commit 012bb067e360354be1f1952531fed952500a5d11 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Nov 15 08:49:54 2019 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+es.po | 81 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 41 insertions(+), 40 deletions(-)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po index e7819eb19..77dc7a24d 100644 --- a/contents+es.po +++ b/contents+es.po @@ -4,9 +4,9 @@ # David Figuera dfb@fastmail.com, 2019 # erinm, 2019 # eulalio barbero espinosa eulaliob@gmail.com, 2019 -# Emma Peel, 2019 # Nicolas Sera-Leyva nseraleyva@internews.org, 2019 # strel, 2019 +# Emma Peel, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-08 10:34+CET\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" -"Last-Translator: strel, 2019\n" +"Last-Translator: Emma Peel, 2019\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -331,8 +331,8 @@ msgid "" "mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org), [Calyx " "Institute](https://tor.calyxinstitute.org) or [CCC](https://tor.ccc.de)." msgstr "" -"Si no eres capaz de descargar el Tor Browser del sitio web oficial del " -"Proyecto Tor, puedes tratar de descargarlo de uno de nuestros sitios espejo " +"Si no puedes descargar el Tor Browser del sitio web oficial del Proyecto " +"Tor, puedes tratar de descargarlo de uno de nuestros espejos (mirrors) " "oficiales, tanto a través de [EFF](https://tor.eff.org), como [Calyx " "Institute](https://tor.calyxinstitute.org) o [CCC](https://tor.ccc.de)."
@@ -679,7 +679,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT" -msgstr "### TIPOS DE TRANSPORTE INSERTABLE" +msgstr "### TIPOS DE TRANSPORTE CONECTABLE"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -687,8 +687,8 @@ msgid "" "Currently there are three pluggable transports available, but more are being" " developed." msgstr "" -"Actualmente, hay tres transportes conectables disponibles, pero más están " -"siendo desarrollados." +"Actualmente, hay tres transportes conectables disponibles, pero se están " +"dessarrollando más."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -729,7 +729,7 @@ msgid "" msgstr "" "obfs4 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio, y también previene que los " "censores encuentren puentes mediante el escaneo de Internet. Los puentes " -"obfs4 es menos probable que se bloqueen que los antetiores puentes obfs3." +"obfs4 es menos probable que se bloqueen que los anteriores puentes obfs3."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -781,7 +781,7 @@ msgstr "</table>" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS" -msgstr "### USAR TRANSPORTES INSERTABLES" +msgstr "### USAR TRANSPORTES CONECTABLES"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -807,7 +807,7 @@ msgid "" "'Connect' to save your settings." msgstr "" "Una vez que hayas seleccionado el transporte conectable que te gustaría " -"usar, cliqueá 'Conectar' para guardar tus ajustes." +"usar, haz clic en 'Conectar' para guardar tus ajustes."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -827,9 +827,9 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure." msgstr "" -"Si es la primera vez que intentas eludir una conexión bloqueada, has de " -"probar con los distintos transportes que hay disponibles: obfs4, snowflake y" -" meek-azure." +"Si es la primera vez que intentas usar una conexión censurada, has de probar" +" con los distintos transportes que hay disponibles: obfs4, snowflake y meek-" +"azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -838,7 +838,7 @@ msgid "" "need to enter bridge addresses manually." msgstr "" "Si pruebas todas estas opciones y no consigues conectar con ninguna de " -"ellas, necesitarás introducir direcciones de puentes de red manualmente. " +"ellas, necesitarás introducir direcciones de puentes de red manualmente."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -846,8 +846,8 @@ msgid "" "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and " "how to obtain them." msgstr "" -"Lee la sección de [Puentes](/en-US/bridges/) para saber qué son los " -"repetidores puente y cómo obtenerlos." +"Lee la sección de [Puentes](/es/bridges/) para saber qué son los repetidores" +" puente y cómo obtenerlos."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) @@ -869,8 +869,8 @@ msgid "" "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use " "of “bridge” relays." msgstr "" -"La mayoría de los [Transportes Conectables](/circumvention), como obfs4, se " -"basan en el uso de repetidores "puente"." +"La mayoría de los [Transportes Conectables](/es/circumvention), como obfs4, " +"se basan en el uso de repetidores "puente"."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -955,8 +955,9 @@ msgid "" "Otherwise, click on 'Preferences' in the hamburger menu (main menu) and then" " on 'Tor' in the sidebar." msgstr "" -" De otra manera, cliqueá el Botón Tor a la izquierda de de la barra URL, " -"luego seleccioná 'Ajustes de red de Tor...' para acceder a éstas opciones." +" También puedes hacer clic en el Botón Tor a la izquierda de de la barra " +"URL, luego selecciona 'Ajustes de red de Tor...' para acceder a éstas " +"opciones."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1134,9 +1135,9 @@ msgstr "" "otros nodos en el circuito. A los efectos de evitar los ataques que tratan " "de trazar un perfil, el nodo Guarda cambia solamente cada 2-3 meses, a " "diferencia de los otros nodos, que cambian con cada nuevo dominio. Para más " -"información acerca de Guardas, consulta las <a " -"href="/es/docs/faq#EntryGuards">Preguntas Más Frecuentes</a> y el <a " -"href="https://support.torproject.org/es/tbb/tbb-2/%5C%22%3EPortal de Soporte</a>." +"información acerca de Guardas, consulta las [Preguntas Más " +"Frecuentes](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) y el [Portal de" +" Soporte](https://support.torproject.org/es/tbb/tbb-2/)."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1189,8 +1190,8 @@ msgid "" "information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" "* Mira la página [Conexiones seguras](/es/secure-connections) para conocer " -"información importante sobre como protegerte cuando inicias sesión en otras " -"páginas." +"información importante sobre cómo protegerte cuando inicias sesión en sitios" +" web."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1273,14 +1274,14 @@ msgid "" " does not clear any private information or unlink your activity, nor does it" " affect your current connections to other websites." msgstr "" -"Esta opción es útil si el <a href="/es/about/#how-tor-works">repetidor de " -"salida</a> que estás usando no puede conectar al sitio web que solicitas, o " -"no está cargando adecuadamente. Seleccionarla provocará que la pestaña " -"actualmente activa se recargue sobre un nuevo circuito de Tor. Otras " -"pestañas y ventanas abiertas para el mismo sitio web también usarán el nuevo" -" circuito una vez sean recargadas. Esta opción no borra ninguna información " -"privada ni desvincula tu actividad, y tampoco afecta a tus conexiones " -"actuales a otros sitios web." +"Esta opción es útil si el [repetidor de salida](/es/about/#how-tor-works) " +"que estás usando no puede conectar al sitio web que solicitas, o no está " +"cargando adecuadamente. Seleccionarla provocará que la pestaña actualmente " +"activa se recargue sobre un nuevo circuito de Tor. Otras pestañas y ventanas" +" abiertas para el mismo sitio web también usarán el nuevo circuito una vez " +"sean recargadas. Esta opción no borra ninguna información privada ni " +"desvincula tu actividad, y tampoco afecta a tus conexiones actuales a otros " +"sitios web."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1338,8 +1339,8 @@ msgid "" "connections)." msgstr "" "* Todo el tráfico entre los usuarios de Tor y los servicios cebolla está " -"cifrado de extremo-a-extremo, por lo que no hace falta preocuparse de <a " -"href="/es/secure-connections">conectar a través de HTTPS</a>." +"cifrado de extremo-a-extremo, por lo que no hace falta preocuparse de " +"[conectar a través de HTTPS](/es/secure-connections)."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1357,7 +1358,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "### HOW TO ACCESS AN ONION SERVICE" -msgstr "### COMO ACCEDER UN SERVICIO CEBOLLA" +msgstr "### COMO ACCEDER A UN SERVICIO CEBOLLA"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1495,8 +1496,8 @@ msgid "" "degree of usability you require." msgstr "" "Al incrementar el nivel de seguridad del Navegador Tor algunas páginas web " -"dejarán de funcionar apropiadamente, de manera que debieras sopesar tus " -"necesidades de seguridad en contra del grado de usabilidad que requieres." +"dejarán de funcionar apropiadamente, de manera que deberías sopesar tus " +"necesidades de seguridad contra del grado de usabilidad que requieres."
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1509,7 +1510,7 @@ msgid "" "The Security Settings can be accessed by clicking the Shield icon next to " "the Tor Browser URL bar." msgstr "" -"Puedes acceder a la Configuración de Seguridad haciendo clic en el ícono " +"Puedes acceder a la Configuración de Seguridad haciendo clic en el icono " "Escudo, próximo a la barra URL del Tor Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ @@ -1627,7 +1628,7 @@ msgid "" "to-play." msgstr "" "* Javascript está deshabilitado por defecto en todos los sitios; algunas " -"fuentes, íconos, símbolos matemáticos, e imágenes están deshabilitados; " +"fuentes, iconos, símbolos matemáticos, e imágenes están deshabilitados; " "audio y vídeo (medios HTML5) son hacer-clic-para-reproducir."
#: https//tb-manual.torproject.org/updating/
tor-commits@lists.torproject.org