commit 72a3d91cfb2c451281d809f40832e6696e4ca863 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu May 2 12:51:07 2019 +0000
Update translations for support-portal --- contents+pt-PT.po | 86 ++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------- contents+ru.po | 42 ++++++++++++++------------- 2 files changed, 75 insertions(+), 53 deletions(-)
diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po index 9bc5899e6..2848b399f 100644 --- a/contents+pt-PT.po +++ b/contents+pt-PT.po @@ -432,8 +432,8 @@ msgstr "Descarregue-o de https://gpg4win.org/download.html." msgid "" "Once it's installed, use GnuPG to import the key that signed your package." msgstr "" -"Quando estiver instalado, usa o GnuPG para importar a chave que assinou o " -"teu programa." +"Quando estiver instalado, use o GnuPG para importar a chave que assinou o " +"seu programa."
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description) @@ -441,7 +441,7 @@ msgid "" "In order to verify the signature you will need to type a few commands in " "windows command-line, cmd.exe." msgstr "" -"De modo a verificar a assinatura, tens de escrever uns comandos na linha de " +"De modo a verificar a assinatura, tem de escrever uns comandos na linha de " "comandos do Windows, cmd.exe"
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ @@ -453,7 +453,8 @@ msgstr "A equipa do Tor Browser assina as versões do Tor Browser." #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description) msgid "Import its key (0x4E2C6E8793298290) by starting cmd.exe and typing:" msgstr "" -"Importa a chave (0x4E2C6E8793298290) começando o cmd.exe e escrevendo:" +"Importe a chave (0x4E2C6E8793298290) iniciando o programa cmd.exe e " +"escrevendo:"
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description) @@ -467,7 +468,7 @@ msgstr "" msgid "" "After importing the key, you can verify that the fingerprint is correct:" msgstr "" -"Depois de importares a chave, podes verificar que a fingerprint está " +"Depois de importar a chave, pode verificar que a impressão digital está " "correta:"
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ @@ -478,7 +479,7 @@ msgstr "gpg.exe --fingerprint 0x4E2C6E8793298290" #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description) msgid "You should see:" -msgstr "Deverás ver:" +msgstr "Deverá ver:"
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description) @@ -515,16 +516,16 @@ msgid "" "To verify the signature of the package you downloaded, you will need to " "download the ".asc" file as well." msgstr "" -"Para verificar a assinatura do programa que descarregaste, tens de " -"descarregar o programa ".asc" também." +"Para verificar a assinatura do programa que descarregou, tem de descarregar " +"o programa ".asc" também."
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description) msgid "" "Assuming you downloaded the package and its signature to your Desktop, run:" msgstr "" -"Assumindo que descarregaste o programa e a sua assinatura para o teu " -"desktop, corre:" +"Assumindo que descarregou o programa e a sua assinatura para o seu ambiente " +"de trabalho, execute:"
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description) @@ -540,12 +541,12 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description) msgid "Please substitute "Alice" with your own username." -msgstr "Substitui "Alice" com o teu nome de utilizador." +msgstr "Substitua "Alice" com o seu nome de utilizador."
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description) msgid "The output should say "Good signature":" -msgstr "O resultado deverá dizer "Boa assinatura":" +msgstr "O resultado deverá ser "Good signature" (boa assinatura):"
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description) @@ -596,7 +597,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description) msgid "Currently valid subkey fingerprints are:" -msgstr "As subkey fingerprints válidas atualmente são:" +msgstr "As impressões digitais de sub-chaves válidas atualmente são:"
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description) @@ -609,8 +610,8 @@ msgid "" "Notice that there is a warning because you haven't assigned a trust index to" " this person." msgstr "" -"Repara que há um aviso porque tu não assinaste um índice de confiança a esta" -" pessoa." +"Repare que há um aviso porque não assinou um índice de confiança a esta " +"pessoa."
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description) @@ -619,7 +620,7 @@ msgid "" " to you to decide if that key really belongs to the developer." msgstr "" "Isto significa que o GnuPG verificou que a chave fez a assinatura, mas fica " -"do teu lado decidir se essa chave realmente pertence ao desenvolvedor." +"do seu lado decidir se essa chave realmente pertence ao programador."
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description) @@ -627,8 +628,8 @@ msgid "" "The best method is to meet the developer in person and exchange key " "fingerprints." msgstr "" -"O melhor método é encontrar o desenvolvedor em pessoa e trocar as key " -"fingerprints." +"O melhor método é encontrar o programador em pessoa e trocar as chaves das " +"impressões digitais"
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description) @@ -691,8 +692,8 @@ msgid "" "Assuming you downloaded the package and its signature to your Downloads " "folder, run:" msgstr "" -"Assumindo que descarregaste o programa e a sua assinatura para a tua pasta " -"de Transferências, executa:" +"Assumindo que descarregou o programa e a sua assinatura para a sua pasta de " +"Transferências, execute:"
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description) @@ -4397,16 +4398,16 @@ msgid "" "each [relay](#relay) decrypts one layer before passing the request on to the" " next relay." msgstr "" -"O process de retirar um conjunto de dados e misturá-lo num código secreto " +"O processo de retirar um conjunto de dados e misturá-lo num código secreto " "que só pode ser lido pelo recipiente pretendido. O [Tor](#tor-/-tor-network" "/-core-tor) usa três camadas de encriptação no [circuito](#circuit) Tor; " -"cada [relay](#relay) desencripta uma camada antes de passar o pedido para o " -"próximo relay." +"cada [retransmissor](#relay) desencripta uma camada antes de passar o pedido" +" para o próximo retransmissor."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/ #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description) msgid "### end-to-end encrypted" -msgstr "### encriptado extremidade-a-extremidade " +msgstr "### encriptado extremo-a-extremo"
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/ #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description) @@ -4414,8 +4415,8 @@ msgid "" "Transmitted data which is [encrypted](#encryption) from origin to " "destination is called end-to-end encrypted." msgstr "" -"Dados transmitidos que estão [encriptados](#encryption) da origem ao destino" -" são considerados encriptados extremidade-a-extremidade." +"Os dados transmitidos que estão [encriptados](#encryption) da origem ao " +"destino são considerados encriptados extremo-a-extremo."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/ #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description) @@ -4430,6 +4431,10 @@ msgid "" "connecting to (website, chat service, email provider, etc..) will see the " "[IP address](#ip-address) of the exit." msgstr "" +"O último [retransmissor](#relay) no [circuito Tor](#circuit), é aquele que " +"envia [tráfego](#traffic) para a Internet pública. O serviço com o qual você" +" está a conectar-se (site, serviço de conversação, fornecedor de e-mail, " +"etc...) irá ver o [endereço IP](#ip-address) da saída."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/ #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description) @@ -4445,6 +4450,11 @@ msgid "" "running on a given IP address on a given date. This service is often useful" " when dealing with law enforcement." msgstr "" +"O serviço ExoneraTor mantém uma base de dados dos [endereços de IP](#ip-" +"address) dos [retransmissores](#relay) que foram parte da rede Tor. Isso " +"responde à pergunta se houve um retransmissor [Tor](#tor-/-tor-network" +"-/-core-tor) a ser executado num dado endereço de IP numa determinada data. " +"Este serviço é muitas vezes útil ao lidar com as forças de segurança."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/ #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description) @@ -4463,6 +4473,9 @@ msgid "" "developed by the Mozilla Foundation and its subsidiary, the Mozilla " "Corporation." msgstr "" +"O Mozilla Firefox é um [navegador](#web-browser) gratuito de código aberto, " +"desenvolvido pela Mozilla Foundation e a sua subsidiária, a Mozilla " +"Corporation."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/ #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description) @@ -4470,6 +4483,8 @@ msgid "" "[Tor Browser](#tor-browser) is built from a modified version of Firefox ESR " "(Extended Support Release)." msgstr "" +"O [Tor Browser](#tor-browser) é desenvolvido a partir de uma versão alterada" +" do Firefox ESR - Extended Support Release (suporte de longo prazo)."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/ #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description) @@ -4478,6 +4493,9 @@ msgid "" "](#operating-system-os), with its mobile versions available for Android, and" " Firefox OS." msgstr "" +"O Firefox está disponível para [sistemas operativos](#operating-system-os) " +"Windows, OS X e Linux, com versões para dispositivos móveis Android e " +"Firefox OS."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/ #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description) @@ -4637,8 +4655,9 @@ msgid "" "of the HTTP channel used to transfer files and data between devices on a " "network." msgstr "" -"Hypertext Transfer Protocol Secure é uma versão [encrypted](#encryption) de " -"HTTP usada para transferir ficheiros e dados entre dispositivos numa rede." +"O protocolo de transferência de hipertexto seguro (HTTPS) é uma versão " +"[encriptada](#encryption) do HTTP usada para transferir ficheiros e dados " +"entre dispositivos numa rede."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/ #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description) @@ -4853,11 +4872,12 @@ msgid "" "tools for getting around these blocks, including [bridges](#bridge), " "[pluggable transports](#pluggable-transports), and [GetTor](#gettor)." msgstr "" -"Às vezes, o acesso direto à [Tor network](#tor-/-tor-network/-core-tor) é " -"bloqueado pelo teu [Internet Service Provider (ISP)](#internet-service-" -"provider-isp) ou por um governo. O Tor Browser inclui algumas ferramentas " -"evasivas para evitar estes bloqueios, incluindo [bridges](#bridge), " -"[pluggable transports](#pluggable-transports) e [GetTor](#gettor)." +"Às vezes, o acesso direto à [rede Tor](#tor-/-tor-network/-core-tor) é " +"bloqueado pelo seu [fornecedor de serviço de Internet (ISP)](#internet-" +"service-provider-isp) ou por um governo. O Tor Browser inclui algumas " +"ferramentas evasivas para evitar estes bloqueios, incluindo " +"[pontes](#bridge), [transportes ligáveis](#pluggable-transports) e " +"[GetTor](#gettor)."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/ #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description) diff --git a/contents+ru.po b/contents+ru.po index db83b44d0..2ef38a339 100644 --- a/contents+ru.po +++ b/contents+ru.po @@ -3509,13 +3509,13 @@ msgid "" "Look for a log entry in /var/log/tor/notices.log such as "Self-testing " "indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent."" msgstr "" -"Найдите запись в журнале "/var/log/syslog" , например "Само-тестирование " -"означает, что ORPort доступен извне. Отлично."" +"В журнале (/var/log/syslog) найдите запись типа "Self-testing indicates " +"your ORPort is reachable from the outside. Excellent"."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.title) msgid "How do I make sure that I'm using the correct packages on Ubuntu?" -msgstr "Как я могу убедиться, что я использую правильные пакеты на Ubuntu?" +msgstr "Какие пакеты для Ubuntu – правильные?"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) @@ -3524,13 +3524,14 @@ msgid "" "updated. If you use them, you will miss important stability and security " "fixes." msgstr "" -"Не используйте пакеты в репозиториях Ubuntu. Они не часто обновляются, и " -"используя их, вы пропустите важные обновления стабильности и защиты." +"Не используйте пакеты из репозиториев Ubuntu. Они не всегда обновляются. " +"Используя их, вы будете пропускать важные обновления, обеспечивающие " +"стабильность и защиту."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Determine your Ubuntu version by running the following command:" -msgstr "* Определите версию вашего Ubuntu, используя следующую команду:" +msgstr "* Определите версию Ubuntu с помощью такой команды:"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) @@ -3561,7 +3562,7 @@ msgstr "$ deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org<version> main" msgid "" "* Add the gpg key used to sign the packages by running the following " "commands:" -msgstr "* Добавьте gpg ключ для подписи пакетов, запустив следующую команду:" +msgstr "* Добавьте GPG-ключ для подписи пакетов:"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) @@ -3582,8 +3583,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Run the following commands to install tor and check its signatures:" -msgstr "" -"* Запустите следующие команды, чтобы установить tor и проверить его подпись:" +msgstr "* Установите Tor и проверьте подписи:"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) @@ -3598,18 +3598,18 @@ msgstr "$ sudo apt-get install tor deb.torproject.org-keyring" #: https//support.torproject.org/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.title) msgid "How do I run a obfs4 bridge on Debian?" -msgstr "Как я могу запустить obfs4 мост на OC Debian?" +msgstr "Как запустить мост obfs4 на Debian?"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Run "apt-get install tor obfs4proxy" (as root)." -msgstr "* Запустите "apt-get install tor obfs4proxy" (как root)." +msgstr "* Запустите "apt-get install tor obfs4proxy" (с рут-правами)."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) msgid "Install the ntp or openntpd (or similar) package to keep it that way." msgstr "" -"Установите ntp или openntpd (или схожий) пакет для синхронизации времени." +"Установите ntp или openntpd (или нечто подобное) для синхронизации времени."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) @@ -3637,8 +3637,8 @@ msgid "" "* Look for a log entry in /var/log/syslog such as "Self-testing indicates " "your ORPort is reachable from the outside. Excellent."" msgstr "" -"* Найдите запись в журнале "/var/log/syslog" , например "Само-" -"тестирование означает, что ORPort доступен извне. Отлично."" +"В журнале (/var/log/syslog) найдите запись типа "Self-testing indicates " +"your ORPort is reachable from the outside. Excellent"."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) @@ -3646,6 +3646,8 @@ msgid "" "* You should also see the message "Registered server transport 'obfs4'" " "indicating that obfs4proxy is functional." msgstr "" +"* Если вы видите сообщение "Registered server transport 'obfs4'", значит, " +"obfs4proxy работает."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-7/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.title) @@ -3691,7 +3693,7 @@ msgid "" "traffic through it." msgstr "" "Обеспечьте для своего выходного узла отдельный IP-адрес. Не пропускайте " -"через узел свой собственный трафик." +"через узел собственный трафик."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-7/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description) @@ -3708,8 +3710,8 @@ msgid "" "I've heard about websites that are only accessible over Tor. What are these " "websites, and how can I access them?" msgstr "" -"Я слышал о сайтах, которые доступны только через Tor. Что это за сайты, и " -"как можно получить к ним доступ?" +"Я слышал о сайтах, которые доступны только через Tor. Что это за сайты? Как " +"получить к ним доступ?"
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/ #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -3717,8 +3719,8 @@ msgid "" "Websites that are only accessible over Tor are called "onions" and end in " "the TLD .onion." msgstr "" -"Сайты доступные только через Tor называются "onions" в заканчиваются на " -"TLD.onion." +"Сайты, доступные только через Tor, называются onion-ресурсами. Их адреса " +"заканчиваются на .onion."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/ #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -3726,7 +3728,7 @@ msgid "" "For example, the DuckDuckGo onion is <a " "href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion%5C%22%3Ehttps://3g2upl4pq6kufc4m.onion</a>." msgstr "" -"Например, DuckDuckGo onion это <a " +"Например, onion-сайт поисковой системы DuckDuckGo – <a " "href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion%5C%22%3Ehttps://3g2upl4pq6kufc4m.onion</a>."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/
tor-commits@lists.torproject.org