commit 4c07c26e0d65935474bbe1a49d7164a3b369eccb Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri May 1 10:50:24 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+ro.po | 53 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 49 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/contents+ro.po b/contents+ro.po index e9a2c4402e..e3336f4ea6 100644 --- a/contents+ro.po +++ b/contents+ro.po @@ -1,3 +1,4 @@ +# # Translators: # Vlad Stoica vlad@vlads.me, 2018 # A C ana@shiftout.net, 2019 @@ -607,6 +608,9 @@ msgid "" "at a certain point, see the [Troubleshooting](../troubleshooting) page for " "help solving the problem." msgstr "" +"Dacă aveți o conexiune relativ rapidă, dar această bară pare să se blocheze " +"într-un anumit moment, consultați pagina [Depanare](/ro/troubleshooting) " +"pentru a ajuta la rezolvarea problemei."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -624,6 +628,8 @@ msgid "" "If you know that your connection is censored or uses a proxy, you should " "select this option." msgstr "" +"Dacă știți că conexiunea dvs. este cenzurată sau dacă folosiți un proxy, " +"trebuie să selectați această opțiune."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -635,7 +641,7 @@ msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "Tor Browser will take you through a series of configuration options." -msgstr "" +msgstr "Tor Browser vă va duce printr-o serie de opțiuni de configurare."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -648,11 +654,13 @@ msgid "" "The first checkbox asks if access to the Tor network is blocked or censored " "on your connection." msgstr "" +"Prima casetă de validare vă întreabă dacă accesul la rețeaua Tor este blocat" +" sau cenzurat pe conexiunea dvs."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "If you do not believe this is the case, leave this unchecked." -msgstr "" +msgstr "Dacă nu credeți că este cazul, lăsați caseta nebifată."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -661,6 +669,9 @@ msgid "" "connect to the Tor network and no other solutions have worked, check the " "checkbox." msgstr "" +"Dacă știți că conexiunea dvs. este cenzurată sau ați încercat și nu ați " +"reușit să vă conectați la rețeaua Tor și nu au funcționat alte soluții, " +"bifați caseta de validare."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -668,6 +679,8 @@ msgid "" "This will display the [Circumvention](../circumvention) section to configure" " a pluggable transport." msgstr "" +"Acest lucru va afișa secțiunea [Circumvention](../circumvention) pentru a " +"configura un transport conectabil."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -682,16 +695,21 @@ msgid "" "checkbox because the same settings will be used for other browsers on your " "system." msgstr "" +"A doua casetă de validare vă întreabă dacă conexiunea dvs. utilizează un " +"proxy. În cele mai multe cazuri, acest lucru nu este necesar. De obicei, " +"veți ști dacă trebuie să bifați această casetă, deoarece aceleași setări vor" +" fi utilizate și pentru alte browsere de pe sistemul dvs."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "If possible, ask your network administrator for guidance." -msgstr "" +msgstr "Dacă este posibil, cereți sfatul administratorului de rețea."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "If your connection does not use a proxy, click “Connect”." msgstr "" +"Dacă conexiunea dvs. nu utilizează un proxy, faceți clic pe „Connect”."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title) @@ -793,6 +811,8 @@ msgid "" "of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site." msgstr "" +"transporturile meek fac să pară că navigați pe un site web important, nu că " +"folosiți Tor. meek-azure face să pară că folosiți un site web Microsoft."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -834,6 +854,8 @@ msgid "" "To use a pluggable transport, click "Configure" when starting Tor Browser " "for the first time." msgstr "" +"Pentru a utiliza un transport conectabil, faceți clic pe „Configure” când " +"porniți Tor Browser pentru prima dată."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -841,12 +863,16 @@ msgid "" "After checking the checkbox "Tor is censored in my country," choose the " ""Select a built-in bridge" option." msgstr "" +"După bifarea căsuței „Tor is censored in my country”, alegeți opțiunea " +"„Select a built-in bridge”."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "From the dropdown, select whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"Din meniul derulant, selectați orice transport conectabil pe care doriți " +"să-l utilizați."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -854,6 +880,8 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport, click "Connect" to save your" " settings." msgstr "" +"După ce ați selectat transportul conectabil, faceți clic pe „Connect” pentru" +" a vă salva setările."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -863,6 +891,8 @@ msgid "" "Or, if you have Tor Browser running, click on "Preferences" in the " "hamburger menu and then on "Tor" in the sidebar." msgstr "" +"Sau, dacă rulați Tor Browser, faceți clic pe „Preferences” din meniul " +"hamburger și apoi pe „Tor” în bara laterală."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -871,13 +901,16 @@ msgid "" "the option "Select a built-in bridge," choose whichever pluggable " "transport you'd like to use from the dropdown." msgstr "" +"În secțiunea „Bridges”, bifați caseta de selectare „Use a bridge” și din " +"opțiunea „Select a built-in bridge”, alegeți din meniul vertical orice " +"transport conectabil pe care doriți să-l utilizați."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "Your settings will automatically be saved once you close the tab." -msgstr "" +msgstr "Setările dvs. vor fi salvate automat după închiderea filei."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -900,6 +933,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure." msgstr "" +"Dacă încercați să evitați o conexiune blocată pentru prima dată, ar trebui " +"să încercați diferitele transporturi: obfs4, snowflake sau meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -907,6 +942,9 @@ msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to request a bridge or manually enter bridge addresses." msgstr "" +"Dacă încercați toate aceste opțiuni și niciuna dintre ele nu vă primește " +"online, va trebui să solicitați o punte sau să introduceți manual adrese " +"pentru punte."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -914,6 +952,8 @@ msgid "" "Read the [Bridges](../bridges/) section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" +"Citiți secțiunea [Bridges](../bridges/) pentru a afla ce sunt punțile și cum" +" să le obțineți."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) @@ -1024,6 +1064,8 @@ msgid "" "If you're starting Tor Browser for the first time, click "Configure" to " "open the Tor Network Settings window." msgstr "" +"Dacă porniți Tor Browser pentru prima dată, faceți clic pe „Configure” " +"pentru a deschide fereastra Tor Network Settings."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1032,6 +1074,9 @@ msgid "" ""Request a bridge from torproject.org" and click "Request a Bridge..." " "for BridgeDB to provide a bridge." msgstr "" +"După bifarea căsuței "Tor is censored in my country", alegeți "Request a " +"bridge from torproject.org" și faceți clic pe "Request a Bridge..." " +"pentru BridgeDB pentru a oferi o punte."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org