/</tt></li>
-</ul>
-
-<h3>Sierpień 2009</h3>
-
-<p>
-Drugi kamień milowy skupia się na mierzeniu sieci i wydajności.
-</p>
-
-<ul>
-<li>Możliwe problemy z przydzielaniem flag Stabilny i Strażnik przez serwery katalogowe (<a
-href="https://git.torproject.org/checkout/metrics/master/report/dirarch/relayflags-2009-04-01.pdf">PDF</a>,
-2M) z 1 kwietnia 2009.</li>
-<li>Symulacja liczby flag Szybki, Stabilny i Strażnik, ze zmienionymi wymaganiami (<a
-href="https://git.torproject.org/checkout/metrics/master/report/dirarch/flagrequirements-2009-04-11.pdf">PDF</a>,
-229K) z 11 kwietnia 2009.</li>
-<li>Zmniejszanie rozmiaru okna obwodu w Torze (<a
-href="https://git.torproject.org/checkout/metrics/master/report/circwindow/circwindow-2009-08-19.pdf">PDF</a>,
-110K z 19 sierpnia 2009).</li>
-<li>Wydajność żądań przez sieć Tora (<a
-href="https://git.torproject.org/checkout/metrics/master/report/performance/torperf-2009-08-24.pdf">PDF</a>,
-2.8M z 24 sierpnia 2009).</li>
-<li>Analiza kolejek obwodów w Torze (<a
-href="https://git.torproject.org/checkout/metrics/master/report/buffer/bufferstats-2009-08-25.pdf">PDF</a>,
-196K z 25 sierpnia 2009).</li>
-</ul>
-
-<br />
-
-</div><!-- #main -->
-
-#include <foot.wmi>
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Status: obsolete
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/projects/pt/metrics.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/pt/metrics.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/pt/metrics.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,14 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Status: obsolete
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/projects/pt/metrics.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/projects/ru/metrics.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/ru/metrics.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/ru/metrics.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,14 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Status: obsolete
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/projects/ru/metrics.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/projects/se/metrics.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/se/metrics.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/se/metrics.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,14 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Status: obsolete
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/projects/se/metrics.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/projects/tr/metrics.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/tr/metrics.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/tr/metrics.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,14 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Status: obsolete
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/projects/tr/metrics.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/projects/zh-cn/metrics.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/zh-cn/metrics.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/zh-cn/metrics.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,14 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Status: obsolete
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecting" REDIRECT_GLOBAL="http://metrics.torproject.org"
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/projects/zh-cn/metrics.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/ru/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/faq-abuse.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/faq-abuse.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,445 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Abuse FAQ" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Часто задаваемые вопросы (FAQ) по злоупотреблению сетью Tor</h2>
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>Вопросы</h3>
+<ul>
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutCriminals">Не помогает ли Tor
+преступникам осуществлять их коварные планы?</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#DDoS">Что на счет распределённой атаки типа "отказ
+в обслуживании" (DDos)?</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutSpammers">Что по поводу спамеров?</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#HowMuchAbuse">Часто ли Tor используется
+злоумышленниками?</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">Итак, чего мне ожидать, если я
+предоставляю выводной узел?</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#IrcBans">Сервис Tor запрещен в IRC сети, которую я
+хочу использовать.</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#SMTPBans">Ваши узлы заблокированы почтовым
+сервером, который я хочу использовать.</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#Bans">Я хочу заблокировать сеть Tor на моем
+сервисе.</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#TracingUsers">У меня есть неопровержимый довод для
+вычисления пользователя Tor. Вы можете помочь?</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#RemoveContent">Я хочу удалить часть содержимого с
+адреса .onion.</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#LegalQuestions">У меня есть правовые вопросы
+относительно злоупотреблений сервисом Tor.</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<hr /> <a id="WhatAboutCriminals"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutCriminals">Не помогает ли Tor преступникам
+осуществлять их коварные планы?</a></h3>
+
+<p>У преступников уже есть множество возможностей. Так как они хотят нарушить
+закон, у них уже есть множество доступных возможностей, которые по уровню
+обеспечиваемой конфиденциальности <em>превосходят<em> Tor. Они могут
+воровать сотовые телефоны, использовать их, а затем – выкидывать в канаву;
+они могут взламывать компьютеры, расположенные в Корее или Бразилии, и
+использовать их для осуществления вредоносной деятельности; они могут
+использовать шпионское программное обеспечение, вирусы и другие методы,
+позволяющие получить контроль над буквально миллионами Windows компьютеров в
+мире. </p>
+
+<p>Проект Tor нацелен на предоставление защиты обычным людям, которые хотят
+следовать букве закона. Сейчас конфиденциальность есть только у
+преступников, и нам необходимо это исправить. </p>
+
+<p>Некоторые защитники анонимности объясняют, что это просто компромисс –
+допустить плохое использование для того, чтобы дать возможность хорошим
+людям обеспечить свою конфиденциальность – но этот вопрос гораздо
+серьезней. Преступники и другие плохие люди мотивированы изучать способы
+получения хорошей анонимности, и у многих из них есть возможность за это
+хорошо заплатить. Факт наличия возможности воровать и пользоваться
+идентификационной информацией невинных жертв (чтобы замести следы) делает
+это еще проще. С другой стороны, хорошие люди чаще всего лишены времени или
+денег на изучение вопросов обеспечения конфиденциальности в сети
+Интернет. Это наихудшая из возможных ситуаций. </p>
+
+<p>Таким образом, да, преступники теоретически могут пользоваться Tor, но у них
+уже есть более серьезные инструменты. И вряд ли закрытие сети Tor в мире
+помешает преступникам делать их грязные дела. В то же время Tor и другие
+инструменты обеспечения конфиденциальности могут <em>бороться<em> и
+идентифицировать воров, физические преступления, такие как сталкинг и т.д. </p>
+
+
+
+<!--
+<a id="Pervasive">
+</a>
+<h3><a class="anchor" href="#Pervasive">If the whole world starts using
+Tor, won't civilization collapse?</a></h3>
+-->
+<a id="DDoS"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#DDoS">Что на счет распределённой атаки типа «отказ
+в обслуживании» (DDos)?</a></h3>
+
+<p>Распределенные атаки типа «отказ в обслуживании» (DDoS), как правило,
+основываются на наличии группы, состоящей из тысяч компьютеров, каждый из
+которых отсылает потоки трафика жертве. Учитывая, что целью при этом
+является перегрузка полосы пропускания жертвы, отправляют они обычно пакеты
+UDP, так как они не требуют квитирования установления связи или координации. </p>
+
+<p>Но по той причине, что Tor пропускает только корректно сформированные TCP
+потоки, а не все IP пакеты, вы не можете отправлять UDP пакеты через
+Tor. (Вы также не можете осуществлять специализированные формы этих атак,
+такие как, например, SYN флудинг.) Таким образом, обычные DDoS атаки
+невозможно осуществлять через Tor. Сеть Tor, помимо прочего, не позволяет
+осуществлять атаки с ускорением полосы пропускания по отношению к внешним
+сайтам: вам придется отправлять байт за байтом, которые сеть Tor затем
+перешлет к пункту назначения. Поэтому, обобщив, можно сказать, что
+атакующие, обладающие достаточной полосой пропускания для запуска
+эффективных DDoS атак, могут легко осуществлять их без сети Tor. </p>
+
+<a id="WhatAboutSpammers"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutSpammers">Что по поводу спамеров?</a></h3>
+
+<p>Во-первых, правила выводных узлов Tor установленные по умолчанию запрещают
+отправку трафика через 25 порт (SMTP). Таким образом, отправка спам писем
+через Tor не будет работать по умолчанию. Возможно, что некоторые операторы
+ретрансляторов разрешат отправку через 25 порт на их собственных выводных
+узлах. В этом случае этот компьютер разрешит отправку исходящей почты, но
+такие пользователи могут с таким же успехом установить и открытый почтовый
+ретранслятор, независимый от сети Tor. Короче говоря, сеть Tor не подходит
+для спама, потому как почти все ретрансляторы Tor настроены на запрет
+отправки исходящей почты. </p>
+
+<p>Естественно запретом на отправку писем все не ограничивается. Спамеры могут
+использовать сеть Tor чтобы: подключаться к открытым HTTP прокси-серверам (а
+уже оттуда к серверам SMTP); подключаться к плохо написанным почтовым
+скриптам общего шлюзового интерфейса (Common Gateway Interface - CGI) и
+контролировать их ботнеты, для того, чтобы тайно обмениваться информацией с
+армиями компьютеров рассылающих спам.
+</p>
+
+<p>
+Печально, но факт, что спамеры отлично справлялись со своей работой и до
+появления сервиса Tor. Также помните, что многие из более хитрых механизмов
+коммуникации (такие как поддельные пакеты UDP) не могут быть использованы
+через Tor, так как сеть пропускает только корректно сформулированные TCP
+подключения.
+</p>
+
+<a id="ExitPolicies"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Как работают правила выводных узлов
+Tor?</a></h3>
+
+<p>
+<a href="<page faq>#ExitPolicies">Тема перенесена в новый список часто
+задаваемых вопросов (FAQ) по использованию Tor</a>
+</p>
+
+<a id="HowMuchAbuse"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">Часто ли Tor используется
+злоумышленниками?</a></h3>
+
+<p>Говоря в целом, можно сказать, что не часто. Мы предоставляем сервис уже с
+октября 2003 года, а жалоб было всего несколько. Конечно же, как и все
+остальные ориентированные на предоставление конфиденциальности сети в
+Интернете, мы притягиваем свою долю болванов. Выводные правила Tor помогают
+разделять роль "желания внести свой вклад в развитие ресурсов сети" от роли
+"желания иметь дело с жалобами" так что мы надеемся, что наша сеть более
+устойчива чем прошлые попытки на сети анонимности. </p>
+
+<p>Так как сеть Tor насчитывает также <a href="<page overview>">множество
+хороших пользователей</a>, мы чувствуем, что сейчас дела по поддержанию
+баланса идут неплохо. </p>
+
+<a id="TypicalAbuses"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#TypicalAbuses">Итак, чего мне ожидать, если я
+предоставляю выводной узел?</a></h3>
+
+<p>Если вы предоставляете Tor узел, разрешающий внешние подключения (в
+соответствии с правилами вывода, установленными по умолчанию), то можно с
+уверенностью сказать, что вы время от времени будете получать жалобы. Они
+могут поступать в различных формах, например: </p>
+<ul>
+<li>Кто-то подключается к службе Hotmail и отсылает в компанию шантажирующие
+письма. Служба ФБР отсылает вам вежливое письмо, вы объясняете им, что
+предоставляете ретранслятор Tor, они говорят "а, ну ладно" и оставляют вас в
+покое. [Порт 80]</li>
+<li>Кто-то хочет «убить» ваш узел, подключается к сервису группы Google и
+рассылает спам на портале Usenet, после чего отсылает жалобное письмо вашему
+Интернет провайдеру, в котором рассказывает, как вы разрушаете мир. [Порт
+80]</li>
+<li>Кто-то подключается к сети IRC и выводит всех своим поведением. Ваш Интернет
+сервис провайдер получает вежливое письмо, в котором говорится, что ваш
+компьютер был взломан; и/или ваш компьютер подвергается DDoS атаке. [Порт
+6667]</li>
+<li>Кто-то использует сервис Tor, чтобы скачать фильм Вина Дизеля и ваш Интернет
+сервис провайдер получает сообщение о нарушении DMCA (Закон о защите
+авторских прав в сфере цифровой информации в новом тысячелетии). Обратите
+внимание на <a href="<page eff/tor-dmca-response>">шаблон ответов на
+подобные запросы</a>, которые объясняют, почему ваш Интернет сервис
+провайдер, скорее всего, проигнорирует такое сообщение без ущерба для
+себя. [Случайные порты]</li>
+</ul>
+
+<p>Вы также можете обнаружить, что для IP адреса вашего узла Tor доступ к
+некоторым сайтам/сервисам заблокирован. Это может случиться, несмотря на
+используемые вами правила вывода, потому что некоторым группам людей дела
+нет до того, есть ли у сервиса Tor подобные правила или нет. (Если у вас
+есть запасной IP адрес, не используемый для другой деятельности, вам стоит
+сделать так, чтобы ретранслятор Tor работал через него). Для этого есть
+несколько причин. Например, </p>
+
+<ul>
+<li>Открытая энциклопедия Wikipedia запретила редактирование своего содержимого
+с IP адресов множества ретрансляторов Tor (читать пока можно) по той
+причине, что в нескольких случаях анонимные  и не очень умные люди
+дурачились с её страницами. Мы ведем переговоры с сотрудниками Wikipedia о
+том, как они могут контролировать неправильное использование, обеспечивая
+доступ анонимным участникам, которые зачастую имеют свежие новости или
+внутреннюю информацию по теме, но не хотят раскрывать свою личность при
+публикации (либо не хотят показывать местным властям, что они подключаются к
+Wikipedia). Это также относится к сервису Slashdot.</li>
+
+<li>Служба SORBS также вносит IP адреса некоторых ретрансляторов Tor в черные
+списки электронной почты. Причиной тому является пассивное определение
+подключения вашего ретранслятора к определенным IRC сетям, из чего они
+заключают, что ваш ретранслятор может заниматься спамом. Мы пытались
+работать с ними и объяснить, что не все программное обеспечение работает
+так, но в итоге сдались. Мы рекомендуем вам избегать их, и <a
+href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">научить ваших друзей
+(если они пользуются этой службой) избегать вводящих в заблуждение черных
+списков</a>.</li>
+
+</ul>
+
+<a id="IrcBans"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#IrcBans">Сервис Tor запрещен в IRC сети, которую я
+хочу использовать.</a></h3>
+
+<p>Иногда болваны пользуются сервисом Tor, чтобы пакостить в IRC каналах. Такое
+использование сервиса заканчивается IP-специфичным временным блокированием
+(на IRC языке называемым "klines"), так как операторы сети пытаются закрыть
+троллям доступ к своей сети. </p>
+
+<p>Такая реакция подчеркивает фундаментальный изъян модели безопасности IRC:
+они полагают, что за IP-адресами стоят реальные люди и что путем
+блокирования IP-адресов они могут заблокировать людей. В реальности это не
+так — большинство троллей регулярно пользуются буквально миллионом открытых
+прокси-серверов и взломанных компьютеров, доступных посредством сети
+Интернет. Сети IRC ведут обреченную на поражение борьбу, пытаясь блокировать
+все такие узлы, а на базе дефектной модели обеспечения безопасности
+(примерно также как и индустрия антивирусов) появилась вся эта кустарная
+промышленность черных списков и антитроллей. В сложившейся ситуации сеть Tor
+– это капля в море. </p>
+
+<p>С другой стороны, с точки зрения операторов IRC серверов, безопасность – это
+не процесс «все или ничего». Путем быстрого реагирования на атаки троллей и
+другие социальные атаки их сценарий можно сделать менее привлекательным для
+атакующего субъекта. К тому же в большинстве случаев IP-адреса все же
+совпадают с отдельными людьми, в любой имеющейся IRC сети и в любой момент
+времени. К исключениям относятся, помимо прочего, и шлюзы NAT (национальных
+точек подключения), которые в особых случаях могут быть перераспределены. В
+то время как сама битва за прекращение использования открытых
+прокси-серверов обречена на поражение, бороться с отдельными неадекватными
+пользователями IRC сетей удается. В конце концов, таким пользователям
+надоедает и они уходят. </p>
+
+<p>Но на самом деле решением было бы внедрение систем аутентификации уровня
+приложений, которые бы впускали адекватных и блокировали неадекватных
+пользователей. Такие системы должны основываться на своего рода
+собственности человека (такой как известный только ей/ему пароль), а не на
+характеристиках пути, по которому передаются пакеты информации. </p>
+
+<p>Конечно же, не все IRC сети пытаются блокировать узлы Tor. В конце концов,
+только небольшое количество людей используют сеть Tor для конфиденциального
+общения через IRC с тем, чтобы осуществлять легитимные коммуникации без
+раскрытия своей личной информации. Каждая IRC сеть должна самостоятельно
+решить, стоит ли блокирование нескольких миллионов IP-адресов, которые
+теоретически могут быть использованы плохими людьми, потери вклада от
+адекватных пользователей сети Tor. </p>
+
+<p>Если вас блокируют, свяжитесь с операторами сети и объясните им свою
+ситуацию. Они, возможно, вообще понятия не имеют о существовании сети Tor,
+или не осведомлены о том, что блокируемые ими имена хостов являются
+выводными узлами сети Tor. Если вы объясните проблему, и они решат, что Tor
+должен быть заблокирован, вам, возможно, стоит перейти на другую сеть,
+которая более открыта для свободной речи. Возможно, также стоит пригласить
+операторов на #tor на irc.oftc.net и они, в конце концов, поймут, что не все
+мы являемся исчадьем ада. </p>
+
+<p>В заключении, если вы узнали о IRC сети, которая блокирует Tor, или
+отдельный выводной узел нашей сети, пожалуйста, поместите эту информацию в
+<a
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/BlockingIrc">систему
+отслеживания IRC блокировки</a> с тем, чтобы ей могли воспользоваться
+другие. Хотя бы одна IRC сеть в итоге разблокирует выводные узлы, признав,
+что блокирование было ошибочным. </p>
+
+<a id="SMTPBans"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Ваши узлы заблокированы почтовым
+сервером, который я хочу использовать.</a></h3>
+
+<p>Несмотря на то, что <a href="#WhatAboutSpammers">сеть Tor не предназначена
+для спаминга</a>, некоторые особо усердные составители черных списков, по
+всей видимости, считают, что все открытые сети аналогичные Tor являются злом
+— они пытаются оказывать давление на администраторов сетей в вопросах
+правил, сервисов и маршрутизации, а затем требуют у жертв выкуп. </p>
+
+<p>Если администраторы вашего сервера решили воспользоваться такими черными
+списками и запретить входящую почту, вам стоит с ними связаться и рассказать
+о проекте Tor и о выводных правилах нашей сети. </p>
+
+<a id="Bans"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Bans">Я хочу заблокировать сеть Tor на моем
+сервисе.</a></h3>
+
+<p>Нам очень жаль об этом слышать. Есть некоторые ситуации, в которых вполне
+логично блокировать доступ анонимных пользователей к сервису сети
+Интернет. Но во многих случаях есть более простые решения вашей проблемы,
+которые позволят пользователям безопасно подключаться к вашему веб сайту.</p>
+
+<p>В первую очередь спросите себя, есть ли в вашем конкретном случае
+возможность внедрения механизма определения адекватности
+пользователей. Например, вы можете разделить сайт на несколько «территорий»
+или распределить конкретные привилегии, такие как возможность оставлять
+сообщения/комментарии, доступные только для зарегистрированных
+пользователей. Можно легко создать постоянно обновляемый список IP-адресов
+узлов Tor, которые разрешают подключение к вашему сервису, таким образом, вы
+могли бы настроить распознавание пользователей сети Tor на вашем сервисе. В
+этом случае вы можете иметь многоуровневый доступ, не блокируя каждый
+отдельный аспект вашего сервиса. </p>
+
+<p>Например, <a href="http://freenode.net/policy.shtml#tor">IRC сеть
+Freenode</a> испытывала трудности с координированной группой хакеров,
+которые подключались к каналу и скрыто овладевали разговором; но когда они
+пометили всех пользователей, подключавшихся через узлы Tor, как "анонимных
+пользователей", исключая возможность хакеров затеряться в толпе, хакеры
+вернулись к использованию своих открытых прокси-серверов и бот сетей. </p>
+
+<p>Во-вторых, учтите, что сервисом Tor только из соображений сохранения
+конфиденциальности информации ежедневно пользуются сотни тысяч людей —
+например, для защиты от сбора данных рекламными компаниями при совершении
+совершенно обычных повседневных операций. Другие используют Tor, как
+единственный их способ обойти локальные ограничивающие брандмауэры. Многие
+пользователи сети Tor подключаются к вашему сервису для выполнения
+совершенно нормальных действий. Вам нужно определиться стоит ли блокирование
+нескольких миллионов IP-адресов, которые теоретически могут быть
+использованы плохими людьми, потери вклада от адекватных пользователей сети
+Tor, которые являются настоящими либо потенциальными пользователями вашего
+ресурса. (Зачастую люди не могут адекватно определить, как много вежливых
+пользователей сети Tor подключаются к их сервису — вы никогда их не
+заметите, пока среди них не появляются невежливые.)</p>
+
+<p>Вам также стоит спросить себя, как вы будете поступать по отношению к другим
+сервисам, которые позволяют множеству пользователей работать через несколько
+IP-адресов. Сеть Tor в этом смысле не сильно отличается от AOL (America
+On-Line).</p>
+
+<p>В заключении, пожалуйста, помните, что узлы Tor имеют <a href="<page
+faq>#ExitPolicies">индивидуальные правила вывода</a>. Многие из них вообще
+не допускают внешних соединений. Многие из тех, которые разрешают некоторые
+внешние соединения возможно уже запретили доступ к вашему сервису. Если вы
+начинаете блокировать узлы, вам стоит проанализировать правила вывода
+ретрансляторов Tor и блокировать только те из них, которые разрешают
+соединения с вашим сервисом; при этом необходимо обратить внимание на тот
+факт, что правила вывода отдельных узлов могут меняться (так же как и общий
+список узлов сети).</p>
+
+<p>Если вы действительно хотите заблокировать доступ к вашему сервису через
+узлы Tor, мы готовы предоставить вам <a
+href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">список
+выводных узлов Tor</a> или <a href="<page tordnsel/index>">список,
+основанный на DNS запросах</a>.
+</p>
+
+<p>
+(Некоторые системные администраторы блокируют диапазоны IP-адресов в связи с
+официальным предписанием или в ответ на определенную модель
+злоупотребления. При этом многие из них также запрашивают информацию о
+выводных узлах Tor для составления белых списков с тем, чтобы разрешить
+доступ к своей системе только пользователям Tor. Эти документы также полезны
+для составления белых списков.)
+</p>
+
+<a id="TracingUsers"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#TracingUsers">У меня есть неопровержимый довод для
+вычисления пользователя Tor. Вы можете помочь?</a></h3>
+
+<p>
+Нет ничего, что могли бы сделать разработчики Tor для отслеживания
+пользователей сервиса. Та же защита, которая не дает посторонним людям
+взломать анонимность сети Tor, не дает нам возможность отслеживать
+пользователей сети.
+</p>
+
+<p>
+Некоторые фанаты предлагали, чтобы мы модифицировали Tor и встроили в наше
+программное обеспечение так называемый <a href="<page faq>#Backdoor">«черных
+ход»</a>. Есть две большие проблемы, которые связаны с реализацией этой
+идеи. Во-первых, это слишком ослабит систему в техническом
+плане. Централизованные системы с одним путем связи пользователей с их
+действиями имеют дыры в защите, которые могут использоваться для различного
+рода атак; более того, необходимы механизмы управления, обеспечивающие
+должную надежность работы такой системы, создать которые очень
+сложно. Во-вторых, мошенников <a href="#WhatAboutCriminals">таким способом
+поймать все равно не удастся</a>, так как они станут использовать другие
+средства обеспечения своей анонимности («кража личности», взлом компьютеров
+и использование их как связных узлов и т.д.).
+</p>
+
+<p>
+Но помните, это не означает, что сеть Tor является неуязвимой. Традиционные
+полицейские методы все же могут быть очень эффективны против сервиса Tor, к
+ним, например, относятся интервьюирование подозреваемых, надзор,
+установление клавиатурных жучков, анализ, провокации и другие физические
+расследования.
+</p>
+
+<a id="RemoveContent"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">Я хочу удалить часть содержимого с
+адреса .onion.</a></h3>
+<p>Проект Tor не хостит, не контролирует и не имеет возможности обнаружения
+владельцев или местоположения адреса .onion. Адрес .onion является адресом
+<a href="<page docs/tor-hidden-service>">скрытого сервиса</a>. Если вы
+видите имя веб сайта, заканчивающееся на .onion – это дескриптор скрытого
+сервиса. Это автоматически генерируемое имя, которое может располагаться на
+любом ретрансляторе Tor или клиентском компьютере, подключенном к сети
+Интернет по всему миру. Скрытые сервисы разработаны для защиты, как
+пользователей, так и сервис провайдеров от раскрытия информации о том, кто
+они и откуда. Модель скрытых сервисов разработана так, что информация о
+владельцах .onion сайтов и их местоположении скрыта даже от нас.</p>
+<p>Но помните, это не означает, что скрытые сервисы являются
+неуязвимыми. Традиционные полицейские методы все же могут быть очень
+эффективны, к ним, например, относятся интервьюирование подозреваемых,
+надзор, установление клавиатурных жучков, анализ, провокации и другие
+физические расследования.</p>
+
+<a id="LegalQuestions"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">У меня есть правовые вопросы
+относительно злоупотреблений сервисом Tor.</a></h3>
+
+<p>Мы – только разработчики. Мы можем ответить на технические вопросы, но мы не
+те, кто может говорить о правовых вопросах или аспектах. </p>
+
+<p>Пожалуйста, обратите внимание на <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Список
+правовых вопросов, касающихся деятельности Tor (Tor Legal FAQ)</a>, и
+свяжитесь с EFF (Electronic Frontier Foundation) напрямую в случае, если у
+вас возникли дополнительные правовые вопросы. </p>
+
+  </div>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/ru/faq-abuse.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/ru/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/faq.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/ru/faq.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -674,7 +674,8 @@
 
 <p>
 Try following the steps at <a
-href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt>"<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
+href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt">
+tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -879,13 +880,12 @@
 </p>
 
 <ul>
-<li>Клиентская программа Tor имеет встроенную поддержку для <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ограничения
-скорости</a>. Более того, если вы имеете скоростное подключение, но хотите
-ограничить число байтов пропускаемых через ваш ретранслятор в день (неделю
-или месяц), обратитесь к <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">функции
-гибернации</a>.
+<li>Tor has built-in support for <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
+rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
+number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
+feature</a>.
 </li>
 <li>Каждый ретранслятор Tor имеет <a href="#ExitPolicies">правила вывода</a>,
 которые устанавливают разрешенные и запрещенные внешние соединения этого
@@ -902,13 +902,11 @@
 таких случаях при настройке нужно просто оставлять Address config пустым, и
 Tor попытается определить адрес автоматически.
 </li>
-<li>Если ваш ретранслятор работает через протокол NAT (протокол трансляции
-сетевых адресов) и публичный IP не известен (например, если IP адрес -
-192.168.x.y), вам понадобится установить переадресацию портов. Переадресация
-соединений TCP имеет системные особенности, но <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal
-ledClients">этот список часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> предлагает
-несколько примеров настройки этой функции.
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
+connections is system dependent but <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
+FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
 </li>
 <li>Ваш ретранслятор будет пассивно оценивать, и передавать информацию о своем
 текущем потенциале полосы пропускания, таким образом, высокоскоростные
@@ -927,19 +925,17 @@
 </p>
 
 <p>
-Каждый ретранслятор Tor имеет правила вывода, которые устанавливают
-разрешенные или запрещенные подключения вне сети для этого конкретного
-ретранслятора. Правила вывода отдельных узлов представлены в директории Tor,
-таким образом, клиент автоматически будет избегать подключения к тем узлам,
-которые не разрешают подключение к интересующим его ресурсам. Так каждый
-ретранслятор может решить, к каким сервисам, хостам и сетям разрешить
-подключение, основываясь на их вредоносном потенциале и своих собственных
-условиях. Прочитайте разделы часто задаваемых вопросов (FAQ), касающиеся <a
-href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">условий использования стандартных
-правил вывода</a>, а затем ознакомьтесь с советами Майка Перри (Mike Perry)
-<a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">о
-том, как минимизировать угрозы предоставления выводного узла</a>.
+Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound
+connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are
+propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically
+avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended
+destination. This way each relay can decide the services, hosts, and
+networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his
+own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page
+faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the
+default exit policy, and then read Mike Perry's <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips
+for running an exit node with minimal harassment</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/ru/finding-tor.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/finding-tor.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/ru/finding-tor.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -84,62 +84,6 @@
 адреса в течение следующего дня или двух.
 </p>
 
-<a id="IRC"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#IRC">Получение Tor с помощью IRC: gettor</a></h2>
-<hr />
-
-<p>
-Можно получить исходный код, двоичный код или другие файлы, относящиеся к
-Tor, используя протокол передачи файлов XDCC IRC. Он лучше всего подходит к
-использованию в тех случаях, когда вы подключаетесь к IRC серверу, используя
-SSL. В настоящее время известно, что <tt>gettor</tt> проводит время на
-Freenode, 2600, Indymedia и OFTC. <br/><br/> Если вы сейчас можете
-подключиться к одной из перечисленных IRC сетей, найдите пользователя по
-имени '<tt>gettor</tt>', который подключен через хост
-'<tt>check.torproject.org</tt>'. Отправьте этому пользователю личное
-сообщение, следующего содержания: <br/> <br/> '<tt>/msg gettor xdcc
-list</tt>' <br/> <br/> Пользователь <tt>gettor</tt> должен в ответ отправить
-список доступных к скачиванию файлов. Если ответ не пришел, что-то пошло не
-так. Некоторые сети IRC требуют пройти регистрацию до того как дают вам
-право отправлять личные сообщения другим пользователям (чаще всего для
-борьбы со спамом). Возможно вам придется зарегистрироваться с помощью
-NickServ до того, как вы сможете заговориться с пользователем
-<tt>'gettor'</tt>.  <br/> Примерный ответ пользователя <tt>gettor</tt>
-приведен ниже:<br/>
-<pre>
--gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
--gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
--gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
--gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
--gettor- #1 1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
--gettor- #2 0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
-</pre>
-<br/> Чтобы получить исходный код Tor и файл подписи, пользователь должен
-просто отправить следующие команды: <br/>
-<pre>
-'/msg gettor xdcc send #1'
-'/msg gettor xdcc send #2'
-</pre>
-<br/>
-</p>
-
-<p>
-После того, как эти команды будут отравлены, пользователь <tt>gettor</tt>
-ответит. Он отправит каждый файл через бот передачи файлов XDCC. В
-зависимости от используемого IRC клиента, вам возможно придется вручную
-принять файл, пожалуйста, воспользуйтесь руководством к используемому вами
-программному обеспечению или <a href="<page contact>">напишите нам для
-получения помощи</a>.</p>
-
-<p>
-Очень важно <a href="<page verifying-signatures>">проверять
-криптографические подписи</a> наших программ, если вы скачиваете их при
-помощи DCC файлообменников, так же как и в случае использования
-зеркал. Кто-нибудь может легко выдать себя за пользователя IRC и
-распространять измененное программноое обеспечение. Всегда проверяйте
-криптографические подписи любых пакетов перед тем, как их установить.
-</p>
-
   </div>
 
 

Modified: website/trunk/torbrowser/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/fr/index.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/torbrowser/fr/index.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -1,176 +1,324 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21222
-# Last-Translator: mederic.ribreux at gmail.com, mfr(ät]misericordia.be, fredzupy at gmail.com
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Pack de navigation Tor"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
+
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-
-<h2>Pack de navigation Tor</h2>
+<h2>Pack Navigation Tor</h2>
 <hr>
 
-<p>Le logiciel <strong>Tor</strong> vous protège en faisant rebondir vos communications sur un réseau distribué de relais gérés par des bénévoles dans le monde entier: il empêche quelqu'un surveillant votre connexion Internet de connaître les sites que vous visitez, il empêche les sites que vous visitez de connaître votre emplacement physique, et il vous permet d'accéder à des sites qui sont bloqués.</p>
+<p>Le logiciel <strong>Tor</strong> vous protège en relayant vos communications
+à travers un réseau de relais mis en place par des volontaires tout autour
+de la planète: il empeche quelqu'un qui observerait votre connexion Internet
+de découvrir quels sont les sites que vous visitez, il empêche aux sites que
+vous visitez de connaître votre emplacement physique et vous permet
+d'atteindre des sites qui sont bloqués.</p>
 
-<p>Le <strong>Pack de navigation Tor</strong> vous permet d'utiliser Tor sous Windows sans avoir besoin d'installer aucun logiciel. Il peut fonctionner sur une clé USB, livré avec un navigateur web pré-configuré et il est autonome. 
+<p>Le <strong>Pack de Navigation Tor</strong> vous permet d'utiliser Tor sur
+Windows sans devoir installer de logiciel.  Il peut fonctionner directement
+depuis une clef USB et il est livré avec un navigateur web pré-configuré et
+complet.  Le <strong>Pack de Navigation et de Messagerie Instantanée
+Tor</strong> ajoute le tchat et la messagerie instantannée à travers Tor.
+Si vous préférez utiliser votre navigateur web actuel ou installer Tor de
+manière permanent ou si vous n'utilisez pas Windows, consultez les autres
+modes de <a href="<page download>">télécharger Tor</a>.</p>
 
-Le <strong>Pack de navigation Tor IM (ndt Messagerie Instantanée)</strong> offre en plus la messagerie instantanée et le chat à travers Tor.
+<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment trouver et utiliser le
+Pack de Navigation Tor.  Si vous ne voyez aucune vidéo ci-dessous,
+consultez-la sur <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
+Freedom4Internet</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou une qui serait
+traduite dans votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p>
 
-Si vous préférez utiliser votre navigateur web actuel, installer Tor de manière permanente, ou si vous n'utilisez pas Windows, consultez les autres façons de <a href="<page download>">télécharger Tor</a>.</p>
-
-<p>Freedom House a produit une vidéo expliquant comment trouver et utiliser
-le Pack de navigation Tor. Vous pouvez visionner cette vidéo sur: <a
-href="http://tinyvid.tv/show/b0e2hzylie8r">Tor Browser Bundle
-Tutorial</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou une traduite dans votre
-langue ? Faîtes-le nous savoir !</p>
-
 <div class="center">
-<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/b0e2hzylie8r.ogg" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
 </div>
 
 <a id="Download"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Download">Télécharger le pack de navigation Tor et le pack de navigation Tor IM</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Download Tor Browser Bundle and Tor IM
+Browser Bundle</a></h3>
 
-<p> Pour commencer à utiliser le Pack de navigation Tor ou le pack de navigation Tor IM, téléchargez le fichier dans la langue de votre choix. Ce fichier peut être sauvegardé où cela vous convient, par ex. sur le Bureau ou sur une clé USB.</p>
+<p>Pour utiliser le Pack de Navigation Tor ou le Pack de Navigation et de
+Messagerie Instantanée Tor, téléchargez le fichier correspondant à votre
+langue préférée. Ce fichier peut être sauvegardé comme il convient, ex: le
+Bureau ou un disque dur USB.</p>
 
-<p> Si vous avez une connexion Internet peu fiable, il peut-être plus facile pour vous de télécharger le pack qui est <a href="<page torbrowser/split>">divisé</a> en petits fichiers.</p>
+<p>Si vous avez une connexion Internet peu fiable, il sera plus facile pour
+vous de télécharger le Pack <a href="<page torbrowser/split>">découpé</a> en
+plusieurs petites parties.</p>
 
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm"> Pack de navigation Tor pour Windows avec Firefox (version <version-torbrowserbundle>, 16 Mo)</p>
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Pack de Navigation Tor pour Windows avec Firefox (version
+<version-torbrowserbundle>, 16 Mo)</p>
 
 <ul>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Anglais (en-US)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Anglais
+(en-US)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Allemand (de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Allemand
+(de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa-IR)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa-IR)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italien (it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italien
+(it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Neérlandais (nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Néerlandais
+(nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polonais (pl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polonais
+(pl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
 </ul>
 
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Pack de navigation Tor IM pour Windows avec Firefox et Pidgin (version <version-torimbrowserbundle>, 25 Mo)</p>
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Pack de Navigation et de Messagerie Instantanée  Tor pour Windows avec
+Firefox et Pidgin (version <version-torimbrowserbundle>, 25 Mo)</p>
 
 <ul>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">Anglais (en-US)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">Anglais
+(en-US)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Allemand (de)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Allemand
+(de)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa-IR)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa-IR)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italien (it)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italien
+(it)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Néerlandais (nl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Néerlandais
+(nl)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polonais (pl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polonais
+(pl)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
 </ul>
 
-<p> Voir nos instructions sur <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">la manière de vérifier les signatures de paquets</a>, qui vous permet de vous assurer que vous avez téléchargé le fichier, nous vous avons préparé.
-
-Notez également que Firefox dans notre pack est <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">modifié</a> par rapport à la <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">version normale de Firefox</a>, nous sommes en train de travailler avec Mozilla pour voir s'ils veulent que nous changions le nom pour rendre cela plus clair.
+<p>Consultez nos instructions sur <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">comment
+vérifier les signatures de paquet</a> qui vous permettent d'être sûr que
+vous avez bien téléchargé le fichier que vous aviez l'intention de
+récupérer.  Notez également que le Firefox qui est inclus dans le Pack est
+<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">modifié</a>
+par rapport au <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">Firefox par
+défaut</a>; nous travaillons actuellement avec Mozilla pour voir s'ils
+désirent que nous changions ce nom afin de rendre cela plus clair.
 </p>
 
 <a id="Extraction"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Extraction">Extraction</a></h3>
 
-<p> Téléchargez le fichier ci-dessus, et enregistrez-le quelque part, puis double-cliquez sur celui-ci. Cliquez sur le bouton <strong>"..."</strong> (1) et choisissez où vous voulez mettre le pack puis cliquez sur <strong>OK</strong> (2). Au moins 50&nbsp;Mo d'espace libre doivent être disponibles à l'endroit que vous sélectionnez. Si vous souhaitez laisser le pack sur l'ordinateur, l'enregistrer sur le Bureau est un bon choix. Si vous voulez le déplacer sur un autre ordinateur ou limiter les traces que vous laissez derrière vous, sauvegardez-le sur un disque USB.</p>
+<p>Téléchargez le fichier ci-dessus et enregistrez-le quelque-part, ensuite
+double-cliquez dessus.  Cliquez sur le bouton nommé <strong>"..."</strong>
+(1) et sélectionnez l'emplacement où vous désirez sauvegarder le Pack,
+cliquez ensuite sur <strong>OK</strong> (2). Vous devez disposer d'au moins
+50Mo d'espace disque libre. Si vous désirez laisser le Pack sur
+l'ordinateur, la sauvegarde sur le Bureau est un bon choix. Si vous désirez
+l'utiliser sur plusieurs machines différentes ou réduire les traces que vous
+laissez, sauvegardez-le sur une clef USB.</p>
 
-<p>Cliquez <strong>Extract</strong> (3) pour commencer l'extraction. Cela peut prendre quelques minutes.</p>
+<p>Cliquez sur <strong>Extraire</strong> (3) pour commencer l'extraction. Cela
+peut prendre quelques minutes.</p>
 
-<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Copie d'ecran de l'extraction en cours" /></p>
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot of extraction process" /></p>
 
 <a id="Usage"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Usage">Utilisation</a></h3>
 
-<p>Une fois l'extraction terminée, ouvrez le dossier <strong>Tor Browser</strong> de l'emplacement où vous avez sauvé le pack.</p>
+<p>Une fois que l'extraction est terminée, ouvrez le répertoire
+<strong>Navigateur Tor</strong> depuis l'endroit où vous avez sauvegardé le
+Pack.</p>
 
-<p>Double cliquez sur l'application <strong>Start Tor Browser</strong> (4) (qui peut être appellée
-<strong>Start Tor Browser.exe</strong> sur certains systèmes.)</p>
+<p>Double-cliquez sur <strong>Démarrer le Navigateur Tor</strong> (4) (il
+s'appelle peut-être <strong>Démarrer le Navigateur Tor.exe</strong> sur
+certains systèmes.)</p>
 
-<p>La fenêtre Vidalia va apparaître rapidement.</p>
+<p>La fenêtre Vidalia devrait rapidement apparaître.</p>
 
-<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Copie d'ecran du lancement du pack" /></p>
+<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot of bundle startup" /></p>
 
-<p> Une fois que Tor est prêt, Firefox sera automatiquement ouvert. Seules les pages Web visitées par le navigateur Firefox inclus seront envoyées au moyen de Tor. D'autres navigateurs Web tels que Internet Explorer ne sont pas affectés. Assurez-vous qu'il soit écrit <span style="color: #0a0">"Tor Activé"</span> (5) dans le coin en bas à droite avant de l'utiliser. Pour réduire le risque de confusion, ne faites pas tourner Firefox lorque vous utilisez le pack navigateur Tor, et fermez les fenêtres Firefox existantes avant de commencer.</p>
+<p>Une fois que Tor sera prêt, Firefox s'ouvrira automatiquement. Seules les
+pages web visitées sous le navigateur Firefox seront acheminées via Tor. Les
+autres navigateurs Web tels qu'Internet Explorer ne seront pas
+affectés. Soyez sûr que la mention <span style="color: #0a0">"Tor
+Activé"</span> soit indiquée dans le coin inférieur droit avant de
+l'utiliser. Pour réduire le risque de confusion, ne lancez pas Firefox
+pendant que vous utilisez le Pack de Navigation Tor et fermez les fenêtres
+existantes de Firefox avant de le démarrer.</p>
 
-<p> Si vous avez installé le Pack de navigation Tor IM, le client de messagerie instantanée pidgin sera automatiquement ouvert.</p>
+<p>Si vous avez installé le Pack de Navigation et de Messagerie Instantanée
+Tor, le client de messagerie instantanée Pidgin sera automatiquement ouvert.</p>
 
-<p> Une fois que vous avez terminé la navigation, fermer les fenêtres Firefox ouvertes en cliquant sur le <img src="img/close-button.png" alt="Bouton de fermeture (&times;)" /> (6).
-Pour des raisons de confidentialité, la liste des pages Web que vous visités et les cookies seront supprimés.<p>
+<p>Une fois que vous avez terminé de surfer, fermer toutes les fenêtres Firefox
+en cliquant sur le <img src="img/close-button.png" alt="Close button
+(&times;)" />(6).  Pour des raisons de vie privée, la liste des pages web
+que vous avez consulté ainsi que les cookies seront supprimés.</p>
 
-<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Copie d'ecran de Firefox" /></p>
+<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot of Firefox" /></p>
 
-<p> Avec le pack de navigation Tor, Tor et Vidalia se ferment automatiquement. Avec le pack de navigation Tor IM  vous devez également fermer pidgin par un clic droit sur l'icône pidgin (7), et en choisissant Quitter (8).</p>
+<p>Avec le Pack de Navigation Tor, Vidalia et Tor seront automatiquement
+fermés. Avec le Pack de Navigation et de Messagerie Instantanée Tor, vous
+aurez besoin de fermer également Pidgin en effectuant un clic-droit sur
+l'icône de Pidgin (7) et en choisissant Quitter (8).</p>
 
-<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Copie d'ecran de Pidgin" /></p>
+<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot of Pidgin" /></p>
 
-<p> Pour utiliser le pack de navigation Tor Tor ou le pack de navigation Tor IM , répétez la procédure à partir de <a href="#Usage">"Utilisation"</a>.</p>
+<p>Pour utiliser le Pack de Navigation Tor ou bien le Pack de Navigation et de
+Messagerie Instantanée Tor, répetez les étapes situées dans <a
+href="#Usage">"Utilisation"</a>.</p>
 
-<p> Rappelez-vous que Tor anonymizes l'origine de votre trafic, et qu'il chiffre tout à l'intérieur du réseau Tor, mais qu'<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il ne peut chiffrer le trafic entre le réseau Tor et sa destination finale.</a> Si vous communiquez des informations sensibles, vous devez l'utiliser avec le plus grand soin comme vous le feriez avec la peur normale d'Internet &mdash; Utilisez le protocole HTTPS ou d'autres protocoles point à point de cryptage et d'authentification.</p>
+<p>N'oubliez pas que Tor anonymise l'origine de votre trafic et qu'il chiffre
+tout contenu transitant par le réseau Tor mais <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">qu'il
+ne peut pas chiffrer le trafic situé entre le réseau Tor et la destination
+finale</a>. Si vous communiquez des informations sensibles, vous devriez
+utiliser prendre beaucoup de précautions &mdash; utiliser HTTPS ou un autre
+moyen de chiffrement et d'authentification.
+</p>
 
 <a id="Feedback"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Feedback">Commentaires et suggestions</a></h3>
 
-<p>Le pack de navigation Tor est en cours de développement et n'est pas encore terminé.
- Pour discuter des améliorations et transmettre des commentaires, merci d'utiliser la liste de diffusion <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>.</p>
+<p>Le Pack de Navigation Tor est en cours de développement et n'est pas
+considéré comme terminé.  Pour discuter des améliorations et soumettre des
+commentaires, merci d'utiliser la liste de diffusion <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>.</p>
 
 <a id="More"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#More">Plus d'informations</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#More">Plus d'information</a></h3>
 
-<p><strong>Qu'est-ce que Tor et pourquoi en ai-je besoin ?</strong> Pour en savoir plus sur Tor, visitez le <a
-href="<page index>">site Web du projet Tor</a>.</p>
+<p><strong>Qu'est-ce-que Tor et pourquoi en aurais-je besoin ?</strong> Pour en
+apprendre davantage sur Tor, visitez le <a href="<page index>">site web du
+Projet Tor</a>.</p>
 
-<p><strong>Qu'est ce qu'il y a dans le pack de navigation Tor ?</strong> Il
-contient Tor, Vidalia, Polipo, Firefox, et Torbutton (<a
-href="<page torbrowser/details>#contents">en savoir plus</a>).</p>
+<p><strong>Qu'est-ce-que le Pack de Navigation Tor ?</strong> Il contient Tor,
+Vidalia, Polipo, Firefox et Torbutton (<a href="<page
+torbrowser/details>#contents">en apprendre davantage</a>).</p>
 
-<p><strong>Qu'est ce qu'il y a dans le pack de navigation Tor IM ?</strong> Il
-contient Tor, Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin et OTR (<a
-href="<page torbrowser/details>#contents">en savoir plus</a>).</p>
+<p><strong>Qu'est-ce-que le Pack de Navigation et de Messagerie Instantanée Tor
+?</strong> Il contient Tor, Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin et
+OTR (<a href="<page torbrowser/details>#contents">en apprendre
+davantage</a>).</p>
 
-<p><strong>Comment puis-je créer mon propre pack?</strong> Pour télécharger le code source et d'apprendre comment construire le paquet vous-même, lire les <a href="<page torbrowser/details>#build">instructions d'assemblage</a>.</p>
+<p><strong>Comment puis-je fabriquer mon propre Pack ?</strong> Pour
+télécharger les sources et comprendre comment construire le Pack par
+vous-même, lisez les <a href="<page torbrowser/details>#build">instructions
+de construction</a>.</p>
 
-<p>Le Pack de navigation Tor est en partie basé sur <a
-  	 href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">Mozilla
-  	 Firefox, Edition Portable</a> et <a
-  	 href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin
-  	 Portable</a> de <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p>
-  	 
-</div><!-- #main -->
+<p>Le Pack de Navigation Tor est partiellement basé sur <a
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">l'édition
+Portable de Mozilla Firefox</a> et <a
+href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin
+Portable</a> depuis <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p>
 
-#include <foot.wmi>
+</div>
 
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Added: website/trunk/torbutton/fr/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/fr/faq.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torbutton/fr/faq.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,398 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton FAQ" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>FAQ Torbutton</h2>
+<hr />
+
+<h3>Questions</h3>
+<br />
+<ul>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#nojavascript">Lorsque j'active Tor, les sites
+qui utilisent javascript ne fonctionnent plus. Pourquoi ?</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#noreloads">Je ne peux pas cliquer sur les
+liens ni recharger la page une fois que j'ai activé Tor ! Pourquoi ?</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#noflash">Je ne peux pas voir les vidéos sur
+Youtube et les autres sites basés sur Flash. Pourquoi ?</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#oldtorbutton">Torbutton permet de faire
+beaucoup de choses mais je trouve que certaines sont génantes à
+utiliser. Puis-je utiliser l'ancienne version ?</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#weirdstate">Mon navigateur web est dans un
+état instable et plus rien ne fonctionne correctement !</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#noautocomplete">Lorsque j'utilise Tor, Firefox
+ne remplit plus automatiquement les champs de mot de passe et de boîte de
+recherche. Pourquoi ?</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#thunderbird">Qu'en-est-il du support de
+Thunderbird ? Je vois une page mais s'agit-il de la bonne version ?</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#extensionconflicts">Quelles extensions de
+Firefox devrais-je éviter d'utiliser ?</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#recommendedextensions">Quelles sont les
+extensions Firefox recommandées ?</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#securityissues">Existe-t-il d'autres problèmes
+que je dois connaître ?</a></li>
+</ul>
+<br /> <a id="nojavascript"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#nojavascript">Lorsque j'active Tor, les sites qui utilisent
+javascript ne fonctionnent plus. Pourquoi ?</a></strong>
+
+<p>
+Javascript peut par exemple attendre que vous ayez désactivé Tor avant de
+contacter son site source, révélant ainsi votre adresse IP. C'est pourquoi
+Torbutton doit désactiver Javascript, les tags Meta-Refresh et certaines
+fonctionnalités de CSS lorsque Tor est actif. Ces fonctionnalités sont
+réactivées lorsque Torbutton est arrêté. Dans certains cas (particulièrement
+avec Javascript et CSS), il est impossible de gérer les erreurs résultant de
+ces blocages et la page est alors impossible à afficher. Malheureusement, la
+seule chose que vous puissiez faire (tout en masquant votre adresse IP) est
+de recharger la page que vous consultiez avant d'activer Tor ou vous assurez
+que vous avez terminé votre travail avant de changer l'état de Tor.
+</p>
+
+<a id="noreloads"></a> <strong><a class="anchor" href="#noreloads">Je ne
+peux pas cliquer sur les liens ni recharger la page une fois que j'ai activé
+Tor ! Pourquoi ?</a></strong>
+
+<p>
+En raison d'un <a
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=409737">bug (409737) de
+Firefox</a>, des pages peuvent encore ouvrir des popups et lancer des
+redirections et des accès à l'historique par Javascript après que Tor ait
+été activé. Ces popups et redirections peuvent être bloqués mais ils ne sont
+malheureusement pas différenciés des interactions normales avec la page
+(tels que les clics sur les liens, l"ouverture dans de nouveaux
+onglets/fenêtres ou l'utilisation des boutons d'historique. Du coup, ils
+sont neutralisés quand même. Une fois que le bug de Firefox sera résolu, ce
+degré d'isolation deviendra optionnel (réservé aux personnes désirant éviter
+de cliquer accidentellement sur des liens et de laisser remonter des
+informations via les referrers). Un contournement est de faire un clic-droit
+sur le lien et de l'ouvrir dans un nouvel onglet ou une nouvelle
+fenêtre. L'onglet ou la fenêtre ne va pas s'ouvrir automatiquement mais vous
+pourrez valider l'entrée de la barre URL ce qui déclenchera le chargement
+. Valider l'entrée de la barre URL rechargera également la page sans avoir à
+cliquer sur le bouton de rechargement.
+</p>
+
+<a id="noflash"></a> <strong><a class="anchor" href="#noflash">Je ne peux
+pas voir les vidéos sur Youtube et les autres sites basés sur
+Flash. Pourquoi ?</a></strong>
+
+<p>
+
+Youtube et les sites semblables nécessitent l'utilisation de plugin comme
+Flash.  Les plugins fonctionnent indépendamment de Firefox et sont
+susceptibles d'effectuer des actions sensibles pour la préservation de votre
+anonymat. Par exemple, ils peuvent <a href="http://decloak.net">passer outre
+la configuration du proxy</a>, trouver <a
+href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376">votre
+adresse IP locale</a> et <a
+href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">stocker leurs propres
+cookies</a>. Il est possible d'utiliser un LiveCD ou une solution à base de
+machine virtuelle comme <a href="<page torvm/index>">Tor VM</a> ou <a
+href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">Incognito</a> qui mettent en
+place un proxy transparent vous mettant à l'abri de tout débordement de
+proxy. A noter toutefois, que la découverte de l'adresse IP locale et les
+cookies Flash ne sont pas réglés par cette méthode.  </p>
+
+<p>
+
+Si vous ne vous sentez pas concerné sur le fait que ces sites vous pistent
+(et par les sites qui tentent de vous démasquer en se faisant passer pour
+d'autres) ni par le fait que les censeurs locaux prennent connaissance que
+vous les visitiez, vous pouvez activer ces plugins en allant dans les
+préférences de Torbutton-&gt;Paramètres de Sécurité-&gt;onglet Contenu
+Dynamique et décocher la case "Désactiver les plugins pendant l'utilisation
+de Tor". Si vous faîtes cela sans TorVM, Incognito ou des règles de
+pare-feux adaptées, nous vous encourageons à utiliser au minimum <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722">NoScript</a> pour
+<a href="http://noscript.net/features#contentblocking">bloquer les
+plugins</a>. Vous n'avez pas besoin d'utiliser les permissions par domaine
+de NoScript si vous vérifiez l'option <b>Appliquer également ces
+restrictions aux sites de confiance</b> dans l'onglet des préférences de
+Plugin de NoScript. En fait, avec cette configuration, vous pouvez même
+permettre à NoScript d'activer Javascript de manière globale tout en
+bloquant tous les plugins jusqu'à ce que vous les activiez directement sur
+la page. Nous vous recommandons également dans ce cas <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623">Better
+Privacy</a> pour vous aider à supprimer les cookies Flash.
+
+</p>
+
+<a id="oldtorbutton"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#oldtorbutton">Torbutton permet de faire beaucoup de choses mais je
+trouve que certaines sont génantes à utiliser. Puis-je utiliser l'ancienne
+version ?</a></strong>
+
+<p>
+
+<b>Non.</b> L'utilisation d'une version ancienne ou d'un autre changeur de
+proxy (incluant FoxyProxy -- voir ci-dessous) sans Torbutton est vivement
+découragée. L'utilisation d'un changeur de proxy non reconnu est très
+mauvais pour la sécurité et vous fera perdre votre temps.  <b>N'utilisez pas
+Tor</b> et vous disposerez du même niveau de sécurité.  Pour plus
+d'informations sur les types d'attaques auxquelles vous êtes exposé avec une
+solution maison, merci de consulter <a
+href="design/index.html#adversary">The Torbutton Adversary Model</a> et en
+particulier la sous-section traitant des <a
+href="design/index.html#attacks">Attaques potentielles</a>. S'il existe des
+fonctionnalités spécifiques de Torbutton que vous n'aimez pas, merci
+d'ajouter un bug sur <a
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">le
+bug tracker</a>. si vous pensez disposer de suffisamment de protection pour
+ces cas spécifiques, sachez que la plupart des options de sécurités de
+Torbutton peuvent être désactivées par les préférences.
+
+</p>
+
+<a id="weirdstate"></a> <strong><a class="anchor" href="#weirdstate">Mon
+navigateur web est dans un état instable et plus rien ne fonctionne
+correctement !</a></strong>
+
+<p>
+Essayez de désactiver Tor en cliquant sur le bouton et d'ouvrir une nouvelle
+fenêtre. Si ça ne corrige pas le problème, allez dans la page des
+préférences et cliquer sur 'Restaurer la configuration par défaut'. Cela
+devrait reconfigurer l'extenstion et Firefox dans une configuration
+fonctionnelle.  Si vous pouvez reproduire ces problèmes qui perturbent le
+fonctionnement de Firefox, merci de nous envoyer les détails dans <a
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">le
+bug tracker</a>.
+</p>
+
+<a id="noautocomplete"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#noautocomplete">Lorsque j'utilise Tor, Firefox ne remplit plus
+automatiquement les champs de mot de passe et de boîte de
+recherche. Pourquoi ?</a></strong>
+
+<p>
+Ce problème est lié à l'option "<b>Bloquer les écritures d'historique
+pendant l'utilisation de Tor</b>". Si vous avez activé cette option au cours
+de la configuration, toutes les fonctionnalité de pré-remplissage de
+formulaires (lecture et écriture) seront désactivées. Si cela vous ennuie,
+vous pouvez désactiver cette option. Pour éviter les attaques de divulgation
+d'historique lors des utilisations sans Tor, il est recommandé de désactiver
+la lecture de l'historique non Tor si vous permettez l'écriture d'historique
+pendant l'utilisation de Tor.
+</p>
+
+<a id="thunderbird"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#thunderbird">Qu'en-est-il du support de Thunderbird ? Je vois une
+page mais s'agit-il de la bonne version ?</a></strong>
+
+<p>
+Aux débuts de Thunderbird (version 1.0), Torbutton lui fournissait un
+support basic de changement de proxy. Néanmoins, ce support a été supprimé
+car il n'a pas fait l'objet d'une analyse de sécurité. Ma page d'outils de
+développement" sur addons.mozilla.org n'évoque explicitement que le support
+de Firefox et j'ignore pourquoi il n'ont pas supprimé la référence à
+Thunderbird.  Je n'utilise pas Thunderbird et ne dispose malheureusement pas
+du temps pour analyser les failles de sécurité qu'implique le changement de
+proxy dans cette application. Cette application doit souffrir du même genre
+(mais pas des mêmes problèmes) de fuite de proxy par les emails en HTML, les
+images incorporées, javascript, les extensions et l'accès automatique au
+réseau. Ma recommandation est de créer un profil Thunderbird spécifique pour
+Tor et de l'utiliser directement au lieu d'essayer d'activer ou non la
+configuration de proxy. Mais si vous désirez réellement aller plus vite et
+ne pas prendre garde à votre IP, vous pouvez utiliser un autre basculeur de
+proxy tel que ProxyButton, SwitchProxy ou FoxyProxy (si un de ceux-ci
+supporte Thunderbird).
+</p>
+
+<a id="extensionconflicts"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#extensionconflicts">Quelles extensions de Firefox devrais-je éviter
+d'utiliser ?</a></strong>
+
+<p>
+Cette liste est limitée. Il existe des milliers d'extension Firefox: faire
+une liste exhaustive de celles qui se révèlent mauvaises pour l'anonymat est
+pratiquement impossible. Toutefois, voici quelques exemples qui devraient
+vous donner une idée de quelques comportements dangereux.
+</p>
+
+<ol>
+ <li>StumbleUpon, et al
+ <p>
+ Ces extensions envoient aux serveurs stumbleupon de nombreuses informations
+sur les sites web que vous visitez. Elles sont corrélées avec un identifiant
+unique ce qui est terrible du point de vue anonymat.  Plus généralement, les
+extensions qui ont besoin que vous vous enregistriez ou les extensions qui
+fournissent de l'information sur les sites web que vous visitez sont
+suspectes.
+ </p></li>
+ <li>FoxyProxy
+<p>
+Bien que FoxyProxy soit une bonne idée en théorie, il est en pratique
+impossible de le configurer de manière sécurisée pour l'utilisation de Tor
+sans Torbutton. Comme tous les projets originaux de plugins de proxy, les
+risques les plus importants sont <a
+href="http://www.metasploit.com/research/projects/decloak/">les fuites dans
+le plugin</a> et <a href="http://ha.ckers.org/weird/CSS-history.cgi">la
+divulgation d'historique</a> suivis par la capture de proxy dans les noeuds
+de sorties et le suivi par les serveurs de pub (voir le <a
+href="design/index.html#adversary">Torbutton Adversary Model</a> pour plus
+d'informations). Toutefois, lorsque Torbutton est installé en tandem et
+toujours activé, il est possible de configurer FoxyProxy de manière
+sécurisée (bien que ce ne soit pas aisé). Étant donné que le mode 'motifs'
+de FoxyProxy s'applique uniquement à des urls bien précises et non à tout
+l'onglet, configurer FoxyProxy pour contacter des sites spécifiques par Tor
+permettra quand même aux serveurs de pub (qui ne seront pas dans vos
+filtres) de découvrir votre véritable adresse IP. Pire, lorsque les sites
+utilisent des outils de statistiques déconnectés comme Google Analytics,
+votre adresse IP sera également dans leurs logs. Des noeuds de sorties
+malicieux peuvent également coopérer avec des sites pour injecter des images
+dans les pages qui contourneront vos filtres. Configurer FoxyProxy pour
+envoyer uniquement certaines URLs sans passer par Tor est bien plus
+sécurisant de ce point de vue mais soyez attentifs aux filtres que vous
+mettez en place. Par exemple, configurer tout le traffic *google* à passer
+en dehors de Tor vous fera atterrir dans tous les logs de l'ensemble des
+sites qui utilisent Google Analytics ! Consultez <a
+href="http://foxyproxy.mozdev.org/faq.html#privacy-01">cette question</a>
+sur la FAQ de FoxyProxy pour plus d'information.
+ </p></li>
+</ol>
+
+<a id="recommendedextensions"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#recommendedextensions">Quelles sont les extensions Firefox
+recommandées ?</a></strong>
+<ol>
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953">RefControl</a>
+	<p>
+Comme mentionné au dessus, cette extension contrôle plus finement
+l'usurpation du referer que ne le fait Torbutton. Elle devrait casser moins
+de sites que l'option d'usurpation du referer de Torbutton.</p></li>
+
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1474">SafeCache</a>
+<p>
+Si vous utilisez Tor en quasi-permanence et que vous le désactivez rarement,
+vous voudrez sans doute installer cette application qui minimise la capacité
+de certains sites ) stocker des identifiants avec une longue durée de vie
+dans votre cache. Cette extension applique la même politique d'origine au
+cache de manière à ce que les éléments récupérés depuis le cache uniquement
+s'ils proviennent du même domaine que le document en cours de visualisation.
+</p></li>
+
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623">Better
+Privacy</a>
+ <p>
+
+Better Privacy est une excellent extension qui vous protège des cookies des
+applications Flash qui sont souvent persistants et non effaçables par
+Firefox. Flash et les autres plugins sont désactivés par défaut par
+Torbutton mais si vous désirez améliorer la protection de votre vie privée,
+vous pouvez utiliser cette extension pour inspecter et supprimer
+automatiquement les cookies Flash créés lorsque vous n'utilisez pas Tor.
+
+ </p>
+ </li>
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1865">AdBlock Plus</a>
+ <p>
+
+AdBlock Plus est une excellente extension qui supprime les publicité sur le
+web (qui sont génantes, invasives pour tout ce qui touche à la vie privée et
+qui peuvent également <a
+href="http://www.wired.com/techbiz/media/news/2007/11/doubleclick">distribuer
+des malwares</a>. Elle fournit un système <a
+href="http://adblockplus.org/en/subscriptions">d'abonnements</a> vers des
+listes continuellement mises à jour pour parer les efforts des réseaux de
+publicité à passer à travers ces filtres. Je recommande l'abonnement à la
+combinaison EasyPrivacy+EasyList dans la section Divers de la page
+d'abonnement.
+
+ </p>
+</li> 
+<li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/82">Cookie Culler</a>
+ <p>
+
+Cookie Culler est une extension utile qui vous donne un accès rapide au
+gestionnaire de cookies de Firefox. Il permet également de protéger certains
+cookies de la suppression mais cette fonctionnalité ne fonctionne pas bien
+avec Torbutton. Kory Kirk travaille à résoudre ce problème pendant le Google
+Summer of Code 2009.
+
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722">NoScript</a>
+ <p>
+ Torbutton atténue pour le moment toutes les failles de sécurité connues sous
+Javascript.  Toutefois, si vous vous sentez concerné par les "exploits"
+Javascript contre votre navigateur ou contre les sites web sur lesquels vous
+vous identifiez, vous pouvez utiliser NoScript. Il permet d'activer
+Javascript uniquement pour certains sites web et propose des mécanismes qui
+forcent l'utilisation d'urls HTTPS pour les sites qui ont <a
+href="http://fscked.org/category/tags/insecurecookies">des cookies non
+sécurisés</a>.<br> Il est toutefois difficile de le configurer pour que la
+plupart des sites fonctionnent correctement. En particulier, vous devez vous
+assurer que vous n'avez pas retiré le site addons.mozilla.org de la liste
+blanche Javascript car les extensions sont téléchargées par http et
+vérifiées par Javascript à partir de la page https.
+
+ </p></li>
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/9727/">Request
+Policy</a>
+ <p>
+
+Request Policy est proche de NoScript: il impose que vous configuriez quels
+sites sont autorisés à charger du contenu depuis d'autres domaines. Il est
+assez complexe à configurer pour les nouveaux utilisateurs mais il protège
+très bien des publicités, du contenu injecté et des requêtes cross-site
+forgery.
+
+ </p>
+ </li>
+
+</ol>
+
+<a id="securityissues"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#securityissues">Existe-t-il d'autres problèmes que je dois connaître
+?</a></strong>
+
+<p>
+Il existe quelques failles de sécurité sur Torbutton (qui sont toutes dues à
+des <a href="design/index.html#FirefoxBugs">bugs de sécurité de
+Firefox</a>). La plus importante en ce qui concerne l'anonymat est qu'il est
+possible d'utiliser du javascript pour encapsuler l'objet Date afin qu'il
+remonte votre fuseau horaire dans Firefox 2 et le code de dissimulation du
+fuseau horaire ne fonctionne pas du tout sous Firefox 3. Nous travaillons en
+lien avec l'équipe de Firefox pour résoudre l'un des bugs, <a
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=392274">Bug 399274</a> ou
+<a href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=419598">Bug 419598</a>
+pour régler ce problème. Dans le même temps, il est possible de fixer la
+variable d'environnement <b>TZ></b> à <b>UTC</b> pour faire en sorte que le
+navigateur utilise UTC comme fuseau horaire. Sous Linux, vous pouvez ajouter
+<b>export TZ=UTC</b> au script /usr/bin/firefox ou éditer le fichier bashrc
+de votre système de la même manière. Sous Windows, vous pouvez soit régler
+une <a href="http://support.microsoft.com/kb/310519">variable
+d'environnement utilisateur ou système</a> pour TZ via les propriétés de Mon
+Poste de travail. Sous MacOS, la situation est <a
+href="http://developer.apple.com/documentation/MacOSX/Conceptual/BPRuntimeConfig/Articles/EnvironmentVars.html#//apple_ref/doc/uid/20002093-BCIJIJBH">beaucoup
+plus compliquée</a> malheureusement.
+</p>
+
+<p>
+De plus, les lecteurs RSS tels que Firefox Livemarks effectuent parfois des
+rafraîchissements périodiques. A cause du <a
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=436250">Bug Firefox
+436250</a>, il n'y a aucun moyen de désactiver ces mises à jour Livemark
+lorsque Tor est actif. Cela peut représenter un vrai problème si vous avez
+beaucoup d'urls Livemark qui fournissent de l'information sur votre
+identité.
+</p>
+
+  </div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/torbutton/fr/faq.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/torbutton/fr/options.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/fr/options.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torbutton/fr/options.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,314 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton Options" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Options de Torbutton</h2>
+<hr />
+
+<p>Torbutton 1.2.0 apporte de nouvelles fonctionnalité de sécurité pour
+protéger votre anonymat de la grande majorité des attaques dont nous avons
+entendu parler. La configuration par défaut devrait suffire pour la majorité
+des personnes mais si vous êtes du genre curieux ou si vous préférez
+utiliser certaines options dans des extensions plus souples, voici la liste
+complète. (dans un monde idéal, ces descriptions devraient figurer dans les
+aides de l'extension en elle-même mais les bugs <a
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=45375">45375</a> et <a
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=218223">218223</a> nous
+en empêchent).</p>
+
+<ul>
+ <li>Désactiver les modules externes pendant l'utilisation de Tor (crucial)<p> 
+
+  C'est une option clef pour la sécurité de Tor. Les plugins effectuent
+eux-mêmes des accès au réseau indépendamment du navigateur et beaucoup de
+plugins n'obéissent que partiellement à leurs propres paramètres de proxy.
+</p></li>
+  <li>Isoler le contenu dynamique selon l'état de Tor (crucial)<p> 
+
+  Une autre option cruciale. Ce paramètre permet au plugin de désactiver
+Javascript dans les onglets qui sont ouverts et chargés lorsque Tor n'a pas
+le même état que maintenant. Ceci permet d'éviter les injections différées
+d'URL contenant des identifiants uniques ainsi que le rafraîchissement des
+meta-tags qui pourraient révéler votre adresse IP lorsque vous fermez
+Tor. Cela permet également d'éviter les injections à partir d'onglets
+chargés lorsque Tor est dans un état différent. Cela permet de bloquer le
+contenu dynamique Javascript tel que les popups CSS de révéler votre adresse
+IP lorsque vous désactivez Tor.
+</p></li>
+  <li>Détournement du Javascript dangereux (crucial)<p> 
+
+Ce paramètre active le détournement de code Javascript. Du javascript est
+injecté dans les pages pour détourner l'objet Date afin de masquer votre
+fuseau horaire, pour détourner l'objet navigator pour masquer l'OS et les
+propriétés du user-agent non gérées par les paramètres standards de Firefox.
+</p></li>
+  <li>Redimensionner la fenêtre en multiples de 50px lors de l'activation
+(recommandé)<p> 
+
+Pour réduire la quantité d'états disponibles pour pister individuellement
+les utilisateurs, cette préférence redimensionne la fenêtre en multiple de
+50 pixels sur les deux dimensions lorsque Tor est activé et que les pages
+sont en cours de chargement.
+</p></li>
+  <li>Désactiver les mises à jour pendant l'utilisation de Tor (recommandé)<p> 
+
+Sous Firefox 2, de nombreux auteurs d'extensions ne réalisaient pas les
+mises à jours des extensions à partir de sites Web SSL. Il est alors
+possible pour des noeuds Tor malicieux de détourner ces extensions et de les
+remplacer par des versions malicieuses. Depuis la version 3 de Firefox qui
+impose les mises à jour chiffrées et authentifiées, ce paramètre est devenu
+moins important qu'auparavant (même s'il arrive parfois que les mises à jour
+permettent des fuites d'informations sur les extensions que vous avez
+installées).
+</p></li>
+  <li>Désactiver les suggestions de recherche pendant l'utilisation de Tor
+(optionnel)<p> 
+
+Ce paramètre optionnel permet ou non les suggestions de recherche de Google
+pendant l'utilisation de Tor. Étant donné qu'aucun cookie n'est transmis
+lors des suggestions de recherche, cette fonctionnalité est peu risquée.
+</p></li>
+  <li>Bloquer les Marques-Pages Dynamiques lorsque Tor est actif (recommandé)<p> 
+
+Ce paramètre permet à Torbutton de désactiver les mises à jour des <a
+href="http://www.mozilla.com/firefox/livebookmarks.html">Marques-Pages
+dynamiques</a>. Etant donné que la plupart des personnes utilisent les
+Marques-Pages dynamiques comme analyseur RSS de leur blog, des blogs de
+leurs amis, de la page Wikipédia qu'ils éditent et autre, ces mises à jour
+ne devraient pas avoir lieu pendant l'utilisation de Tor. Cette option ne
+prend effet qu'à partir de la version 3.5 de Firefox.
+
+</p></li>
+  <li>Bloquer l'accès au réseau Tor/Non-Tor depuis des urls file:// (recommandé)<p> 
+
+Ces paramètres empêche les documents html en local de transmettre des
+fichiers locaux à des sites webs non autorisés <a
+href="http://www.gnucitizen.org/blog/content-disposition-hacking/">sous
+Firefox 2</a>. Etant donné que les noeuds de sortie peuvent injecter des
+en-têtes forçant le navigateur à enregistrer des pages locales dérivées (et
+également injecter des scripts dans les fichiers html dérivés enregistrés
+sur disque via Tor), c'est une bonne idée d'activer ce paramètre.
+</p></li>
+  <li>Fermer toutes les fenêtres et les onglets Tor/Non-Tor lors du changement
+d'état (optionnel)<p> 
+
+Ces deux paramètres vous permettent d'être sûr qu'une fois que Tor a changé
+d'état, les pages sont réellement fermées et ne peuvent plus allez sur le
+réseau. Pour le moment, il n'y a aucun moyen connu pour que les pages
+puissent réaliser certains actions après leur fermeture mais ces options
+demeurent en tant que mesure de prévention cas où une faille serait
+découverte. Ils peuvent aussi servir en tant que "bouton d'urgence" bien
+pratique pour terminer en toute hâte la navigation avec Tor.
+</p></li>
+  <li>Isolet l'accès à l'historique de navigation selon l'état de Tor (crucial)<p> 
+
+Ce paramètre empêche à la fois Javascript et les clics utilisateurs
+accidentels de charger des pages d'une session historisée récupérées lorsque
+Tor était dans un état différent. Etant donné que cela peut être utilisé
+pour mettre en correlation votre activité Tor et Non-Tor et déterminer ainsi
+quelle est votre adresse IP, ce paramètre est crucial.
+</p></li>
+  <li>Bloquer la lecture de l'historique lorsque Tor est utilisé (crucial)<p> 
+
+  Basé sur un code source de <a href="http://www.collinjackson.com/">Collin
+Jackson</a>, ce paramètre activé lorsque Tor est également actif permet au
+moteur de rendu de savoir si certains liens ont été visités.  Ce mécanisme
+empêche toute attaque de révélation d'historique basée sur le document, y
+compris les attaques CSS.
+</p></li>
+  <li>Bloquer la lecture de l'historique lorsque Tor n'est pas utilisé
+(recommandé)<p> 
+
+  Ce paramètre fait la même chose que le précédent mais uniquement lorsque
+vous n'utilisez pas Tor.
+</p></li>
+  <li>Bloquer les écritures d'historiques pendant l'utilisation de Tor
+(recommandé)<p> 
+
+  Ce paramètre empêche le moteur de rendu d'enregistrer les URLs visitées et
+désactive l'historique du gestionnaire de téléchargements. A noter que si
+vous avez autorisé l'écriture de l'historique Tor, il est recommandé de
+désactiver la lecture de l'historique non-Tor car des sites web malicieux
+visités sans Tor peuvent interroger votre historique pour récupérer les
+sites .onions et d'autres informations (telles que les requêtes Google)
+enregistrés pendant l'utilisation de Tor.
+</p></li>
+  <li>Bloquer l'écriture de l'historique en dehors de l'utilisation de Tor
+(optionnel)<p> 
+
+Ce paramètre désactive également l'enregistrement des informations
+d'historique lorsque Tor n'est pas utilisé.
+</p></li>
+<li>Effacer l'historique lorsque Tor change d'état (optionnel)<p> 
+
+  Il s'agit d'un paramètre qu'on peut utiliser au lieu (ou en plus ) de
+bloquer à la fois la lecture et l'écriture de l'historique.
+</p></li>
+  <li>Bloquer l'enregistrement des mots de passe et des données de formulaire
+lorsque Tor est/n'est pas utilisé<p> 
+
+  Ces options gèrent les écritures de mots de passe et les requêtes sur les
+formulaires suivant l'état de Tor.
+</p></li>
+  <li>Bloquer le cache disque et effacer tous les caches au changement d'état de
+Tor<p> 
+
+  Etant donné que le cache du navigateur peut tirer parti du stockage
+d'identifiants uniques, le cache ne doit pas être transmissible entre les
+sessions de Tor. Cette option laisse le cache mémoire actif lors de
+l'utilisation de Tor à des fins de performance mais bloque les accès disques
+pour le cache.
+</p></li>
+  <li>Bloquer les caches disque et mémoire lors de l'utilisation de Tor<p> 
+
+  Ce paramètre bloquer entièrement le cache lors de l'utilisation de Tor mais
+en permet l'utilisation sans Tor.
+</p></li>
+  <li>Effacer les Cookies lors de l'activation de Tor<p> 
+
+  Effacer complètement l'intégralité des cookies lors de l'activation de Tor.
+</p></li>
+  <li>Conserver les cookies non-Tor dans un ensemble protégé<p> 
+
+  Cette option stocke les cookies permanents Non-Tor dans un fichier de
+conteneur spécifique au cas où vous voudriez enregistrer certains
+cookies. Elle est basée sur un code source de <a
+href="http://www.collinjackson.com/">Collin Jackson</a>. Elle est
+incompatible avec d'autres extensions de gestion des cookies non-Tor. Vos
+cookies Tor seront effacer lors du changement d'état bien entendu.
+</p></li>
+  <li>Enregistrer les cookies Tor et Non-Tor dans des conteneurs protégés
+(dangereux)<p> 
+
+  Cette option stocke vos cookies permanents Tor et Non-Tor dans des fichiers
+de conteneurs séparés. A noter qu'il s'agit d'une mauvaise idée de conserver
+des cookies Tor sur le temps car ils peuvent être récupérés par des noeuds
+de sorties qui injecteraient des formulaires dérivés dans les pages en clair
+que vous transmettez.
+</p></li>
+  <li>Gérer mes propres cookies (dangereux)<p> 
+
+  Cette option vous permet de gérer vos propres cookies avec une autre
+extension telle que <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/82">CookieCuller</a>. A noter
+que c'est très dangereux car des noeuds malicieux peuvent dériver des
+éléments document qui sont issus des sites pour lesquels vous avez stocké
+des cookies (et ainsi faire des choses telles que récupérer votre boîte aux
+lettres Gmail même si vous n'étiez pas en train d'utiliser gmail ou de
+visiter une page google !).
+</p></li>
+  <li>Ne pas écrire de cookies Tor ou non-Tor sur le disque<p> 
+
+  Ce paramètre empêche Firefox d'écrire des cookies sur le disque lorsque Tor
+se trouve dans l'état indiqué. Si les conteneurs de cookies sont activés,
+ces conteneurs existeront uniquement en mémoire et seront effacés lors de la
+fermeture de Firefox.
+</p></li>
+  <li>Désactiver le stockage DOM lors de l'utilisation de Tor (crucial)<p> 
+
+  Firefox a récemment introduit la possibilité de conserver des états et des
+identifiants dans des tables persistantes. Cette technique est appelée <a
+href="http://developer.mozilla.org/docs/DOM:Storage">stockage DOM</a>.  A
+l'évidence cela peut compromettre votre anonymat si le contenu stocké peut
+être transmis indépendamment de l'état de Tor.
+</p></li>
+  <li>Effacer les sessions d'authentification HTTP (recommandé)<p> 
+
+  Les informations d'authentification HTTP peuvent être récupérées par des
+noeuds de sortie et utilisés à la fois pour confirmer que vous avez visiter
+un site qui utilise l'authentification HTTP et également pour se faire
+passer pour vous sur ce site. 
+</p></li>
+  <li>Effacer les cookies lors<p> 
+
+  Ces paramètres installent un gestionnaire de fermeture pour effacer les
+cookies Tor et/ou Non-Tor lors de la fermeture du navigateur. Il est
+indépendant de vos paramètres d'effacement des données personnelles et
+supprime uniquement les conteneurs de cookies concernés.
+</p></li>
+  <li>Empêche la sauvegarde de session d'enregistrer les onglets chargés par Tor
+(recommandé)<p> 
+
+  Cette option améliore l'enregistrement de session pour l'empêcher d'écrire
+les onglets chargés dans Tor sur disque. Malheureusement, cela désactive
+aussi le fait de pouvoir ré-ouvrir les onglets qui viennent d'être
+fermés. Ce paramètre est recommandé car après un plantage de session, votre
+navigateur ne pourra savoir dans quel état est Tor et pourrait alors charger
+un tas d'onglet en dehors de Tor. L'option qui suit est une manière
+alternative de ce protéger contre ça.
+</p></li>
+  <li>Lors d'un démarrage normal, mettre l'état à : Tor, Non-Tor, Fermeture<p> 
+
+  Ce paramètre vous permet de choisir l'état par défaut de Tor lorsque le
+navigateur démarre en mode normal: Tor, Non-Tor ou tout autre état de
+fermeture du navigateur.
+</p></li>
+  <li>Lors de la récupération suite à un crash, restaurer via: Tor, Non-Tor<p> 
+
+  Lorsque Firefox plante, l'état de Tor lors du redémarrage est en général
+complètement aléatoire et, suivant votre choix pour l'option ci-dessus, peut
+charger un tas d'onglets dans le mauvais état. Ce paramètre vous permet de
+choisir l'état dans lequel la session qui a planté doit être restaurée.
+</p></li>
+  <li>Empêche la sauvegarde de session d'enregistrer les onglets chargés par
+Tor/Non-Tor<p> 
+
+  Ces deux paramètres vous permettent de contrôler ce que l'enregistrement de
+session Firefox écrit sur le disque. Etant donné que l'état d'enregistrement
+de session est utilisé pour charger automatiquement les sites web après un
+crash ou une mise à jour, il est conseillé d'interdire l'écriture sur disque
+des onglets ouverts dans Tor car ils risquent d'être ouverts lorsque Tor
+n'est pas actif après un crash (ou l'inverse selon l'état de restauration
+après crash bien entendu).
+</p></li>
+  <li>Modifier le user-agent lorsque Tor est utilisé (crucial)<p> 
+
+  On masque le user-agent dans l'idée de rendre tous les utilisateurs de Tor
+indissociables selon ce critère. le user-agent d'un Firefox 2.0.0.4 sous
+Windows a été choisi pour imiter cette chaîne de caractères et les
+propriétés de navigateur qui en découlent. Cette version sera la même pour
+toutes les versions de TorButton tant que des incompatiblités n'auront pas
+été démontrées. L'uniformité de ce paramètre est en fait capital pour
+l'anonymat. A noter que pour que cette option soit complètement
+opérationnelle, l'utilisateur doit également permettre le détournement de
+Javascript dangereux afin de s'assurer que les propriétés du navigateur
+soient également modifiées.  En effet, le navigateur ne modifie pas toujours
+ces propriétés lorsqu'on utilise son mécanisme interne de gestion du
+user-agent.
+</p></li>
+  <li>Usurper le langue du navigateur<p> 
+
+Cette option impose à Firefox d'envoyer des en-têtes http comme si elles
+étaient émises depuis un navigateur en anglais. Utile pour les utilisateurs
+internationaux.
+</p></li>
+  <li>Ne pas envoyer de referrer lorsque Tor est utilisé<p> 
+
+Cette option désactive l'en-tête referrer empêchant ainsi les sites de
+déterminer à partir de quel site vous avez été dirigé vers eux. Cela peut
+rendre certains sites inacessibles, <a href="http://www.digg.com">Digg</a>
+semble particulièrement touché par ce phénomène.  Une version plus souple et
+moins intrusive de cette option devrait être disponible. Dans le même temps,
+<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953">RefControl</a>
+fournit cette fonctionnalité grâce à une <b>Forge</b> d'options par défaut.
+</p></li>
+</ul>
+
+    </div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/torbutton/fr/options.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/torvm/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torvm/fr/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torvm/fr/index.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -0,0 +1,201 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor VM" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h1>Machine Virtuelle Tor</h1>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>Utiliser la Machine Virtuelle Tor</h3>
+<ul>
+<li><a href="#Download">Téléchargement</a></li>
+<li><a href="#Install">Installation</a></li>
+<li><a href="#Run">Lancer la Machine Virtuelle</a></li>
+<li><a href="#RecommendedUse">Utiliser Torbutton</a></li>
+<li><a href="#Shutdown">Fermeture</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<h2>Qu'est-ce-que c'est ?</h2>
+<p>La Machine Virtuelle Tor est un proxy Tor transparent pour Windows basé sur
+la technologie de virtualisation <a href="http://www.qemu.org/">Qemu</a>
+destiné au clients et aux relais peu souples.
+</p>
+<p>Vous pouvez considérer la Machine Virtuelle Tor comme une carte réseau
+virtuelle dédiée à Tor qui relaie tout le trafic issu de votre machine à
+travers le réseau Tor de manière transparente, sans appliquer de paramètres
+de proxy ni de configuration spéciale.
+</p>
+<p>Le <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torvm/trunk/doc/design.html">document
+de spécification de la Machine Virtuelle Tor</a> contient davantage de
+détails à propos de ce travail en cours de développement.</p>
+
+<hr /> <a id="Download"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Download">Étape Un: Télécharger le logiciel de la
+Machine Virtuelle Tor</a></h2>
+
+<ul>
+<li><a href="dist/TorVM-0.0.2-Bundle.exe">Pack d'installation de la Machine
+Virtuelle Tor</a> (<a href="dist/TorVM-0.0.2-Bundle.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/TorVM-0.0.2-NetInstaller.exe">Installeur de Machine Virtuelle
+Tor par le réseau</a> (<a href="dist/TorVM-0.0.2-NetInstaller.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+</ul>
+
+<hr /> <a id="Install"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Install">Etape Deux: Installation de la Machine
+Virtuelle Tor</a></h2>
+
+<p>Double-cliquez sur le Pack ou l'Installeur réseau pour commencer
+l'installation sur le système en cours de fonctionnement.</p>
+
+<p><img src="img/bundle02.png" alt="Cliquer sur Lancer l'Installeur" /></p>
+
+<p>L'installeur par le réseau contient un logiciel de mise à jour de Tor
+sécurisé qui est utilisé pour télécharger la dernière version des paquets de
+l'application à la demande.</p>
+
+<p><img src="img/netinst02.png" alt="L'Installeur Réseau télécharge les
+logiciels à la demande" /></p>
+
+
+<hr /> <a id="Run"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Run">Etape Trois: Lancer la Machine Virtuelle
+Tor</a></h2>
+
+<p>Lorsque l'installation est terminée, le contrôleur de la Machine Virtuelle
+Tor est lancé en tâche de fond. Le programme de l'installateur est terminé
+et peut être fermé.</p>
+
+<p><img src="img/run01.png" alt="Le contrôleur de la Machine Virtuelle Tor
+démarrera à la fin de l'installation" /></p>
+
+<p>Après avoir préparé les périphériques réseau, une machine virtuelle Qemu
+faisant fonctionner le noyau de la Machine Virtuelle Tor est lancé via le
+contrôleur Vidalia. Cela peut prendre quelques minutes pour que le réseau
+Tor soit actif. Merci de patienter.</p>
+
+<p><img src="img/run02.png" alt="Le démarrage n'est pas terminé tant que le
+circuit Tor n'a pas été créé" /></p>
+
+<hr /> <a id="RecommendedUse"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#RecommendedUse">Etape Quatre: Utiliser Firefox et
+Torbutton</a></h2>
+
+<p>Une fois que Tor a réussi à construire un circuit, le menu Changement
+d'Utilisateur est affiché.  Firefox et les autres applications Tor doivent
+être lancées avec le compte utilisateur restreint "Tor".</p>
+
+<p><img src="img/tor-user-switch.png" alt="Basculer vers le compte utilisateur
+restreint Tor /></p>
+
+<p>Démarrez Firefox et cliquez sur l'icône du statut de Torbutton dans le coin
+inférieur droit pour activer Tor.</p>
+
+<p><img src="img/torbutton04.png" alt="Cliquer sur l'icône de statut Torbutton
+status sur ON" /></p>
+
+<p>Vérifiez que vous utilisez Tor via <a
+href="https://check.torproject.org/">https://check.torproject.org/</a></p>
+
+<p><img src="img/torbutton05.png" alt="Verifier l'utilisation de Tor sur
+check.torproject.org" /></p>
+
+
+<hr /> <a id="ExperimentalUse"></a> 
+<h2><a class="anchor" href="#ExperimentalUse">Expérimental: Utiliser Flash</a></h2>
+
+<p><strong>IMPORTANT: Ce n'est pas une utilisation recommandée de Tor.</strong></p>
+
+<p>Fâites un clic-droit sur l'icône Torbutton dans le coin inférieur
+droit. Sélectionnez l'option "Préférences...".</p>
+
+<p><img src="img/tbprefs.png" alt="Selectionner l'option de menu Torbutton
+Préférences" /></p>
+
+<p>Activez le paramètre de sécurité de contenu dynamique "Désactiver les
+plugins..."</p>
+
+<p><img src="img/tbcontent.png" alt="Désactiver l'utilisation des plugins" /></p>
+
+<p>Les connexions réalisées par le Navigateur et le plugin Flash seront
+maintenant relayées de manière transparente à travers le réseau Tor.</p>
+
+<p><img src="img/flash02.png" alt="Le player Flash et les autres logiciels
+utilisent maintenant Tor" /></p>
+
+<hr /> <a id="Shutdown"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Shutdown">Etape Cinq: fermer la Machine Virtuelle
+Tor</a></h2>
+
+<p>Appuyez sur la touche Windows + L pour revenir à l'utilisateur
+administrateur.</p>
+
+<p><img src="img/win-el.png" alt="Windows Key + L pour basculer d'utilisateur"
+/></p>
+
+<p><img src="img/admin-user-switchback.png" alt="Revenir au compte
+administrateur" /></p>
+
+<p>Sélectionner l'option "Sortie" de Vidalia pour fermer la Machine Virtuelle
+et restaurer les paramètres réseau.  L'utilisateur restreint Tor sera
+déconnecté automatiquement.</p>
+
+<p><img src="img/exit-vidalia.png" alt="Selectionner l'option Sortir de Vidalia
+pour fermer la Machine Virtuelle" /></p>
+
+<p>Ne fermez pas le contrôleur de la Machine Virtuelle Tor pendant que vous
+restaurez les paramètres réseau.</p>
+
+<p><img src="img/vm-shutdown.png" alt="Ne pas fermer la fenetre de la Machine
+Virtuelle Tor lors de la restauration des parametres reseau" /></p>
+
+
+<hr /> <a id="Remove"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Remove">Désinstallation du Pack Logiciel Tor</a></h2>
+
+<p>Un script de désinstallation des applications du Pack Tor est placé sur le
+Bureau. Lancez cet utilitaire pour supprimer tous les logiciels et les
+fichiers liés à Tor.</p>
+
+<p><img src="img/uninstall.png" alt="Le script Uninstall_Tor supprimera tous
+les paquets et les fichiers relatifs a Tor" /></p>
+
+
+<hr /> <a id="Debug"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Debug">Problèmes et rapports de Bugs</a></h2>
+
+<p>La catégorie Tor VM est utilisée pour gérer les défauts et les
+fonctionnalités dans le bug tracker "flyspray" de Tor. Consultez <a
+href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=4"
+>le bug tracker Tor flyspray</a> pour découvrir les problèmes et les
+changements en cours.</p>
+
+<p>Les fonctionnalités et les corrections de bug planifiés qui concernent la
+Machine Virtuelle Tor sont documentés dans le <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torvm/trunk/TODO">TODO Tor VM</a>.</p>
+
+</div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/torvm/fr/index.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/vidalia/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/vidalia/fr/index.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/vidalia/fr/index.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -53,8 +53,8 @@
 
 <ul>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.7.msi">Installeur Windows</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.7.msi.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi">Windows Installer</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi.asc">sig</a>)
   </li>
   <li>
      <a href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg">Mac OS X x86 uniquement</a> (<a

Modified: website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -47,8 +47,8 @@
 
 <ul>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.7.msi">Windows 安装文件</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.7.msi.asc">签名文件</a>)
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi">Windows Installer</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi.asc">sig</a>)
   </li>
   <li>
      <a href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg">Mac OS X 仅 x86</a> (<a

Modified: website/trunk/zh-cn/donate.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/donate.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/zh-cn/donate.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -35,9 +35,14 @@
 
 <br />
 
-<p>Tor 项目是在册的美国 501[c][3]
-非盈利机构,致力于网络匿名与隐私的研究、开发和教育。对于在美国境内的个人,或者在与美国就慈善捐助方面有互惠关系的国家缴税的个人而言,捐助时免税的。我们乐意接受
-PayPal、支票、汇票、股份或者其他更复杂的捐助方式。更多细节请通过 donations at torproject.org 联系我们。</p>
+<p>The Tor Project is a US 501[c][3] non-profit dedicated to the research,
+development, and education of online anonymity and privacy.  Donations to
+The Tor Project may be tax deductible to persons who are in the US; or who
+pay taxes in countries with reciprocity with the US on charitable
+donations.  We're happy to accept donations via paypal, checks, money
+orders, stock grants or other more sophisticated transactions.  If you want
+to make an anonymous donation, please do so in an anonymous way.  Contact us
+at donations at torproject.org for more details.</p>
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="relay"></a>
@@ -49,13 +54,20 @@
 <div class="underline"></div>
 <a id="money"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#money">捐助金钱</a></h3>
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">通过 PayPal 定期捐助</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subscription via Givv or PayPal</a></h3>
 <form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
-<p>我们筹集资金的一个核心目标是不要不断地打搅捐助人,要求捐助。为此,我们提倡一种基于预定的方法:注册每月定期捐助即可。及时的捐助能使我们更少地因为筹集资金而担忧,从而将注意力集中在
-Tor 软件和网络的改进上。您可以随时随地取消预定。请点击下面的按钮注册(您需要一个 <a
-href="http://paypal.com/">PayPal</a> 帐号):
+<p>One of our core fundraising goals is not to annoy donors with repeated
+requests.  Therefore, we advocate for a subscription-based approach: simply
+sign up for recurring monthly donations. Consistent donations let us worry
+less about fund-raising and focus on improving the Tor software and
+network. You can cancel your subscription at any time. There are two ways to
+donate:  
+<ol><li>through our <a href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">Givv
+account</a></li>
+<li>Or through PayPal.  If Paypal, see below:</li>
+</ol>
 </p>
-<br /><br />选择您的货币种类:<select name="currency_code">
+<br /> Choose your currency: <select name="currency_code">
 <option value="USD" selected="selected">$</option>
 <option value="EUR">€</option>
 <option value="GBP">£</option>

Modified: website/trunk/zh-cn/finding-tor.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/finding-tor.wml	2010-02-18 08:01:30 UTC (rev 21689)
+++ website/trunk/zh-cn/finding-tor.wml	2010-02-18 08:10:58 UTC (rev 21690)
@@ -60,43 +60,6 @@
 的电子邮件系统发出的邮件,我们会向您发送简短的说明,然后在未来一天左右忽略这个电子邮件地址。
 </p>
 
-<a id="IRC"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#IRC">通过 IRC 获取 Tor:gettor</a></h2>
-<hr />
-
-<p>
-您可以通过 XDCC IRC 文件传输协议获取源码、BIN 文件以及其它与 Tor 相关的文件。这时,您最好使用 SSL 协议连接 IRC
-服务器。当前已知有<tt>gettor</tt>用户活动的 IRC 服务器有 Freenode、2600、Indymedia 和
-OFTC。<br/><br/>如果您现在能够连上这些 IRC
-网络的其中之一,请查找用户名'<tt>gettor</tt>',该用户连接自'<tt>check.torproject.org</tt>'。找到后,请向它发送私人会话,格式如下:<br/><br/>'<tt>/msg
-gettor xdcc
-list</tt>'<br/><br/><tt>gettor</tt>会返回一个可供下载的文件列表。如果它没有反应,可能某处出了问题。某些 IRC
-网络要求只有注册用户才能向其它用户发送私人会话(这是为了防止垃圾信息),这时您需要先注册,然后才能与<tt>'gettor'</tt>用户联系。<br/><tt>gettor</tt>返回的信息如下所示:<br/>
-<pre>
--gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
--gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
--gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
--gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
--gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
--gettor- #2  0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
-</pre>
-<br/> 要提取 Tor 的源代码和签名文件,用户只需发送以下命令:<br/>
-<pre>
-'/msg gettor xdcc send #1'
-'/msg gettor xdcc send #2'
-</pre>
-<br/>
-</p>
-
-<p>
-发送这些命令,<tt>gettor</tt> 用户会作出回应。将通过 XDCC 文件传输发送这些文件。您使用的 IRC
-客户端可能需要手动接收文件,请参考您的软件帮助信息或 <a href="<page contact>">联系我们</a> 帮助您。</p>
-
-<p>
-如使用镜像一样,使用 DCC 文件传输时<a href="<page verifying-signatures>">验证数字签名</a>
-是非常重要的。恶意用户可以容易的伪装成 IRC 用户发送木马程序。因此在准备安装任何软件前都要验证数字签名。
-</p>
-
   </div>
 
 



More information about the tor-commits mailing list