commit 1b42cc4d6aba1c44439efb00be2890b77be979dd Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sat Mar 12 03:46:47 2022 +0000
new translations in tbmanual-contentspot --- contents+ja.po | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++------------ 1 file changed, 31 insertions(+), 12 deletions(-)
diff --git a/contents+ja.po b/contents+ja.po index 775d50d479..e914b32266 100644 --- a/contents+ja.po +++ b/contents+ja.po @@ -630,7 +630,7 @@ msgstr "* "Files" を実行します (GNOME Files/Nautilus)" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Click on Preferences." -msgstr "" +msgstr "* 設定をクリックします。"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -1236,7 +1236,7 @@ msgstr "" msgid "" "Complete the Captcha and click "Submit". Click "Connect" to save your " "settings." -msgstr "" +msgstr "Captcha を突破し「送信」をクリックしてください。「接続」をクリックすると設定が保存されます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1251,7 +1251,7 @@ msgstr "" msgid "" "Complete the Captcha and click "Submit". Your setting will automatically " "be saved once you close the tab." -msgstr "" +msgstr "CAPTCHA を完了させ「送信」をクリックすることで。自動的に設定は保存され、タブは閉じられます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1314,7 +1314,7 @@ msgstr "識別子の管理について" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.description) msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" -msgstr "Tor Browserで個人を特定できる情報を制御する方法を知る" +msgstr "Tor Browser で個人を特定できる情報を制御する方法を知る"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1386,7 +1386,7 @@ msgstr "" msgid "" "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " "current tab in the site information menu, in the URL bar." -msgstr "サイト情報メニューのURLバーで、Tor Browserが現在のタブに使用しているサーキットの図を見ることができます。" +msgstr "サイト情報メニューの URL バーで、Tor Browser が現在のタブに使用している回路図を見ることができます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1399,10 +1399,10 @@ msgid "" "[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) and [Support " "Portal](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)." msgstr "" -"Guardノードまたはエントリノードが最初のノードであり、Torによって自動的かつランダムに選択されます。 " +"ガードノードまたはエントリノードが最初のノードであり、Tor によって自動的かつランダムに選択されます。 " "ただし、サーキット内の他のノードとは異なります。 " -"プロファイリング攻撃を回避するために、Guardドメインは、新しいドメインごとに変更される他のノードとは異なり、2〜3か月後にのみ変更されます。 " -"Guardの詳細については、[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards)%E3%81%8A%E3%82%88%E3%81%B3%..." +"プロファイリング攻撃を回避するために、ガードドメインは、新しいドメインごとに変更される他のノードとは異なり、2〜3か月後にのみ変更されます。 " +"ガードの詳細については、[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards)%E3%81%8A%E3%82%88%E3%81%B3%..." " )。"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ @@ -1532,6 +1532,11 @@ msgid "" " does not clear any private information or unlink your activity, nor does it" " affect your current connections to other websites." msgstr "" +"このオプションは、使用している[出口リレー](../about/#how-tor-" +"works)が、必要なウェブサイトに接続できない、または適切にロードしていない場合に役立ちます。 " +"これを選択すると、現在アクティブなタブまたはウィンドウが新しいTorサーキットにリロードされます。 " +"同じウェブサイトから開いている他のタブとウィンドウも、リロードすると新しいサーキットを使用します。 " +"このオプションは、個人情報を消去したり、アクティビティのリンクを解除したりすることはなく、他のウェブサイトへの現在の接続に影響を与えることはありません。"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1665,7 +1670,7 @@ msgstr "" msgid "" "To prioritize an onion site version of a website, you can enable automatic " "Onion-Location redirects." -msgstr "" +msgstr "Onion サイトの Web サイトを優先する場合、Onion-Location の自動リダイレクトを有効にできます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1675,6 +1680,8 @@ msgid "" "entry "Prioritize .onion sites when known." and check the option " ""Always"." msgstr "" +"ハンバーガー メニューをクリックし、設定に移動します。プライバシーとセキュリティから Onion サービスを見つけ、「存在する場合は .onion " +"サイトを優先的に利用する。」の設定を「常に」へ変更します。"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1682,6 +1689,8 @@ msgid "" "Or, if you're already running Tor Browser, you can copy and paste this " "string in a new tab: `about:preferences#privacy` and change this setting." msgstr "" +"Tor Browser がすでに起動している場合、新しいタブに `about:preferences#privacy` をコピー アンド " +"ペーストし設定を変更します。"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1752,7 +1761,7 @@ msgstr "エラーには複数の原因が存在します: クライアントエ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Some of these errors can be fixed by following the Troubleshooting section." -msgstr "" +msgstr "いくつかのエラーはトラブルシューティング セクションから修正することができます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -2119,6 +2128,8 @@ msgid "" "some fonts and math symbols are disabled; audio and video (HTML5 media) are " "click-to-play." msgstr "" +"* JavaScript、フォント、数学シンボルはすべての非 [HTTPS](../secure-connections) " +"サイトで無効化されます。音声と動画 (HTML5 メディア) はクリックして再生できます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -2409,7 +2420,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) msgid "Or to save the logs to a file (default: tor-browser.log):" -msgstr "" +msgstr "またはログをファイルに保存します (規定: tor-browser.log):"
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -2422,6 +2433,8 @@ msgid "" "More information on this can be found on the [Support " "Portal](https://support.torproject.org/connecting/connecting-2/)." msgstr "" +"さらなる情報は [サポートポータル](https://support.torproject.org/connecting/connecting-2/) " +"から見つけることができます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -2780,6 +2793,7 @@ msgid "" "advanced user who knows how to configure both in a way that doesn't " "compromise your privacy." msgstr "" +"あなたのプライバシーを損なわない方法で両者を併用する方法を知っている上級ユーザーでない限り、Tor と VPN を併用することはおすすめしません。"
#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) @@ -2833,7 +2847,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) msgid "A reboot of your system, in that case, will solve the issue." -msgstr "" +msgstr "この場合、システムを再起動することでこの問題は解決します。"
#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) @@ -3051,6 +3065,8 @@ msgid "" "connect directly to the Tor network, or to configure Tor Browser for your " "connection with the settings icon." msgstr "" +"Tor Browser を初めて実行する場合、Tor ネットワークに直接接続するか、設定アイコンから Tor Browser " +"の接続設定を変更するかを選択できます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -3082,6 +3098,7 @@ msgid "" " at a certain point, see the [Troubleshooting](../troubleshooting) page for " "help solving the problem." msgstr "" +"高速回線でも、ステータスバーが行き詰まるように見える場合、問題を解決するのに[トラブルシューティング](../troubleshooting)ページを見て下さい。"
#: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -3760,6 +3777,8 @@ msgid "" "which prevents Onion Browser from having the same privacy protections as Tor" " Browser." msgstr "" +"しかし、Apple は iOS のブラウザーに Webkit の利用を強制しています。そのため、Onion Browser は Tor Broswer " +"と同じプライバシー保護を受けることができなくなっています。"
#: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org