commit e45ab4e03fd4d8b0f6eee84484c4ac28b57d0428 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Tue Dec 24 09:21:12 2019 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+zh-CN.po | 23 ++++++++++++----------- 1 file changed, 12 insertions(+), 11 deletions(-)
diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po index afeb06b8f6..2e95da5ede 100644 --- a/contents+zh-CN.po +++ b/contents+zh-CN.po @@ -379,7 +379,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "For Windows:" -msgstr "" +msgstr "Windows:"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -758,21 +758,21 @@ msgstr "" msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure." -msgstr "" +msgstr "如果你是尝试第一次绕过一个被阻断的连接,你应该尝试一下这些不同的传输:obfs4、snowflake,和 meek-azure。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to enter bridge addresses manually." -msgstr "" +msgstr "如果你尝试了所有的选项都不能让你连接上去,那你需要手动输入网桥地址。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and " "how to obtain them." -msgstr "" +msgstr "请阅读[网桥](/zh-CN/bridges)部分,学习认识网桥和如何获取它们。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) @@ -784,7 +784,7 @@ msgstr "网桥" msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” " "relays." -msgstr "" +msgstr "大多数可插拔传输,如 obfs4,依赖于使用“网桥”中继。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -799,7 +799,7 @@ msgid "" "Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary " "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot " "identify them easily." -msgstr "" +msgstr "如同普通的 Tor 中继,网桥由志愿者经营; 然而,与普通中继不同,它们并未公开列出,因此对手无法轻易识别它们。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -827,7 +827,7 @@ msgstr "### 获取网桥地址" msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have a few options:" -msgstr "" +msgstr "因为网桥地址非公开,您需要自行请求。您有两个选项:"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -838,7 +838,7 @@ msgstr "* 访问 https://bridges.torproject.org/ 并按照流程操作,或者" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Email bridges@torproject.org from a Gmail, or Riseup email address" -msgstr "" +msgstr "* 使用 Gmail 或 Riseup 的邮箱服务发送电子邮件至 bridges@torproject.org ,或者"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -855,7 +855,7 @@ msgstr "" msgid "" "If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" " the Tor Network Settings window." -msgstr "" +msgstr "当您首次启动 Tor 浏览器时,点击“配置”来打开洋葱路由网络的设置窗口。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "" #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.'" -msgstr "" +msgstr "在洋葱网络设置窗口中,选择“Tor 在我的国家访问受限”。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1247,6 +1247,7 @@ msgid "" "You can also ensure that you're able to access other onion services by " "connecting to [DuckDuckGo's Onion Service](http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/)." msgstr "" +"你可以通过连接 [DuckDuckGo 的洋葱服务](http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/)%E6%9D%A5%E7%A1%AE%E4%BF%9D%E4%BD%A0%E8%83%BD..."
#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.title) @@ -2165,7 +2166,7 @@ msgstr "Tor" #: lego/templates/secure-connections.html:32 #: templates/secure-connections.html:32 msgid "POTENTIALLY VISIBLE DATA" -msgstr "" +msgstr "潜在可视数据"
#: lego/templates/secure-connections.html:37 #: templates/secure-connections.html:37
tor-commits@lists.torproject.org