commit b84b5661c0dd5e4d0f110eb63d3bd710fd7805dc Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Tue Nov 26 06:50:12 2019 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+ro.po | 133 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------- 1 file changed, 110 insertions(+), 23 deletions(-)
diff --git a/contents+ro.po b/contents+ro.po index 00a00ad63..b3ea62824 100644 --- a/contents+ro.po +++ b/contents+ro.po @@ -286,6 +286,8 @@ msgid "" "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" " Project website at https://www.torproject.org/download." msgstr "" +"Cel mai sigur și simplu mod de a descărca Tor Browser este de pe site-ul " +"oficial al Proiectului Tor, la https://www.torproject.org/download."
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) @@ -317,7 +319,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) msgid "### MIRRORS" -msgstr "" +msgstr "### MIRRORS"
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) @@ -327,11 +329,15 @@ msgid "" "mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org), [Calyx " "Institute](https://tor.calyxinstitute.org) or [CCC](https://tor.ccc.de)." msgstr "" +"Dacă nu puteți descărca Tor Browser de pe site-ul oficial al Proiectului " +"Tor, puteți încerca, în schimb, să îl descărcați dintr-unul din serverele " +"mirror oficiale, fie prin [EFF] (https://tor.eff.org), [Calyx Institute] " +"(https://tor.calyxinstitute.org) sau [CCC] (https://tor.ccc.de)."
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) msgid "### GETTOR" -msgstr "" +msgstr "### GETTOR"
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) @@ -347,7 +353,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) msgid "### TO USE GETTOR VIA EMAIL:" -msgstr "" +msgstr "### FOLOSIREA GETTOR PRIN EMAIL:"
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) @@ -380,7 +386,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) msgid "### TO USE GETTOR VIA JABBER/XMPP (JITSI, COYIM, ETC.):" -msgstr "" +msgstr "### FOLOSIREA GETTOR PRIN JABBER/XMPP (JITSI, COYIM, ETC.):"
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) @@ -395,19 +401,19 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.title) msgid "INSTALLATION" -msgstr "" +msgstr "INSTALARE"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.description) msgid "Installing Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "Instalarea Tor Browser"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "For Windows:" -msgstr "" +msgstr "Pentru Windows"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -415,11 +421,13 @@ msgid "" "1. Navigate to the Tor Browser [download " "page](https://www.torproject.org/download)." msgstr "" +"1. Navigați la [pagina de descărcare](https://www.torproject.org/download) a" +" Tor Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "2. Download the Windows `.exe` file" -msgstr "" +msgstr "2. Descărcați fișierul `.exe` pentru Windows"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -427,6 +435,8 @@ msgid "" "3. (Recommended) Verify the [file's " "signature](https://support.torproject.org/en/tbb/how-to-verify-signature/)." msgstr "" +"3. (Recomandat) Verificați [semnătura " +"fișierului](https://support.torproject.org/en/tbb/how-to-verify-signature/)."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -434,18 +444,20 @@ msgid "" "4. When the download is complete, double click the `.exe` file. Complete the" " installation wizard process." msgstr "" +"4. Când descărcarea este completă, faceți dublu clic pe fișierul `.exe`. " +"Finalizați procesul de asistență la instalare."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "For macOS:" -msgstr "" +msgstr "Pentru macOS:"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "2. Download the macOS `.dmg` file" -msgstr "" +msgstr "2. Descărcați fișierul `.dmg` pentru macOS"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -453,18 +465,20 @@ msgid "" "4. When the download is complete, double click the `.dmg` file. Complete the" " installation wizard process." msgstr "" +"4. Când descărcarea este completă, faceți dublu clic pe fișierul `.dmg`. " +"Finalizați procesul de asistență la instalare."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "For GNU/Linux:" -msgstr "" +msgstr "Pentru GNU/Linux:"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "2. Download the GNU/Linux `.tar.xz` file" -msgstr "" +msgstr "2. Descărcați fișierul `.tar.xz` pentru GNU/Linux"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -472,6 +486,8 @@ msgid "" "4. When the download is complete, extract the archive with the command `tar " "-xf [TB archive]` or by using an archive manager." msgstr "" +"4. Când descărcarea este completă, extrageți arhiva cu comanda `tar -xf " +"[arhivă TB]` sau folosind un manager de arhivă."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -479,11 +495,13 @@ msgid "" "5. You'll need to tell your GNU/Linux that you want the ability to execute " "shell scripts from the graphical interface." msgstr "" +"5. Va trebui să-i spuneți GNU / Linux că doriți abilitatea de a executa " +"scripturi shell de la interfața grafică."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "Navigate to the newly extracted Tor Browser directory." -msgstr "" +msgstr "Accesați directorul recent extras Tor Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -491,11 +509,16 @@ msgid "" "Right click on `start-tor-browser.desktop`, open Properties or Preferences " "and change the permission to allow executing file as program." msgstr "" +"Faceți clic dreapta pe 'start-tor-browser.desktop`, deschideți Proprietăți " +"sau Preferințe și modificați permisiunea pentru a permite executarea " +"fișierului ca program."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "Double-click the icon to start up Tor Browser for the first time." msgstr "" +"Faceți dublu clic pe pictogramă pentru a porni Tor Browser pentru prima " +"dată."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -503,16 +526,18 @@ msgid "" "6. Alternatively, from inside the Tor Browser directory, you can also start " "from the command line by running:" msgstr "" +"6. În mod alternativ, din interiorul directorului Tor Browser, puteți porni," +" de asemenea, de la linia de comandă rulând:"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "`./start-tor-browser`" -msgstr "" +msgstr "`./start-tor-browser`"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title) msgid "RUNNING TOR BROWSER FOR THE FIRST TIME" -msgstr "" +msgstr "RULAREA TOR BROWSER PENTRU PRIMA DATĂ"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.description) @@ -525,6 +550,8 @@ msgid "" "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " "Settings window." msgstr "" +"Când rulați Tor Browser pentru prima dată, veți vedea fereastra Tor Network " +"Settings."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -532,11 +559,13 @@ msgid "" "This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to " "configure Tor Browser for your connection." msgstr "" +"Aceasta vă oferă opțiunea de a vă conecta direct la rețeaua Tor sau de a " +"configura Tor Browser pentru conexiunea dvs."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "### CONNECT" -msgstr "" +msgstr "### CONECTARE"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -551,12 +580,16 @@ msgid "" "In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " "network without any further configuration." msgstr "" +"În cele mai multe cazuri, alegerea „Conectare” vă va permite să vă conectați" +" la rețeaua Tor fără alte configurații."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress." msgstr "" +"După ce ați făcut clic, va apărea o bară de stare, care arată progresul " +"conexiunii Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -565,11 +598,14 @@ msgid "" "at a certain point, see the [Troubleshooting](/troubleshooting) page for " "help solving the problem." msgstr "" +"Dacă sunteți pe o conexiune relativ rapidă, dar această bară pare să se " +"blocheze într-un anumit moment, consultați pagina [Depanare] (/soluționare " +"de probleme) pentru a ajuta la rezolvarea problemei."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "### CONFIGURE" -msgstr "" +msgstr "### CONFIGURARE"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -597,6 +633,12 @@ msgid "" " You will then be taken to the [Circumvention](/circumvention) screen to " "configure a pluggable transport." msgstr "" +"Primul ecran vă întreabă dacă accesul la rețeaua Tor este blocat sau " +"cenzurat pe conexiunea dvs. Dacă credeți că nu este cazul, selectați „Nu”. " +"Dacă știți că conexiunea dvs. este cenzurată sau ați încercat și nu ați " +"reușit să vă conectați la rețeaua Tor și nu au funcționat alte soluții, " +"selectați „Da”. Apoi veți fi dus la ecranul [Circumvenție] (/eludare) pentru" +" a configura un transport conectabil."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -627,7 +669,7 @@ msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title) msgid "CIRCUMVENTION" -msgstr "" +msgstr "CIRCUMVENȚIE"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description) @@ -640,6 +682,8 @@ msgid "" "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " "Service Provider or by a government." msgstr "" +"Accesul direct la rețeaua Tor poate fi uneori blocat de Furnizorul de " +"servicii Internet sau de către un guvern."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -647,11 +691,13 @@ msgid "" "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these " "blocks. These tools are called “pluggable transports”." msgstr "" +"Tor Browser include câteva instrumente de evitare pentru a vă ocoli aceste " +"blocuri. Aceste instrumente se numesc „transporturi conectabile”."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT" -msgstr "" +msgstr "### TIPURI DE TRANSPORT CONECTABIL"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -659,6 +705,8 @@ msgid "" "Currently there are three pluggable transports available, but more are being" " developed." msgstr "" +"În prezent, există trei transporturi conectabile disponibile, dar sunt " +"dezvoltate mai multe."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -697,6 +745,9 @@ msgid "" "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked " "than its predecessor, obfs3 bridges." msgstr "" +"obfs4 face ca traficul Tor să pară aleatoriu și, de asemenea, împiedică " +"cenzorii să găsească punți prin scanarea pe Internet. obfs4 bridges sunt mai" +" puțin susceptibile de a fi blocate decât predecesorul său, obfs3 bridges."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -715,6 +766,8 @@ msgid "" "instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a " "Microsoft web site." msgstr "" +"meek transports fac să pară că navighezi de pe un site web important în " +"locul Tor. meek-azure face să pară că folosești un site web Microsoft."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -748,7 +801,7 @@ msgstr "</table>" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS" -msgstr "" +msgstr "### UTILIZAREA TRANSPORTURILOR CONECTABILE"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -757,6 +810,10 @@ msgid "" "for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, " "select whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"Pentru a utiliza un transport conectabil, faceți clic pe „Configurare” când " +"porniți Tor Browser pentru prima dată. În fereastra care apare, din meniul " +"derulant, selectați orice transport conectabil pe care doriți să-l " +"utilizați."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -766,6 +823,11 @@ msgid "" "'Use a bridge', and from the drop-down menu 'Select a built-in bridge', " "choose whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"Sau, dacă Tor Browser rulează deja, faceți clic în bara laterală pe " +"„Preferințe” din meniul hamburger și apoi pe „Tor”. În secțiunea „Poduri”, " +"bifați caseta „Utilizați un pod”, iar din meniul derulant „Selectați un pod " +"încorporat”, alegeți orice transport conectabil pe care doriți să-l " +"utilizați."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -773,11 +835,13 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click " "'Connect' to save your settings." msgstr "" +"După ce ați selectat transportul conectabil pe care doriți să-l utilizați, " +"faceți clic pe „Conectați” pentru a salva setările."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?" -msgstr "" +msgstr "### CE TRANSPORT AR TREBUI SĂ FOLOSESC?"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -785,6 +849,9 @@ msgid "" "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"Fiecare dintre transporturile enumerate în meniul Tor Launcher funcționează " +"într-un mod diferit, iar eficiența lor depinde de circumstanțele dvs. " +"individuale."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -792,6 +859,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure." msgstr "" +"Dacă încercați să evitați o conexiune blocată pentru prima dată, ar trebui " +"să încercați diferitele transporturi: obfs4, snowflake și meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -799,6 +868,8 @@ msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to enter bridge addresses manually." msgstr "" +"Dacă încercați toate aceste opțiuni și niciuna dintre ele nu vă primește " +"online, va trebui să introduceți manual adresele Bridge."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -806,11 +877,13 @@ msgid "" "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and " "how to obtain them." msgstr "" +"Citiți secțiunea [Poduri] (/en-US/bridges/) pentru a afla ce sunt podurile " +"și cum să le obțineți."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) msgid "BRIDGES" -msgstr "" +msgstr "PODURI"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.description) @@ -818,6 +891,8 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” " "relays." msgstr "" +"Majoritatea transporturilor conectabile, cum ar fi obfs4, se bazează pe " +"utilizarea releelor „bridge”."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -825,6 +900,8 @@ msgid "" "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use " "of “bridge” relays." msgstr "" +"Majoritatea [Transporturilor conectabile] (/eludare), cum ar fi obfs4, se " +"bazează pe utilizarea releelor „bridge”."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -833,6 +910,9 @@ msgid "" "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot " "identify them easily." msgstr "" +"Ca și releele Tor obișnuite, podurile sunt conduse de voluntari; totuși, " +"spre deosebire de releele obișnuite, acestea nu sunt listate public, astfel " +"încât un adversar nu le poate identifica cu ușurință."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -841,6 +921,9 @@ msgid "" " fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to " "using ordinary Tor relays." msgstr "" +"Utilizarea podurilor în combinație cu transporturile conectabile ajută la " +"deghizarea faptului că utilizați Tor, dar poate încetini conexiunea în " +"comparație cu utilizarea releelor Tor obișnuite."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -856,7 +939,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### GETTING BRIDGE ADDRESSES" -msgstr "" +msgstr "### OBȚINEREA DE ADRESE PENTRU PODURI"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -864,6 +947,8 @@ msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have a few options:" msgstr "" +"Deoarece adresele de pod nu sunt publice, va trebui să faceți singur o " +"cerere pentru ele. Aveți câteva opțiuni:"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -876,6 +961,8 @@ msgstr "" #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Email bridges@torproject.org from a Gmail, or Riseup email address" msgstr "" +"* Trimiteți un email la bridges@torproject.org de la o adresă de e-mail de " +"la Gmail sau Riseup."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org