commit 4c8596f311b3b216984ec5963e021f30e69160a1 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Wed Dec 21 22:18:19 2016 +0000
Update translations for tor-browser-manual --- pt_BR/pt_BR.po | 70 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 51 insertions(+), 19 deletions(-)
diff --git a/pt_BR/pt_BR.po b/pt_BR/pt_BR.po index d0c7ecd..7f14a88 100644 --- a/pt_BR/pt_BR.po +++ b/pt_BR/pt_BR.po @@ -795,8 +795,8 @@ msgstr "" "o website na barra de endereços. Mesmo que você se conecte com dois sites " "diferentes que usam o mesmo serviço de rastreamento de um terceiro, o " "Navegador Tor forçará que o conteúdo seja transmitido por dois circuitos do " -"Tor diferentes, de modo que o rastreador não saberá que ambas as conecções " -"se originam do seu navegador." +"Tor diferentes, de modo que o rastreador não saberá que ambas as conexões se" +" originam do seu navegador."
#: managing-identities.page:38 msgid "" @@ -805,7 +805,7 @@ msgid "" "single website in separate tabs or windows, without any loss of " "functionality." msgstr "" -"Por outro lado, todas as conecções a um único endereço de website serão " +"Por outro lado, todas as conexões a um único endereço de website serão " "feitas através do mesmo circuito do Tor, o que significa que você pode " "navegar por diferentes páginas de um único website em abas ou janelas " "separadas sem que haja perda de funcionalidade." @@ -833,7 +833,7 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:55 msgid "Logging in over Tor" -msgstr "" +msgstr "Fazendo loggin através do Tor"
#: managing-identities.page:56 msgid "" @@ -918,6 +918,8 @@ msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options, located in the Torbutton menu." msgstr "" +"O Navegador Tor comporta as opções "Nova Identidade" e "Novo Circuito Tor" +" para este Site", localizadas no menu do Botão do Tor."
#: managing-identities.page:111 msgid "New Identity" @@ -955,14 +957,14 @@ msgstr "Servicos acessíveis somente com o uso do Tor"
#: onionsites.page:10 msgid "Onion Services" -msgstr "" +msgstr "Serviços Onion"
#: onionsites.page:11 msgid "" "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" -"Serviços onion (anteriormente conhecidos como "serviços escondidos") são " +"Serviços onion (anteriormente conhecidos como "serviços ocultos") são " "serviços (como websites) que somente podem ser acessados através da rede " "Tor."
@@ -979,9 +981,8 @@ msgid "" "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " "for adversaries to censor it or identify its operators." msgstr "" -"A localização de um serviço onion e o endereço de IP são escondidos, " -"tornando difícil para adversários o censurarem ou identificarem seus " -"operadores." +"A localização de um serviço onion e o endereço de IP são ocultos, tornando " +"difícil para adversários o censurarem ou identificarem seus operadores."
#: onionsites.page:29 msgid "" @@ -1002,7 +1003,7 @@ msgid "" msgstr "" "O endereço de um serviço onion é gerado automaticamente, então operadores " "não precisam comprar um domínio; o URL .onion também ajuda o Tor a garantir " -"que está se conectando ao lugar certo e que a conecção não está sendo " +"que está se conectando ao lugar certo e que a conexão não está sendo " "adulterada."
#: onionsites.page:46 @@ -1028,6 +1029,10 @@ msgid "" "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." msgstr "" +"Tal como qualquer outro website, você precisará saber o endereço de um " +"serviço onion para se conectar a ele. Um endereço onion é uma sequência de " +"dezesseis letras e números majoritariamente aleatórios, seguidos de " +"".onion"."
#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 msgid "Troubleshooting" @@ -1039,6 +1044,9 @@ msgid "" "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " "stop Tor Browser from being able to reach the site." msgstr "" +"Se você não consegue conectar-se ao serviço onion que deseja, certifique-se " +"que escreveu corretamente o endereço onion de 16 caracteres: até mesmo um " +"pequeno erro impedirá que o Navegador Tor conecte-se ao site."
#: onionsites.page:64 msgid "" @@ -1046,6 +1054,9 @@ msgid "" "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " "have allowed it to go offline without warning." msgstr "" +"Se você ainda não consegue conectar-se ao serviço onion, por favor tente " +"novamente mais tarde. Pode haver um problema temporário de conexão ou os " +"operadores do site podem tê-lo desativado sem aviso."
#: onionsites.page:69 msgid "" @@ -1053,6 +1064,9 @@ msgid "" "connecting to <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s " "Onion Service</link>" msgstr "" +"Você pode garantir que possa conectar-se a outros serviços onion conectando-" +"se ao <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EServi%C3%A7o Onion do " +"DuckDuckGo</link>"
#: plugins.page:6 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" @@ -1075,6 +1089,13 @@ msgid "" "operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." msgstr "" +"Websites de vídeos, tal como Vimeo, fazem uso do plugin Flash Player para " +"exibir conteúdo de vídeo. Infelizmente, esse programa opera indepentemente " +"do Navegador Tor e não pode ser facilmente forçado a obedecer as " +"configurações de proxy do Navegador Tor. Por isso, ele pode revelar a sua " +"real localização e endereço de IP aos operadores do website ou a um " +"observador exterior. Por essa razão, o Flash é desabilitado por padrão no " +"Navegador Tor e ativá-lo não é recomendado."
#: plugins.page:23 msgid "" @@ -1082,6 +1103,9 @@ msgid "" "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " "Browser." msgstr "" +"Alguns websites de vídeos (tal como YouTube) oferecem métodos de exibição de" +" vídeo que não utilizam Flash. Esses métodos podem ser compatíveis com o " +"Navegador Tor."
#: plugins.page:31 msgid "JavaScript" @@ -1094,6 +1118,10 @@ msgid "" "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " "browser, which might lead to deanonymization." msgstr "" +"O JavaScript é uma linguagem de programação que websites usam para oferecer " +"elementos interativos tais como vídeo, animação, áudio e timelines de " +"status. Infelilzmente, o JavaScript também pode permitir ataques contra a " +"segurança do navegador, o que pode levar a desanonimização. "
#: plugins.page:39 msgid "" @@ -1153,7 +1181,7 @@ msgstr "Saiba como proteger os seus dados usando o Navegador Tor e HTTPS"
#: secure-connections.page:12 msgid "Secure Connections" -msgstr "" +msgstr "Conexões Seguras"
#: secure-connections.page:14 msgid "" @@ -1210,7 +1238,7 @@ msgstr ""
#: secure-connections.page:62 msgid "Potentially visible data" -msgstr "" +msgstr "Dados possivelmente visíveis"
#: secure-connections.page:70 msgid "The site being visited." @@ -1222,7 +1250,7 @@ msgstr ""
#: secure-connections.page:92 msgid "Data being transmitted." -msgstr "" +msgstr "Dados sendo transmitidos."
#: secure-connections.page:103 msgid "" @@ -1232,15 +1260,15 @@ msgstr ""
#: secure-connections.page:115 msgid "Whether or not Tor is being used." -msgstr "" +msgstr "Se o Tor está sendo usado ou não."
#: security-slider.page:6 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" -msgstr "" +msgstr "Configurando o Navegador Tor para segurança e usabilidade"
#: security-slider.page:10 msgid "Security Slider" -msgstr "" +msgstr "Barra de Segurança"
#: security-slider.page:11 msgid "" @@ -1253,7 +1281,7 @@ msgstr ""
#: security-slider.page:21 msgid "Accessing the Security Slider" -msgstr "" +msgstr "Acessando a Barra de Segurança"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1436,7 +1464,7 @@ msgstr ""
#: troubleshooting.page:21 msgid "Quick fixes" -msgstr "" +msgstr "Consertos rápidos"
#: troubleshooting.page:22 msgid "" @@ -1465,7 +1493,7 @@ msgstr ""
#: troubleshooting.page:49 msgid "Temporarily disable your firewall." -msgstr "" +msgstr "Desative temporariamente o seu firewall."
#: troubleshooting.page:54 msgid "" @@ -1610,6 +1638,8 @@ msgid "" "When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " "button." msgstr "" +"Quando o Navegador Tor tiver acabado de procurar atualizações, clique no " +"botão "Atualizar"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1629,6 +1659,8 @@ msgid "" "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " "will now be running the latest version." msgstr "" +"Espere a atualização ser baixada e instalada e depois reinicie o Navegador " +"Tor. Você agora estará rodando a última versão."
#: updating.page:58 msgid "Updating Tor Browser manually"
tor-commits@lists.torproject.org