commit 226f28b17a9a271d8ebfb438a88e38a0c99aa733 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Mar 9 12:18:26 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual --- hr_HR/hr_HR.po | 54 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--- pt/pt.po | 66 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 2 files changed, 92 insertions(+), 28 deletions(-)
diff --git a/hr_HR/hr_HR.po b/hr_HR/hr_HR.po index a07aa07..eecb6c6 100644 --- a/hr_HR/hr_HR.po +++ b/hr_HR/hr_HR.po @@ -751,6 +751,11 @@ msgid "" "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " "across different sites." msgstr "" +"Kad se spojite na stranicu, nisu njeni vlasnici jedini koji mogu prikupljati" +" podatke o Vašem posjetu. Većina stranica sad koristi brojne usluge trećih " +"strana, uključujući dijeljenje na društvenim mrežama, analitičke pratitelje " +"i oglašavačke signale, a sve to povezuje Vaše aktivnosti preko raznih " +"stranica."
#: managing-identities.page:20 msgid "" @@ -760,10 +765,15 @@ msgid "" " Browser includes some additional features that help you control what " "information can be tied to your identity." msgstr "" +"Korištenje Tor mreže onemogućuje nadzirateljima da otkriju Vašu točnu " +"lokaciju i IP adresu, no čak i bez tih informacija bi mogli povezati razna " +"područja Vaših aktivnosti. Iz tog razloga, Tor Browser uključuje neke " +"dodatne značajke koje Vam pomažu kontrolirati povezivanje informacija s " +"Vašim identitetom."
#: managing-identities.page:29 msgid "The URL bar" -msgstr "" +msgstr "URL traka"
#: managing-identities.page:30 msgid "" @@ -773,6 +783,11 @@ msgid "" " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " "that both connections originate from your browser." msgstr "" +"Tor Browser centrira Vaše web iskustvo oko Vašeg odnosa sa stranicom u URL " +"traci. Čak i ako posjetite dvije različite stranice koje koriste istu uslugu" +" za praćenje, Tor Browser će prisiliti slanje sadržaja preko različitih Tor " +"krugova, tako da pratitelji ne mogu znati da obje veze dolaze sa Vašeg " +"preglednika."
#: managing-identities.page:38 msgid "" @@ -781,6 +796,10 @@ msgid "" "single website in separate tabs or windows, without any loss of " "functionality." msgstr "" +"Na drugu ruku, sve veze na adresu iste stranice će biti odrađene preko " +"jednog te istog kruga, što znači da možete pregledavati različite " +"podstranice unutar stranice u odvojenim karticama ili prozorima, bez ikakvog" +" gubitka funkcionalnosti."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -792,16 +811,20 @@ msgid "" "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " "md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
#: managing-identities.page:48 msgid "" "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " "current tab in the onion menu." msgstr "" +"Možete vidjeti dijagram kruga kojeg Tor Browser koristi za trenutnu karticu " +"u izborniku pod ikonom luka."
#: managing-identities.page:55 msgid "Logging in over Tor" -msgstr "" +msgstr "Prijavljivanje preko Tora"
#: managing-identities.page:56 msgid "" @@ -809,6 +832,10 @@ msgid "" "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" +"Iako je Tor preglednik dizajniran da omogući totalnu korisničku anonimnost " +"na mreži, mogu postojati situacije u kojima ima smisla da koristite Tor sa " +"stranicama koje zahtjevaju korisničko ime, lozinku i ostale identificirajuće" +" informacije."
#: managing-identities.page:62 msgid "" @@ -819,18 +846,29 @@ msgid "" "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " "useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" +"Ako se prijavite na stranicu koristeći obični preglednik, također otkrivate " +"svoju IP adresu i zemljopisni položaj u procesu. Često je tako i kad šaljete" +" email. Prijavljivanje na društvene mreže ili email račun preko Tor Browsera" +" Vam dopušta da odaberete točno koje informacije otkrivate stranicama koje " +"gledate. Također, prijavljivanje korištenjem Tor Browsera je korisno ako " +"pokušavate pristupiti stranici koja je cenzurirana na Vašoj mreži."
#: managing-identities.page:72 msgid "" "When you log in to a website over Tor, there are several points you should " "bear in mind:" msgstr "" +"Kad se pokušate prijaviti na stranicu preko Tora, trebali bi imati na umu " +"nekoliko stvari:"
#: managing-identities.page:79 msgid "" "See the <link xref="secure-connections">Secure Connections</link> page for" " important information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" +"Pogledajte stranicu <link xref="secure-connections">Sigurne veze</link> da" +" vidite važne informacije o tome kako osigurati svoju veze dok se " +"prijavljujete."
#: managing-identities.page:87 msgid "" @@ -841,10 +879,16 @@ msgid "" "following the site’s recommended procedure for account recovery, or " "contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" +"Zbog Tor Browsera se često čini kao da Vaša veza dolazi iz potpuno drugog " +"dijela svijeta. Neke stranice, primjerice banke ili davatelji email usluge, " +"to mogu protumačiti kao znak da je račun ugrožen ili kompromitirani, te Vam " +"uskratiti pristup. Jedini način za rješavanje ovog je da pratite preporučenu" +" proceduru te stranice za oporavak računa, ili da kontaktirate njihovu pomoć" +" i objasnite im situaciju."
#: managing-identities.page:101 msgid "Changing identities and circuits" -msgstr "" +msgstr "Mijenjanje identiteta i krugova"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -856,12 +900,16 @@ msgid "" "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " "md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
#: managing-identities.page:105 msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options, located in the Torbutton menu." msgstr "" +"Tor Browser ima opcije "Novi identitet" i "Novi Tor krug za ovu " +"stranicu", koje se nalaze u Torbutton izborniku."
#: managing-identities.page:111 msgid "New Identity" diff --git a/pt/pt.po b/pt/pt.po index e6f870c..4424669 100644 --- a/pt/pt.po +++ b/pt/pt.po @@ -1,10 +1,10 @@ # Translators: -# Manuela Silva inactive+h_manuela_rodsilva@transifex.com, 2016 +# Manuela Silva manuela.silva@sky.com, 2016 # Rui Neves ninjadesaiote@gmail.com, 2016 +# Manuela Silva inactive+h_manuela_rodsilva@transifex.com, 2016 # Pedro Albuquerque palbuquerque73@gmail.com, 2016 # Francisco P. sonhosdigitais@gmx.com, 2016 # Koh Pyreit inactive+kohpyreit@transifex.com, 2016 -# Manuela Silva manuela.silva@sky.com, 2017 # Cesar Silva cesarsilvabx@gmail.com, 2017 # Alberto Castro albertdcastro@gmail.com, 2017 msgid "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" -msgstr "tradução-créditos" +msgstr "créditos do tradutor"
#: about-tor-browser.page:7 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" @@ -143,12 +143,13 @@ msgid "" " in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " "you are using Tor." msgstr "" -"Most <link xref="transports">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 " -"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, " -"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not" -" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges" -" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " -"you are using Tor." +"A maioria dos <link xref="transports">Transportes Ligáveis</link>, tais " +"como obfs3 e obfs4, depende da utilização de retransmissões de "ponte". " +"Tal como as retransmissões Tor comuns, as pontes são executadas por " +"voluntários; ao contrário das retransmissões comuns, contudo, eles não estão" +" listados publicamente, de modo que um adversário não pode identificá-los " +"facilmente. Utilizando pontes em combinação com os transportes ligáveis " +"ajuda para dissimular o facto de que está a utilizar o Tor."
#: bridges.page:21 msgid "" @@ -156,9 +157,9 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" -"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " -"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " -"addresses in order to use these transports." +"Outros transportes ligáveis, tal como Meek, utilizam técnicas diferentes de " +"anticensura que não dependem de pontes. Não precisa de obter endereços de " +"ponte para a utilização destes transportes."
#: bridges.page:28 msgid "Getting bridge addresses" @@ -254,12 +255,12 @@ msgid "" "page for more information on the types of transport that are currently " "available." msgstr "" -"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " -"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" -" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " -"transports”. See the <link xref="transports">Pluggable Transports</link> " -"page for more information on the types of transport that are currently " -"available." +"O acesso direto à rede Tor pode por vezes ser bloqueado pelo seu Provedor de" +" Serviços da Internet ou por um governo. O Tor Browser inclui algumas " +"ferramentas de evasão para contornar esses bloqueios. Estas ferramentas são " +"chamadas de "transportes ligáveis". Consulte a a página <link " +"xref="transports">Transportes Ligáveis</link> para mais informação sobre " +"os tipos de transporte que atualmente estão disponíveis."
#: circumvention.page:22 msgid "Using pluggable transports" @@ -275,7 +276,7 @@ msgid "" "external ref='media/circumvention/configure.png' " "md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" msgstr "" -"externo ref='media/circumvention/configure.png' " +"ref. externa='media/circumvention/configure.png' " "md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
#: circumvention.page:28 @@ -283,8 +284,8 @@ msgid "" "To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " "that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" -"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " -"that appears when you first run Tor Browser." +"Para utilizar os transportes ligáveis, clique em "Configurar" na janela do" +" Tor Launcher que aparece quando executa o Tor Browser pela primeira vez."
#: circumvention.page:33 msgid "" @@ -292,9 +293,9 @@ msgid "" " clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " "Network Settings”." msgstr "" -"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" -" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " -"Network Settings”." +"Também pode configurar os transportes ligáveis enquanto o Tor Browser está a" +" ser executado, clicando na cebola verde perto da sua barra de endereços e " +"selecione "Definições de Rede do Tor"."
#: circumvention.page:41 msgid "" @@ -314,7 +315,7 @@ msgid "" "external ref='media/circumvention/bridges.png' " "md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" msgstr "" -"externo ref='media/circumvention/bridges.png' " +"ref. externa='media/circumvention/bridges.png' " "md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
#: circumvention.page:51 @@ -573,6 +574,12 @@ msgid "" "<link xref="troubleshooting">Troubleshooting</link> page for help solving " "the problem." msgstr "" +"Na maioria dos casos, escolher "Ligar" permitirá que se ligue à rede Tor " +"sem qualquer configuração adicional. Uma vez clicado, irá aparecer uma barra" +" de estado, mostrando o progresso da ligação Tor. Se estiver numa ligação " +"relativamente rápida, mas se esta barra parecer ficar parada a um certo " +"ponto, consulte a página <link xref="troubleshooting">Resolução de " +"Problemas</link> para ajudar a resolver o problema."
#: first-time.page:33 msgid "Configure" @@ -598,6 +605,12 @@ msgid "" "xref="circumvention">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " "transport." msgstr "" +"O primeiro ecrã pergunta se o acesso à rede Tor está bloqueado ou censurado " +"na sua ligação. Se não acredita que este é o caso, selecione "Não". Se " +"sabe que a sua ligação é censurada, ou tentou e falhou para se ligar à rede " +"Tor e nenhuma das outras soluções funcionou, selecione "Sim". Será levado " +"para o ecrã <link xref="circumvention">Contornar</link> para configurar um" +" transporte ligável."
#: first-time.page:55 msgid "" @@ -1455,6 +1468,9 @@ msgid "" "censoring connections to the Tor network. Read the <link " "xref="circumvention">Circumvention</link> section for possible solutions." msgstr "" +"Se ainda não conseguir ligar, o seu Provedor de Serviços da Internet pode " +"estar a censurar as ligações à rede Tor. Leia a secção <link " +"xref="circumvention">Contornar</link> para possíveis soluções."
#: troubleshooting.page:74 msgid "Known issues"
tor-commits@lists.torproject.org