commit aaeaa118c1389804f4e361bd007aaabbd9217d2c Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun Sep 13 10:47:49 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal --- contents+de.po | 45 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- 1 file changed, 44 insertions(+), 1 deletion(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po index fdc839aab0..cc08b87653 100644 --- a/contents+de.po +++ b/contents+de.po @@ -9192,6 +9192,8 @@ msgid "" "Are there more fine-grained numbers available, for example, on the number of" " users per hour?" msgstr "" +"Sind auch feinere Zahlen verfügbar, z.B. über die Anzahl der Benutzer pro " +"Stunde?"
#: https//support.torproject.org/metrics/stats-report/ #: (content/metrics/stats-report/contents+en.lrquestion.description) @@ -9199,6 +9201,8 @@ msgid "" "No, the relays that report these statistics aggregate requests by country of" " origin and over a period of 24 hours." msgstr "" +"Nein, die Relays, die diese Statistiken melden, fassen die Anfragen nach " +"Herkunftsland und über einen Zeitraum von 24 Stunden zusammen."
#: https//support.torproject.org/metrics/stats-report/ #: (content/metrics/stats-report/contents+en.lrquestion.description) @@ -9206,11 +9210,15 @@ msgid "" "The statistics we would need to gather for the number of users per hour " "would be too detailed and might put users at risk." msgstr "" +"Die Statistiken, die wir für die Anzahl der Benutzer pro Stunde sammeln " +"müssten, wären zu detailliert und könnten die Benutzer einem Risiko " +"aussetzen."
#: https//support.torproject.org/metrics/user-estimation/ #: (content/metrics/user-estimation/contents+en.lrquestion.title) msgid "How is it even possible to count users in an anonymity network?" msgstr "" +"Wie ist es überhaupt möglich, Benutzer in einem Anonymitätsnetz zu zählen?"
#: https//support.torproject.org/metrics/user-estimation/ #: (content/metrics/user-estimation/contents+en.lrquestion.description) @@ -9219,11 +9227,15 @@ msgid "" " clients make periodically to update their list of relays and estimate user " "numbers indirectly from there." msgstr "" +"Wir zählen eigentlich nicht die Benutzer, aber wir zählen die Anfragen an " +"die Verzeichnisse, die Kunden in regelmäßigen Abständen stellen, um ihre " +"Liste der Relays zu aktualisieren, und schätzen die Benutzerzahlen indirekt " +"von dort aus."
#: https//support.torproject.org/metrics/user-numbers/ #: (content/metrics/user-numbers/contents+en.lrquestion.title) msgid "How do you get from these directory requests to user numbers?" -msgstr "" +msgstr "Wie kommt ihr von diesen Verzeichnisanfragen zu Benutzerzahlen?"
#: https//support.torproject.org/metrics/user-numbers/ #: (content/metrics/user-numbers/contents+en.lrquestion.description) @@ -9233,6 +9245,11 @@ msgid "" "but not all clients are connected 24/7, so we picked the number 10 for the " "average client." msgstr "" +"Wir gehen davon aus, dass ein durchschnittlicher Client 10 solcher Anfragen " +"pro Tag stellt. Ein Tor-Client, der rund um die Uhr verbunden ist, stellt " +"etwa 15 Anfragen pro Tag, aber nicht alle Clients sind rund um die Uhr " +"verbunden, daher haben wir die Zahl 10 für den durchschnittlichen Client " +"gewählt."
#: https//support.torproject.org/metrics/user-numbers/ #: (content/metrics/user-numbers/contents+en.lrquestion.description) @@ -9240,6 +9257,8 @@ msgid "" "We simply divide directory requests by 10 and consider the result as the " "number of users." msgstr "" +"Wir teilen die Verzeichnisanfragen einfach durch 10 und betrachten das " +"Ergebnis als die Anzahl der Benutzer."
#: https//support.torproject.org/metrics/user-numbers/ #: (content/metrics/user-numbers/contents+en.lrquestion.description) @@ -9248,6 +9267,9 @@ msgid "" " a client that stays online for one tenth of a day, so 2 hours and 24 " "minutes." msgstr "" +"Eine andere Sichtweise ist, dass wir davon ausgehen, dass jede Anfrage einen" +" Client darstellt, der ein Zehntel eines Tages, also 2 Stunden und 24 " +"Minuten, online bleibt."
#: https//support.torproject.org/metrics/users-or-clients/ #: (content/metrics/user-or-clients/contents+en.lrquestion.title) @@ -9255,6 +9277,8 @@ msgid "" "Are these tor clients or users? What if there's more than one user behind a" " tor client?" msgstr "" +"Sind dies Clients oder Benutzer? Was ist, wenn mehr als ein Benutzer hinter " +"einem tor-Client steht?"
#: https//support.torproject.org/metrics/users-or-clients/ #: (content/metrics/user-or-clients/contents+en.lrquestion.description) @@ -9263,6 +9287,9 @@ msgid "" "intuitive for most people to think of users, that's why we say users and not" " clients." msgstr "" +"Dann zählen wir diese Benutzer als einen. Wir zählen wirklich Clients, aber " +"es ist für die meisten Leute intuitiver, an Benutzer zu denken, deshalb " +"sagen wir Benutzer und nicht Clients."
#: https//support.torproject.org/metrics/user-overcount/ #: (content/metrics/user-overcount/contents+en.lrquestion.title) @@ -9270,6 +9297,9 @@ msgid "" "What if a user runs tor on a laptop and changes their IP address a few times" " per day? Don't you overcount that user?" msgstr "" +"Was passiert, wenn ein Benutzer tor auf einem Laptop laufen lässt und seine " +"IP-Adresse ein paar Mal am Tag ändert? Zählt ihr diesen Benutzer nicht zu " +"viel?"
#: https//support.torproject.org/metrics/user-overcount/ #: (content/metrics/user-overcount/contents+en.lrquestion.description) @@ -9277,6 +9307,8 @@ msgid "" "No, because that user updates their list of relays as often as a user that " "doesn't change IP address over the day." msgstr "" +"Nein, denn dieser Benutzer aktualisiert seine Liste der Relays so oft wie " +"ein Benutzer, der seine IP-Adresse im Laufe des Tages nicht ändert."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/ #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.title) @@ -9344,6 +9376,13 @@ msgid "" "[Facebook](https://www.facebook.com/notes/protect-the-graph/making-" "connections-to-facebook-more-secure/1526085754298237/)." msgstr "" +"Onion-Dienste werden auch für metadatenfreien Chat und gemeinsamen " +"Dateizugriff, sicherere Interaktion zwischen Journalisten und ihren Quellen " +"wie mit [SecureDrop](https://securedrop.org/) oder " +"[OnionShare](https://onionshare.org/), sicherere Software-Updates und " +"sicherere Wege, beliebte Websites wie [Facebook] " +"(https://www.facebook.com/notes/protect-the-graph/making-connections-to-" +"facebook-more-secure/1526085754298237/) zu erreichen, genutzt."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/ #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -9455,6 +9494,9 @@ msgid "" "When browsing an Onion Service, Tor Browser displays different onion icons " "in the address bar indicating the security of the current webpage." msgstr "" +"Beim Durchsuchen eines Onion-Dienstes zeigt der Tor Browser verschiedene " +"Onion-Symbole in der Adressleiste an, die die Sicherheit der aktuellen " +"Webseite anzeigen."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-5/ #: (content/onionservices/onionservices-5/contents+en.lrquestion.description) @@ -9523,6 +9565,7 @@ msgstr "" #: (content/onionservices/onionservices-5/contents+en.lrquestion.description) msgid "- The webpage contains subresources served over HTTP." msgstr "" +"- Die Webseite enthält Unterressourcen, die über HTTP bereitgestellt werden."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/ #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.title)
tor-commits@lists.torproject.org