commit 1696445bab50b9109766b69062c7a60fe752c16f Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Dec 3 10:48:25 2021 +0000
new translations in support-portal --- contents+es.po | 139 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- 1 file changed, 127 insertions(+), 12 deletions(-)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po index 97526467b8..c7763ba3c2 100644 --- a/contents+es.po +++ b/contents+es.po @@ -12033,12 +12033,12 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/relay-operators/run-relay-in-windows/ #: (content/relay-operators/run-relay-in-windows/contents+en.lrquestion.title) msgid "How do I run a relay in Windows?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo corro un repetidor en Windows?"
#: https//support.torproject.org/relay-operators/run-relay-in-windows/ #: (content/relay-operators/run-relay-in-windows/contents+en.lrquestion.description) msgid "You can run a relay in Windows following this tutorials:" -msgstr "" +msgstr "Puedes correr un repetidor en Windows siguiendo estos tutoriales:"
#: https//support.torproject.org/relay-operators/run-relay-in-windows/ #: (content/relay-operators/run-relay-in-windows/contents+en.lrquestion.description) @@ -12047,6 +12047,9 @@ msgid "" "of-relays/#guard-and-middle-relay) in Windows, please read: " "https://community.torproject.org/relay/setup/guard/windows/" msgstr "" +"- Para correr un [repetidor guardián](https://community.torproject.org/relay" +"/types-of-relays/#guard-and-middle-relay) en Windows, por favor lee: " +"https://community.torproject.org/relay/setup/guard/windows/"
#: https//support.torproject.org/relay-operators/run-relay-in-windows/ #: (content/relay-operators/run-relay-in-windows/contents+en.lrquestion.description) @@ -12064,6 +12067,7 @@ msgstr "" #: (content/relay-operators/run-relay-in-windows/contents+en.lrquestion.description) msgid "You should **only run a Windows relay if you can run it 24/7**." msgstr "" +"Deberías **correr un repetidor Windows solamente si puedes hacerlo 24/7**."
#: https//support.torproject.org/relay-operators/run-relay-in-windows/ #: (content/relay-operators/run-relay-in-windows/contents+en.lrquestion.description) @@ -12072,6 +12076,9 @@ msgid "" "[Snowflake](https://snowflake.torproject.org/) is a better way to contribute" " your resources to the Tor network." msgstr "" +"Si no eres capaz de garantizar eso, " +"[Snowflake](https://snowflake.torproject.org/) es una mejor manera de " +"contribuir tus recursos a la red Tor."
#: https//support.torproject.org/relay-operators/should-i-run-a-relay/ #: (content/relay-operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.title) @@ -13575,11 +13582,15 @@ msgid "" "guidelines](https://forum.torproject.net/t/welcome-to-the-tor-project-" "forum/)." msgstr "" +"Antes de preguntar, por favor revisa nuestros [lineamientos para " +"discusión](https://forum.torproject.net/t/welcome-to-the-tor-project-" +"forum/)."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/ #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description) msgid "At the moment, for the fastest response, please write in English." msgstr "" +"Por el momento, para la respuesta más rápida, por favor escribe en inglés."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/ #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description) @@ -13879,6 +13890,8 @@ msgstr "sub 4096R/C00942E4 2017-03-13" msgid "" "How do I check if my application that uses SOCKS is leaking DNS requests?" msgstr "" +"¿Cómo compruebo si mi aplicación que usa SOCKS está filtrando solicitudes " +"DNS?"
#: https//support.torproject.org/misc/check-socks-dns-leaks/ #: (content/misc/check-socks-dns-leaks/contents+en.lrquestion.description) @@ -13886,6 +13899,8 @@ msgid "" "Even if your application is using the correct variant of the SOCKS protocol," " there is still a risk that it could be leaking DNS queries." msgstr "" +"Aún si tu aplicación está usando la variante correcta del protocolo SOCKS, " +"todavía existe el riesgo de que pudiera estar filtrando consultas DNS."
#: https//support.torproject.org/misc/check-socks-dns-leaks/ #: (content/misc/check-socks-dns-leaks/contents+en.lrquestion.description) @@ -13894,6 +13909,9 @@ msgid "" "hostname themselves, for example to show you its IP address, what country " "it's in, etc." msgstr "" +"Este problema pasa en extensiones de Firefox que resuelven el nombre de " +"máquina de destino por sí mismas, por ejemplo, para mostrarte su dirección " +"IP, en que país está, etc."
#: https//support.torproject.org/misc/check-socks-dns-leaks/ #: (content/misc/check-socks-dns-leaks/contents+en.lrquestion.description) @@ -13901,12 +13919,15 @@ msgid "" "If you suspect your application might behave like this, follow the " "instructions below to check." msgstr "" +"Si sospechas que tu aplicación podría comportarse así, sigue las " +"instrucciones de abajo para comprobar."
#: https//support.torproject.org/misc/check-socks-dns-leaks/ #: (content/misc/check-socks-dns-leaks/contents+en.lrquestion.description) msgid "" "1. Add `TestSocks 1` to your [torrc file](../../tbb/tbb-editing-torrc/)." msgstr "" +"1. Agrega `TestSocks 1` a tu [archivo torrc](../../tbb/tbb-editing-torrc/)."
#: https//support.torproject.org/misc/check-socks-dns-leaks/ #: (content/misc/check-socks-dns-leaks/contents+en.lrquestion.description) @@ -13914,6 +13935,8 @@ msgid "" "1. Start Tor, and point your program's SOCKS proxy settings to Tor's SOCKS5 " "server (`socks5://127.0.0.1:9050` by default)." msgstr "" +"1. Inicia Tor, y dirige los ajustes del proxy SOCKS de tu programa al " +"servidor SOCKS5 de Tor (`socks5://127.0.0.1:9050` por defecto)."
#: https//support.torproject.org/misc/check-socks-dns-leaks/ #: (content/misc/check-socks-dns-leaks/contents+en.lrquestion.description) @@ -13922,6 +13945,9 @@ msgid "" "Tor will log a `notice` for safe connections, and a `warn` for connections " "leaking DNS requests." msgstr "" +"1. Mira tus registros mientras usas tu aplicación. Por cada conexión socks, " +"Tor registrará una `noticia` para coneciones seguras, y una `advertencia` " +"para conexiones que estén filtrando solicitudes DNS."
#: https//support.torproject.org/misc/check-socks-dns-leaks/ #: (content/misc/check-socks-dns-leaks/contents+en.lrquestion.description) @@ -13929,17 +13955,21 @@ msgid "" "If you want to automatically disable all connections leaking DNS requests, " "set `SafeSocks 1` in your torrc file." msgstr "" +"Si quieres deshabilitar automáticamente todas las conexiones filtrando " +"solicitudes DNS, establece `SafeSocks 1` en tu archivo torrc."
#: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/ #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.title) msgid "" "You should hide the list of Tor relays, so people can't block the exits." msgstr "" +"Deberían esconder la lista de repetidores Tor, de manera que la gente no " +"pueda bloquear las salidas."
#: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/ #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.description) msgid "There are a few reasons we don't:" -msgstr "" +msgstr "Hay unas pocas razones por las que no lo hacemos:"
#: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/ #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.description) @@ -13947,11 +13977,15 @@ msgid "" "1. We can't help but make the information available, since Tor clients need " "to use it to pick their paths." msgstr "" +"1. No podemos evitar hacer que la información esté disponible, ya que los " +"clientes Tor necesitan usarla para elegir sus rutas."
#: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/ #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.description) msgid "So if the "blockers" want it, they can get it anyway." msgstr "" +"Por lo que si los "bloqueadores" la quieren, pueden obtenerla de todos " +"modos."
#: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/ #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.description) @@ -13960,6 +13994,10 @@ msgid "" "somebody could still make a lot of connections through Tor to a test site " "and build a list of the addresses they see." msgstr "" +"Aún más, aunque no les dijéramos a los clientes acerca de la lista de " +"repetidores directamente, alguien aún podría hacer un montón de conexiones a" +" través de Tor a un sitio de prueba y generar una lista de las direcciones " +"que ve."
#: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/ #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.description) @@ -13967,6 +14005,8 @@ msgid "" "1. If people want to block us, we believe that they should be allowed to do " "so." msgstr "" +"1. Si las personas quieren bloquearnos, creemos que se les debiera permitir " +"hacerlo."
#: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/ #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.description) @@ -13975,6 +14015,10 @@ msgid "" "them, but people have the right to decide who their services should allow " "connections from, and if they want to block anonymous users, they can." msgstr "" +"Obviamente, preferiríamos que todos les permitieran a los usuarios de Tor " +"conectarse a ellos, pero las personas tienen el derecho de decidir a quienes" +" debieran permitírseles conexiones a sus servicios, y si quieren bloquear a " +"usuarios anónimos, lo pueden hacer."
#: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/ #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.description) @@ -13982,6 +14026,9 @@ msgid "" "1. Being blockable also has tactical advantages: it may be a persuasive " "response to website maintainers who feel threatened by Tor." msgstr "" +"1. El ser bloqueable también tiene ventajas tácticas: puede ser una " +"respuesta persuasiva para mantenedores de sitios web que se sienten " +"amenazados por Tor."
#: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/ #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.description) @@ -13990,6 +14037,9 @@ msgid "" " really want to eliminate private access to their system, and if not, what " "other options they might have." msgstr "" +"Darles la opción podría inspirarlos a detenerse y pensar acerca de si " +"realmente quieren eliminar el acceso privado a su sistema, y si no, qué " +"otras opciones podrían tener."
#: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/ #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.description) @@ -13997,6 +14047,9 @@ msgid "" "The time they might otherwise have spent blocking Tor, they may instead " "spend rethinking their overall approach to privacy and anonymity." msgstr "" +"El tiempo que de otra manera podrían haber gastado bloqueando a Tor, podrían" +" en vez invertirlo en repensar su enfoque gobal a la privacidad y el " +"anonimato."
#: https//support.torproject.org/misc/menu/ #: (content/misc/menu/contents+en.lrquestion.description) @@ -14061,12 +14114,12 @@ msgstr "Repositorio RPM" #: https//support.torproject.org/misc/menu/ #: (content/misc/menu/contents+en.lrquestion.description) msgid "Alternate Designs" -msgstr "" +msgstr "Diseños Alternativos"
#: https//support.torproject.org/misc/menu/ #: (content/misc/menu/contents+en.lrquestion.description) msgid "little-t-tor" -msgstr "" +msgstr "tor con t minúscula"
#: https//support.torproject.org/misc/menu/ #: (content/misc/menu/contents+en.lrquestion.description) @@ -14765,6 +14818,8 @@ msgid "" "After registering your nickname, to gain access to the #tor-project and " "other protected channels, your nickname must be **verified**." msgstr "" +"Después de registrar tu sobrenombre, para ganar acceso al canal #tor-project" +" y a otros protegidos, el mismo debe ser **verificado**."
#: https//support.torproject.org/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/ #: (content/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/contents+en.lrquestion.description) @@ -14772,6 +14827,8 @@ msgid "" "1. Go to https://services.oftc.net/ and follow the steps in the '*To verify " "your account*' section" msgstr "" +"1. Vé hacia https://services.oftc.net/ y sigue los pasos en la sección " +"'*Para verificar tu cuenta*'"
#: https//support.torproject.org/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/ #: (content/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/contents+en.lrquestion.description) @@ -15056,6 +15113,8 @@ msgid "" "#### 2. Create a new file in `/etc/apt/sources.list.d/` named `tor.list`. " "Add the following entries:" msgstr "" +"#### 2. Crea un nuevo archivo en `/etc/apt/sources.list.d/` llamado " +"`tor.list`. Agrega las siguientes entradas:"
#: https//support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/ #: (content/apt/tor-deb-repo/contents+en.lrquestion.description) @@ -15182,6 +15241,8 @@ msgid "" "#### 3. Then add the gpg key used to sign the packages by running the " "following command at your command prompt:" msgstr "" +"#### 3. Luego añade la clave gpg usada para firmar los paquetes ejecutando " +"el siguiente comando en el cursor de tu terminal:"
#: https//support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/ #: (content/apt/tor-deb-repo/contents+en.lrquestion.description) @@ -17175,6 +17236,8 @@ msgstr "¿Cómo puedo verificar el código fuente de tor?" #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description) msgid "**Attention: These instructions are to verify the tor source code.**" msgstr "" +"**Atención: Estas instrucciones son para verificar el código fuente de " +"tor.**"
#: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/ #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -17182,6 +17245,8 @@ msgid "" "**Please follow the right instructions to verify [Tor Browser's " "signature](../../tbb/how-to-verify-signature/).**" msgstr "" +"**Por favor sigue las instrucciones correctas para verificar la [firma del " +"Navegador Tor](../../tbb/how-to-verify-signature/).**"
#: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/ #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -17201,11 +17266,15 @@ msgid "" " accompanied by a file labelled "sig" with the same name as the package " "and the extension ".asc"." msgstr "" +"Cada archivo en nuestra [página de " +"descarga](https://www.torproject.org/download/tor) está acompañado por un " +"archivo etiquetado "sig" con el mismo nombre que el paquete y la extensión" +" ".asc"."
#: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/ #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description) msgid "These .asc files are OpenPGP signatures." -msgstr "" +msgstr "Estos archivos .asc son firmas OpenPGP."
#: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/ #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -17213,6 +17282,9 @@ msgid "" "This will vary by web browser, but generally you can download this file by " "right-clicking the "sig" link and selecting the "save file as" option." msgstr "" +"Esto variará con cada explorador web, pero generalmente puedes descargar " +"este archivo haciendo clic con el botón derecho en el vínculo "sig", y " +"seleccionando la opción "guardar archivo como"."
#: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/ #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -17220,6 +17292,8 @@ msgid "" "For example, `tor-0.4.6.7.tar.gz` is accompanied by " "`tor-0.4.6.7.tar.gz.asc`." msgstr "" +"Por ejemplo, `tor-0.4.6.7.tar.gz` está acompañado por " +"`tor-0.4.6.7.tar.gz.asc`."
#: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/ #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -17227,11 +17301,13 @@ msgid "" "In order to verify the signature you will need to type a few commands in a " "terminal window." msgstr "" +"Con el objeto de verificar la firma, necesitarás tipear unos pocos comandos " +"en una ventana de terminal."
#: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/ #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description) msgid "How to do this will vary depending on your distribution." -msgstr "" +msgstr "Cómo hacer esto variará dependiendo de tu distribución."
#: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/ #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -17245,7 +17321,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/ #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description) msgid "Fetching Nick Mathewson most recent key:" -msgstr "" +msgstr "Obteniendo la clave más reciente de Nick Mathewson:"
#: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/ #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -17303,6 +17379,8 @@ msgid "" "You might be able to import the key using the **Workaround (using a public " "key)** section instead." msgstr "" +"Podrías ser capaz de importar la clave usando en vez la sección " +"**Alternativa (usando una clave pública)**."
#: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/ #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -17368,6 +17446,11 @@ msgid "" "fingerprint/2133BC600AB133E1D826D173FE43009C4607B1FB](https://keys.openpgp.org/vks/v1" "/by-fingerprint/2133BC600AB133E1D826D173FE43009C4607B1FB)." msgstr "" +"La clave de Nick Mathewson también está disponible en " +"[keys.openpgp.org](https://keys.openpgp.org/) y puede ser descargada desde " +"[https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" +"fingerprint/2133BC600AB133E1D826D173FE43009C4607B1FB](https://keys.openpgp.org/vks/v1" +"/by-fingerprint/2133BC600AB133E1D826D173FE43009C4607B1FB)."
#: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/ #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -17375,6 +17458,8 @@ msgid "" "If you're using macOS or GNU/Linux, the key can also be fetched by running " "the following command:" msgstr "" +"Si estás usando macOS o GNU/Linux, la clave también puede ser obtenida " +"ejecutando el siguiente comando:"
#: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/ #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -17386,6 +17471,8 @@ msgstr "" #: (content/alternate-designs/block-websites/contents+en.lrquestion.title) msgid "Exit policies should be able to block websites, not just IP addresses." msgstr "" +"Las políticas de salida debieran ser capaces de bloquear sitios web, no solo" +" direcciones IP."
#: https//support.torproject.org/alternate-designs/block-websites/ #: (content/alternate-designs/block-websites/contents+en.lrquestion.description) @@ -17395,16 +17482,21 @@ msgid "" "learn all the IP address space that could be covered by the site (and then " "also blocking other sites at those IP addresses)." msgstr "" +"Estaría bien permitirles decir a los operadores de repetidores cosas como " +"`rechazar www.slashdot.org` en sus políticas de salida, en vez de " +"requerirles aprender todo el espacio de las direcciones IP que podría ser " +"cubierto por el sitio (y luego también bloquear otros sitios en esas " +"direcciones IP)."
#: https//support.torproject.org/alternate-designs/block-websites/ #: (content/alternate-designs/block-websites/contents+en.lrquestion.description) msgid "There are two problems, though." -msgstr "" +msgstr "Sin embargo, hay dos problemas."
#: https//support.torproject.org/alternate-designs/block-websites/ #: (content/alternate-designs/block-websites/contents+en.lrquestion.description) msgid "First, users could still get around these blocks." -msgstr "" +msgstr "Primero, los usuarios aún podrían pasar por alto estos bloqueos."
#: https//support.torproject.org/alternate-designs/block-websites/ #: (content/alternate-designs/block-websites/contents+en.lrquestion.description) @@ -17412,6 +17504,8 @@ msgid "" "For example, they could request the IP address rather than the hostname when" " they exit from the Tor network." msgstr "" +"Por ejemplo, podrían solicitar la dirección IP en vez del nombre de máquina " +"cuando salen de la red Tor."
#: https//support.torproject.org/alternate-designs/block-websites/ #: (content/alternate-designs/block-websites/contents+en.lrquestion.description) @@ -17428,6 +17522,8 @@ msgid "" "The second problem is that it would allow remote attackers to censor " "arbitrary sites." msgstr "" +"El segundo problema es que le permitiría a atacantes remotos censurar sitios" +" arbitrarios."
#: https//support.torproject.org/alternate-designs/block-websites/ #: (content/alternate-designs/block-websites/contents+en.lrquestion.description) @@ -17437,21 +17533,27 @@ msgid "" "resolve to the IP address for a major news site, then suddenly that Tor " "relay is blocking the news site." msgstr "" +"Por ejemplo, si un operador Tor bloquea www1.slashdot.org, y luego algún " +"atacante envenena el DNS del repetidor Tor, o cambia de alguna otra manera " +"ese nombre de máquina para resolver a la dirección IP de un sitio de " +"noticias principal, luego repentinamente ese repetidor Tor está bloqueando " +"el sitio de noticias."
#: https//support.torproject.org/alternate-designs/let-the-network-pick-the-path/ #: (content/alternate-designs/let-the-network-pick-the-path/contents+en.lrquestion.title) msgid "You should let the network pick the path, not the client." -msgstr "" +msgstr "Deberían dejar que la red elija la ruta, y no el cliente."
#: https//support.torproject.org/alternate-designs/let-the-network-pick-the-path/ #: (content/alternate-designs/let-the-network-pick-the-path/contents+en.lrquestion.description) msgid "No, you cannot trust the network to pick the path." -msgstr "" +msgstr "No, no puedes confiar en que la red elija la ruta."
#: https//support.torproject.org/alternate-designs/let-the-network-pick-the-path/ #: (content/alternate-designs/let-the-network-pick-the-path/contents+en.lrquestion.description) msgid "Malicious relays could route you through their colluding friends." msgstr "" +"Repetidores maliciosos podrían enrutarte a través de sus amigos en colusión."
#: https//support.torproject.org/alternate-designs/let-the-network-pick-the-path/ #: (content/alternate-designs/let-the-network-pick-the-path/contents+en.lrquestion.description) @@ -17459,6 +17561,8 @@ msgid "" "This would give an adversary the ability to watch all of your traffic end to" " end." msgstr "" +"Esto le daría a un adversario la habilidad de observar todo tu tráfico de " +"extremo a extremo."
#: https//support.torproject.org/alternate-designs/make-every-user-a-relay/ #: (content/alternate-designs/make-every-user-a-relay/contents+en.lrquestion.title) @@ -17472,6 +17576,9 @@ msgid "" "to handle all our users, and [running a Tor relay may help your anonymity" "](../../relay-operators/better-anonymity)." msgstr "" +"Requerir que cada usuario de Tor sea un repetidor ayudaría a escalar la red " +"para manejar a todos nuestros usuarios, y [correr un repetidor Tor podría " +"ayudar a tu anonimato](../../relay-operators/better-anonymity)."
#: https//support.torproject.org/alternate-designs/make-every-user-a-relay/ #: (content/alternate-designs/make-every-user-a-relay/contents+en.lrquestion.description) @@ -17480,6 +17587,10 @@ msgid "" "clients operate from behind restrictive firewalls, connect via modem, or " "otherwise aren't in a position where they can relay traffic." msgstr "" +"Sin embargo, muchos usuarios de Tor no pueden ser buenos repetidores — por " +"ejemplo, algunos clientes Tor operan desde atrás de cortafuegos " +"restrictivos, conectan vía modem, o no están de otra manera en posición de " +"poder repetir tráfico."
#: https//support.torproject.org/alternate-designs/make-every-user-a-relay/ #: (content/alternate-designs/make-every-user-a-relay/contents+en.lrquestion.description) @@ -17489,6 +17600,10 @@ msgid "" "similar constraints and including these clients increases the size of the " "anonymity set." msgstr "" +"Proveer servicio a estos clientes es una parte crítica de proporcionar " +"anonimato efectivo para todos, ya que muchos usuarios de Tor están sujetos a" +" restricciones como estas o similares, e incluir a estos clientes incrementa" +" el tamaño del conjunto de anonimato."
#: https//support.torproject.org/alternate-designs/make-every-user-a-relay/ #: (content/alternate-designs/make-every-user-a-relay/contents+en.lrquestion.description)
tor-commits@lists.torproject.org