[or-cvs] r21163: {translation} Commit from The Tor Translation Portal by user runa. 67 of 6 (translation/trunk/projects/website/zh_CN)

pootle at seul.org pootle at seul.org
Sat Dec 12 13:27:28 UTC 2009


Author: pootle
Date: 2009-12-12 08:27:28 -0500 (Sat, 12 Dec 2009)
New Revision: 21163

Modified:
   translation/trunk/projects/website/zh_CN/2-medium.documentation.po
Log:
Commit from The Tor Translation Portal by user runa. 67 of 68 messages translated (1 fuzzy).

Modified: translation/trunk/projects/website/zh_CN/2-medium.documentation.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/zh_CN/2-medium.documentation.po	2009-12-12 13:27:19 UTC (rev 21162)
+++ translation/trunk/projects/website/zh_CN/2-medium.documentation.po	2009-12-12 13:27:28 UTC (rev 21163)
@@ -3,72 +3,72 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-11-19 09:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-27 08:51-0700\n"
+"Last-Translator: yfdyh000 <yfdyh000 at yahoo.com.cn>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:9
 msgid "<a id=\"RunningTor\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"RunningTor\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:10
 msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#RunningTor\">Running Tor</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#RunningTor\">运行 Tor</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:12
 msgid "<a href=\"<page docs/tor-doc-windows>\">Installing Tor on Win32</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<page docs/tor-doc-windows>\">在 Win32 安装 Tor</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:14
 msgid "<a href=\"<page docs/tor-doc-osx>\">Installing Tor on Mac OS X</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<page docs/tor-doc-osx>\">在 Mac OS X 安装 Tor</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:16
 msgid ""
 "<a href=\"<page docs/tor-doc-unix>\">Installing Tor on Linux/BSD/Unix</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<page docs/tor-doc-unix>\">在 Linux/BSD/Unix 安装 Tor</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:18
 msgid "<a href=\"<page torbutton/index>\">Installing Torbutton for Tor</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<page torbutton/index>\">安装 Torbutton 用于 Tor</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:20
 msgid "<a href=\"<page docs/tor-doc-relay>\">Configuring a Tor relay</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<page docs/tor-doc-relay>\">配置 Tor 中继</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:22
 msgid ""
 "<a href=\"<page docs/tor-hidden-service>\">Configuring a Tor hidden service</"
 "a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<page docs/tor-hidden-service>\">配置 Tor 隐匿服务</a>"
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:26
 msgid "<a id=\"Support\"></a> <a id=\"UpToSpeed\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"Support\"></a> <a id=\"UpToSpeed\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:28
 msgid ""
 "<a class=\"anchor\" href=\"#UpToSpeed\">Getting up to speed on Tor's past, "
 "present, and future</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#UpToSpeed\">全面了解 Tor 的过去、现在和将来</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:33
@@ -76,6 +76,7 @@
 "First, read the <a href=\"<page overview>\">overview page</a> to get a basic "
 "idea of how Tor works, what it's for, and who uses it."
 msgstr ""
+"首先,请阅读 <a href=\"<page overview>\">概述页</a> 来了解 Tor 如何工作、Tor 的作用以及谁在使用 Tor。"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:38
@@ -85,6 +86,8 @@
 "\"<page download>#Warning\">list of warnings</a> about ways you can screw up "
 "your anonymity."
 msgstr ""
+"<a href=\"<page download>\">安装 Tor 软件包</a> 并尝试一下。请确保你已经安装 Firefox,并请务必阅读 <a "
+"href=\"<page download>#Warning\">列出的警告</a> 了解有关可能损坏你的匿名性的方法。"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:45
@@ -98,6 +101,11 @@
 "and aims to give you an overview of some of the legal issues that arise from "
 "the Tor project in the US."
 msgstr ""
+"Our <a "
+"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ\">FAQ</a> "
+"涵盖了各种主题,其中包括建立一个客户端或中继的问题、有关匿名攻击、我们为什么不用其他方式构建 Tor 等等。我们还设立了一个 <a "
+"href=\"<page faq-abuse>\">滥用常见问题</a> 回答来自或针对中继运行者的一般问题。<a href=\"<page eff/tor-"
+"legal-faq>\">Tor 法律常见问题</a> 是由 EFF 的律师撰写,它的目的是给出一个在美国因 Tor 项目所引发的一些法律问题的概况。"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:57
@@ -107,6 +115,9 @@
 "TheOnionRouter/TorFAQ#torrc\">torrc file</a>. We also provide a <a href="
 "\"<page tor-manual-dev>\">manual for the development version of Tor</a>."
 msgstr ""
+"<a href=\"<page tor-manual>\">手册</a> 列出了所有可以添加到 <a "
+"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc\">torrc "
+"配置文件</a> 的配置条目。我们还提供了 <a href=\"<page tor-manual-dev>\">Tor 开发版本的手册</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:63
@@ -121,6 +132,13 @@
 "put it in our bugtracker.) The <a href=\"#MailingLists\">or-talk mailing "
 "list</a> can also be useful."
 msgstr ""
+"如果您有问题,我们有一个 IRC 频道(为用户、中继运营商和开发人员准备) 在<a href=\"irc://irc.oftc.net/tor\">#tor "
+"on irc.oftc.net</a>。如果您有一个错误,尤其是崩溃的错误,首先,阅读 <a href=\"https://wiki.torprojec"
+"t.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing\">如果提交一个 Tor "
+"错误</a>,然后告诉我们尽可能多的信息,您可以在 <a "
+"href=\"https://bugs.torproject.org/tor\">我们的错误追踪系统</a>。(如果你的错误是在 "
+"Polipo,您的浏览器,或其他应用程序,请不要报告到我们的错误追踪系统中。)<a href=\"#MailingLists\">or-talk "
+"邮件列表</a> 也是有益的。"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:78
@@ -128,6 +146,7 @@
 "<a href=\"https://blog.torproject.org/\">Tor has a blog now</a>.  We try to "
 "keep it updated every week or two with the latest news."
 msgstr ""
+"现在 Tor 有了自己的 <a href=\"https://blog.torproject.org/\">博客</a>。我们尽量保持每一两个星期更新一次。"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:83
@@ -141,13 +160,19 @@
 "funded by EFF and back when the network was quite small, but it still "
 "provides good background on how Tor works and what it's for."
 msgstr ""
+"下载观看 Roger 在 What The Hack 上的概述讲演(<a href=\"http://freehaven.net/~arma/wth-"
+"anonymous-communication-58.mp4\">视频</a>、<a "
+"href=\"http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf\">幻灯片</a>、<a href=\"http://wiki.what"
+"thehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Departme"
+"nt_of_Defense...and_you\">摘要</a>)。演讲的时间是 2005 年 7 月,在那时我们由 EFF "
+"资助,那时的网络规模还很小,但演讲依然对 Tor 如何工作以及 Tor 的作用提供了良好的背景。"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:93
 msgid ""
 "Look through our <a href=\"#DesignDoc\">Design Documents</a>. Notice that we "
 "have RFC-style specs to tell you exactly how Tor is built."
-msgstr ""
+msgstr "浏览我们的 <a href=\"#DesignDoc\">设计文档</a>。请注意,我们已经通过 RFC 格式的规格准确的告诉你如何构建 Tor。"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:99
@@ -158,6 +183,9 @@
 "people who aren't Tor developers, but you can still get a general sense of "
 "what issues need to be resolved next."
 msgstr ""
+"这是一份 <a href=\"<svnsandbox>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-"
+"full.pdf\">概要列表</a>,介绍我们想要在将来解决的一系列问题。遗憾的是,现在这份列表的文字过于简单,除了 Tor "
+"的开发者,对其他人意义不大,但你还是能从中大体了解下一步需要解决哪些问题。"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:108
@@ -180,6 +208,22 @@
 "freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4\">video</a>, <a href="
 "\"http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf\">slides</a>)."
 msgstr ""
+"下载观看 Nick 于 2007 年七月在 Defcon 所做的“2004 年以来的技术改进”讲演(<a "
+"href=\"http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-"
+"Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4\">视频</a>、<a href=\"http:/"
+"/freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf\">幻灯片</a>),Roger 于 2006 "
+"年十二月在 23C3 所做的“抗封锁和规避”讲演(<a href=\"http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-"
+"tor_and_china.m4v\">视频</a>、<a href=\"http://freehaven.net/~arma/slides-"
+"23c3.pdf\">幻灯片</a>、<a href=\"http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/event"
+"s/1444.en.html\">摘要</a>、<a href=\"<svnsandbox>doc/design-"
+"paper/blocking.html\">设计论文</a>)和 Roger 于 2007 年十二月在 24C3 所做的“2007 "
+"年的当前事件”讲演(<a href=\"http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-"
+"current_events_in_tor_development.mp4\">视频</a>、<a "
+"href=\"http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf\">幻灯片</a>、<a href=\"http://ev"
+"ents.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html\">摘要</a>)。我们还提供在 What "
+"The Hack 所做的隐匿服务指导(<a "
+"href=\"http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4\">视频</a>、<a "
+"href=\"http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf\">幻灯片</a>)。"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:129
@@ -192,6 +236,12 @@
 "introduces the <a href=\"https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README"
 "\">Torflow</a> script collection."
 msgstr ""
+"观看 Mike 于 2007 年七月在 Defcon 所做的“保护 Tor "
+"网络的安全”讲演(<ahref=\"http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-"
+"Securing_the_Tor_Network.mp4\">视频</a>、<a href=\"http://freehaven.net/~arma/Sec"
+"uringTheTorNetwork.pdf\">幻灯片</a>)。该讲演描述了攻击 Tor 这样的网络的一般方法以及我们如何抵御它们,另外还介绍了 <a "
+"href=\"https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README\">Torflow</a> "
+"脚本集合。"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:139
@@ -200,6 +250,8 @@
 "\">Tor proposal process for changing our design</a>, and look over the <a "
 "href=\"<svnsandbox>doc/spec/proposals/\">existing proposals</a>."
 msgstr ""
+"学习修改 Tor 设计的 <a href=\"<svnsandbox>doc/spec/proposals/001-process.txt\">Tor "
+"提议(proposal)过程</a>,并查看<a href=\"<svnsandbox>doc/spec/proposals/\">现有的提议</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:146
@@ -209,6 +261,8 @@
 "\">our sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks "
 "and topics we'd like to tackle next."
 msgstr ""
+"我们的 <a href=\"<svnsandbox>doc/TODO\">开发者 TODO 文件</a> 的开始是对外承诺的时间表,即 <a "
+"href=\"<page sponsors>\">我们的赞助商</a> 希望看到的结果。该文件还列举了许多我们希望在今后完成的其他任务和主题。"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:153
@@ -218,16 +272,18 @@
 "discussion happens, and the #tor IRC channel is where the less complex "
 "discussion happens."
 msgstr ""
+"若你已经对 Tor 有了全面的了解,Tor 依然在以令人惊讶的速度持续发展。复杂的讨论在 <a href=\"#MailingLists\">or-dev "
+"邮件列表</a>,而简单讨论的地点则是 #tor IRC 频道。"
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:161
 msgid "<a id=\"MailingLists\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"MailingLists\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:162
 msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#MailingLists\">Mailing List Information</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#MailingLists\">邮件列表信息</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:164
@@ -238,6 +294,10 @@
 "href=\"http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce\">RSS feed</"
 "a> of or-announce at <a href=\"http://gmane.org\">gmane.org</a>."
 msgstr ""
+"<a href=\"http://archives.seul.org/or/announce/\">or-announce 邮件列表</a> "
+"是一个新版本和重要安全更新的通知,频率较低。每个人都应该订阅此名单。还有一个 <a "
+"href=\"http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce\">RSS "
+"feed</a> 或宣布在 <a href=\"http://gmane.org\">gmane.org</a>."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:170
@@ -246,13 +306,15 @@
 "a lot of discussion happens, and is where we send notifications of "
 "prerelease versions and release candidates."
 msgstr ""
+"许多讨论在 <a href=\"http://archives.seul.org/or/talk/\">or-talk "
+"邮件列表</a>上进行,我们也在上面通知预发布版本(prerelease)和候选发布版本(release candidate)。"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:173
 msgid ""
 "The <a href=\"http://archives.seul.org/or/dev/\">or-dev list</a> is for "
 "posting by developers only, and is very low traffic."
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://archives.seul.org/or/dev/\">or-开发列表</a> 是供开发者使用,频率很低。"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:175
@@ -261,6 +323,8 @@
 "operators</a> for new website mirrors, and supporting <a href=\"<page "
 "mirrors>\">current website mirrors</a>."
 msgstr ""
+"<a href=\"http://archives.seul.org/tor/mirrors/\">tor-mirrors 邮件列表</a> "
+"供新的网站镜像,以及 <a href=\"<page mirrors>\">当前网站镜像</a> 的支持使用。"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:178
@@ -268,6 +332,8 @@
 "A list for <a href=\"http://archives.seul.org/or/cvs/\">svn and git commits</"
 "a> may be interesting for developers."
 msgstr ""
+"开发者也许会对 <a href=\"http://archives.seul.org/or/cvs/\">svn/git commits</a> "
+"这个列表感兴趣。"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:180
@@ -277,16 +343,18 @@
 "happen.  If you currently run a relay, or are thinking about doing so, this "
 "is the list for you."
 msgstr ""
+"<a href=\"http://archives.seul.org/tor/relays/\">Tor 中继列表</a> "
+"在这里讨论有关运行、配置和处理您的 Tor 中继遇到的问题。如果您目前运行了中继,或正在考虑这样做,这是你的列表。"
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:183
 msgid "<a id=\"DesignDoc\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"DesignDoc\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:184
 msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#DesignDoc\">Design Documents</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#DesignDoc\">设计文档</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:186
@@ -296,6 +364,9 @@
 "\"<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf\">PDF</a> and <a href="
 "\"<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html\">HTML</a> versions available."
 msgstr ""
+"The <b>设计文档</b> (发布于 Usenix Security 2004)提供给我们 Tor 设计的理由和安全分析:<a "
+"href=\"<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf\">PDF</a> 和 <a "
+"href=\"<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html\">HTML</a> 版本。"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:191
@@ -304,6 +375,8 @@
 "draft form) details more recent experiences and directions: <a href="
 "\"<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf\">PDF draft</a>."
 msgstr ""
+"我们的后续文件 <b>挑战低延时匿名</b> (仍然是草稿)最近的细节经验和研究方向: <a href=\"<svnsandbox>doc/design-"
+"paper/challenges.pdf\">PDF 草稿</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:195
@@ -313,6 +386,9 @@
 "matters for their security: <a href=\"http://freehaven.net/anonbib/cache/"
 "usability:weis2006.pdf\">PDF</a>."
 msgstr ""
+"我们的论文在 WEIS 2006 &mdash; <b>匿名 Loves 公司:可用性和网络效应</b> &mdash; "
+"在匿名系统问题解释了他们的安全为什么可用性:<a "
+"href=\"http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf\">PDF</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:199
@@ -324,19 +400,23 @@
 "\">HTML draft</a>.  Want to <a href=\"<page volunteer>#Coding\">help us "
 "build it</a>?"
 msgstr ""
+"我们的初步设计让大型防火墙更难阻止访问 Tor 网络,描述在 <b>设计抗封锁的匿名系统</b>:<a href=\"<svnsandbox>doc"
+"/design-paper/blocking.pdf\">PDF 草稿</a> 和 <a href=\"<svnsandbox>doc/design-"
+"paper/blocking.html\">HTML 草稿</a>。想要 <a href=\"<page "
+"volunteer>#Coding\">帮助我们构建它</a>?"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:205
 msgid ""
 "The <b>specifications</b> aim to give developers enough information to build "
 "a compatible version of Tor:"
-msgstr ""
+msgstr "<b>规范</b> 目的是为开发足够的信息来建立一个 Tor 的兼容版本:"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:208
 msgid ""
 "<a href=\"<svnsandbox>doc/spec/tor-spec.txt\">Main Tor specification</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<svnsandbox>doc/spec/tor-spec.txt\">Tor 主规格</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:209
@@ -346,34 +426,38 @@
 "\">version 1</a> and <a href=\"<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt"
 "\">version 2</a> directory specifications)"
 msgstr ""
+"<a href=\"<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt\">Tor 版本 3 目录服务器规格说明</a> (和以前的 <a "
+"href=\"<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v1.txt\">版本 1</a> 和 <a "
+"href=\"<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt\">版本 2</a> 规格说明)"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:214
 msgid ""
 "<a href=\"<svnsandbox>doc/spec/control-spec.txt\">Tor control protocol "
 "specification</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<svnsandbox>doc/spec/control-spec.txt\">Tor 控制协议规范</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:216
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<a href=\"<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt\">Tor rendezvous specification</"
 "a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt\">Tor 聚合点规格</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:218
 msgid ""
 "<a href=\"<svnsandbox>doc/spec/path-spec.txt\">Tor path selection "
 "specification</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<svnsandbox>doc/spec/path-spec.txt\">Tor 路径选择规范</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:220
 msgid ""
 "<a href=\"<svnsandbox>doc/spec/address-spec.txt\">Special hostnames in Tor</"
 "a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<svnsandbox>doc/spec/address-spec.txt\">Tor 中的特殊主机名</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:222
@@ -381,30 +465,31 @@
 "<a href=\"<svnsandbox>doc/spec/socks-extensions.txt\">Tor's SOCKS support "
 "and extensions</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"<svnsandbox>doc/spec/socks-extensions.txt\">Tor 的 SOCKS 支持和扩展</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:224
 msgid ""
 "<a href=\"<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt\">How Tor version numbers "
 "work</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt\">Tor 版本数字的工作</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:226
 msgid ""
 "<a href=\"<svnsandbox>doc/spec/proposals/\">In-progress drafts of new "
 "specifications and proposed changes</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<svnsandbox>doc/spec/proposals/\">制定中的新规格和修改建议草稿</a>"
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:232
 msgid "<a id=\"NeatLinks\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"NeatLinks\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:233
 msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#NeatLinks\">Neat Links</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#NeatLinks\">常用链接</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:235
@@ -412,6 +497,8 @@
 "The <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter\">Tor wiki</"
 "a> provides a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!"
 msgstr ""
+"<a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter\">Tor wiki</a> "
+"提供了大量的从 Tor 用户得到的贡献。去看看吧!"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:238
@@ -420,6 +507,8 @@
 "\">A list of supporting programs you might want to use in association with "
 "Tor</a>."
 msgstr ""
+"<a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms\""
+">你可能希望得到一个可以与 Tor 一起使用的程序的列表</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:242
@@ -428,6 +517,8 @@
 "\"http://torcheck.xenobite.eu/\">the other Tor detector</a> try to guess if "
 "you're using Tor or not."
 msgstr ""
+"<a href=\"https://check.torproject.org/\">Tor 探测器</a> 或 <a "
+"href=\"http://torcheck.xenobite.eu/\">另一个 Tor 探测器</a> 看看你是否在使用 Tor。"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:245
@@ -438,6 +529,9 @@
 "what your Tor client uses, because your client fetches its own directory "
 "information and examines it locally."
 msgstr ""
+"签出 <a href=\"http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php\">Tor 状态</a> 页面,或 "
+"Xenobite 的 <a href=\"https://torstat.xenobite.eu/\">Tor 节点状态</a> "
+"页面,请记住,这些列表可能不会像你的 Tor 客户端所使用,因为你的客户端获取自己的目录信息并在本地检查。"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:251
@@ -446,37 +540,39 @@
 "html#Anonymous_20communication\">these papers</a> (especially the ones in "
 "boxes) to get up to speed on the field of anonymous communication systems."
 msgstr ""
+"阅读 <a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communicatio"
+"n\">这些论文</a> (特别是那些框中的)为加快匿名通信领域的速度。"
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:257
 msgid "<a id=\"Developers\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"Developers\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:258
 msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#Developers\">For Developers</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#Developers\">给开发人员</a>"
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:259
 msgid "Browse the Tor <b>source repository</b>:"
-msgstr ""
+msgstr "浏览 Tor <b>源代码库</b>:"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:261
 msgid ""
 "<a href=\"<svnsandbox>\">Browse the repository's source tree directly</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<svnsandbox>\">直接浏览代码树</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:262
 msgid "Read-only access:"
-msgstr ""
+msgstr "只读访问权限:"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:264
 msgid "<kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd>"
-msgstr ""
+msgstr "<kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:265
@@ -484,31 +580,34 @@
 "The development branch is <kbd>master</kbd>.  The active maintenance "
 "branches are <kbd>maint-0.2.0</kbd> and <kbd>maint-0.2.1</kbd>."
 msgstr ""
+"这开发分支是 <kbd>master</kbd>。积极维护分支 <kbd>maint-0.2.0</kbd> 和 "
+"<kbd>maint-0.2.1</kbd>。"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:266
 msgid ""
 "<b>Git HTTPS certificate fingerprint:</b> 8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:"
 "B9:BB:58:16:AC"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Git HTTPS 证书指纹:</b> 8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:B9:BB:58:16:AC"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:267
 msgid ""
 "<kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd>"
 msgstr ""
+"<kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:270
 msgid "Read-Write access (website only):"
-msgstr ""
+msgstr "读写权限(只网站):"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:272
 msgid ""
 "<kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</"
 "kbd>"
-msgstr ""
+msgstr "<kbd>svn 签出 https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk 网站</kbd>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:273
@@ -516,6 +615,8 @@
 "<b>SVN HTTPS certificate fingerprint:</b> 11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:"
 "df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29"
 msgstr ""
+"<b>SVN HTTPS 证书指纹:</b> "
+"11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/documentation.wml:276
@@ -523,3 +624,5 @@
 "<a href=\"https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt"
 "\">Basic instructions for using Git to contribute to Tor software.</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt\">使用 "
+"Git 来为 Tor 软件作出贡献的基本说明。</a>"



More information about the tor-commits mailing list