[translation/tpo-web] Update translations for tpo-web

commit a230dd6b902ee0483573b4e7d8a5bd761499a18b Author: Translation commit bot <translation@torproject.org> Date: Tue May 7 01:20:36 2019 +0000 Update translations for tpo-web --- contents+ms_MY.po | 27 +++++++++++++++++++++++++-- 1 file changed, 25 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/contents+ms_MY.po b/contents+ms_MY.po index 991cd83b2..8337e01ff 100644 --- a/contents+ms_MY.po +++ b/contents+ms_MY.po @@ -73,6 +73,10 @@ msgid "" "answers to frequently asked questions about connecting to Tor, circumventing" " censorship, using onion services, and more." msgstr "" +"Perlukan bantuan? Lawati [Portal Sokongan](https://support.torproject.org) " +"untuk mendapatkan jawapan melalui soalan kerap ditanya berkenaan " +"penyambungan dengan Tor, pemintasan tapisan, penggunaan perkhidmatan onion, " +"dan banyak lagi." #: https//www.torproject.org/download/ #: (content/download/contents+en.lrpage.title) @@ -291,6 +295,9 @@ msgid "" "Technology (MIT)](https://web.mit.edu/) graduate, began working on an NRL " "onion routing project with Paul Syverson." msgstr "" +"Pada awal tahun 2000, Roger Dingledine, siswazah [Massachusetts Institute of" +" Technology (MIT)](https://web.mit.edu/), memulakan satu projek penghalaan " +"onion NRL dengan rakannya Paul Syverson." #: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -300,6 +307,11 @@ msgid "" "stood for The Onion Routing. Nick Mathewson, a classmate of Roger's at MIT, " "joined the project soon after." msgstr "" +"Untuk membezakan hasil kerja asalnya di NRL dengan lain-lain usaha " +"penghalaan onion yang mula berkembang baik di luar sana, Roger telah " +"menggelarkannya sebagai Project Tor, yang merujuk kepada Penghalaan Onion. " +"Nick Mathewson, rakan sekuliah Rogers di MIT, telah menyertai projek selepas" +" penubuhan Projek Tor ini." #: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -890,17 +902,20 @@ msgstr "" #: templates/home.html:41 msgid "Resist Fingerprinting" -msgstr "" +msgstr "Kalis Pengecapjarian" #: templates/home.html:45 msgid "RESIST FINGERPRINTING" -msgstr "" +msgstr "KALIS PENGECAPJARIAN" #: templates/home.html:46 msgid "" "Tor Browser aims to make all users look the same making it difficult for you" " to be fingerprinted based on your browser and device information." msgstr "" +"Matlamat Pelayar Tor adalah untuk memastikan semua penggunanya nampak serupa" +" dan sukar di tentukan identiti berdasarkan pelayar dan maklumat peranti " +"anda." #: templates/home.html:58 msgid "Multi-layered Encryption" @@ -957,6 +972,9 @@ msgid "" "Think you could help us in a position that's not listed? We also rely on a " "vast community of volunteer contributors and many have become paid staff." msgstr "" +"Jika anda masih mahu membantu kami? Kami juga bergantung pada sejumlah besar" +" komuniti para penyumbang sukarelawan dan ramai daripada mereka telah " +"menjadi pekerja tetap." #: templates/jobs.html:32 templates/projects.html:33 msgid "We invite you to join us on IRC to find how you can get involved." @@ -994,6 +1012,11 @@ msgid "" "and studies to improve Tor software. If you're a developer, we welcome you " "to sign up for our dev mailing list to see what we're up to." msgstr "" +"Walaupun buat masa ini kami tidak mengambil pekerja baharu, anda masih boleh" +" menyumbang kepada Tor. Kami terbuka pada idea-idea dan kajian-kajian yang " +"dapat menambahbaik perisian Tor. Jika anda seorang pembangun perisian, kami " +"mengalu-alukan kehadiran anda dengan mendaftar ke senarai mel dev kami dan " +"lihat perkembangan terkini." #: templates/people.html:31 msgid "Sign up for tor-dev"
participants (1)
-
translation@torproject.org