commit a5b90a2d4a3ef6c78419c13e7b7fe3cdfefbb427 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Nov 16 15:47:10 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed --- contents+es.po | 2253 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2253 insertions(+)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po new file mode 100644 index 000000000..d8d00c4f8 --- /dev/null +++ b/contents+es.po @@ -0,0 +1,2253 @@ +# Translators: +# erinm, 2018 +# Emma Peel, 2018 +# Zuhualime Akoochimoya, 2018 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-16 12:25+CET\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya, 2018\n" +"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es/)%5Cn" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: http//localhost/ (content/contents+en.lrshowcase.title) +msgid "How can we help?" +msgstr "¿Cómo podemos ayudarte?" + +#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.title) +msgid "About Tor Browser" +msgstr "Sobre el Navegador Tor" + +#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.description) +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +msgstr "" +"Conoce lo que el Navegador Tor puede hacer para proteger tu privacidad y " +"anonimato" + +#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" +msgstr "" +"El Navegador Tor usa la red Tor para proteger tu privacidad y anonimato. " +"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:" + +#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Your internet service provider, and anyone watching your connection " +"locally, will not be able to track your internet activity, including the " +"names and addresses of the websites you visit." +msgstr "" +"* Tu proveedor de servicios de Internet (ISP), y otros que estén observando " +"tu conexión localmente, no podrán rastrear tu actividad en Internet, " +"incluyendo los nombres y direcciones de los sitios web que visites." + +#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* The operators of the websites and services that you use, and anyone " +"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of " +"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." +msgstr "" +"* Los operadores de los sitios web y servicios que uses, y cualquiera que te" +" esté observando, verán una conexión proveniente de la red Tor en lugar de " +"tu dirección de Internet (IP) real, y no sabrán quién eres a menos que te " +"identifiques de forma concreta." + +#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +msgstr "" +"Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web " +"realicen “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o te " +"identifiquen por la configuración de tu navegador." + +#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href" +"="/managing-identities.html#new-identity">New Identity</a> is requested)." +msgstr "" +"* De forma predeterminada, el Navegador Tor no conserva ningún historial de " +"navegación. Los cookies sólo son válidos para una sola sesión (hasta que se " +"cierre el Navegador Tor o se solicite una <a href="managing-identities#new-" +"identity">Nueva Identidad</a>)." + +#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### How Tor works" +msgstr "##### Cómo funciona Tor" + +#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last " +"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the " +"public Internet." +msgstr "" +"La red Tor es una red de túneles virtuales que permite mejorar la privacidad" +" y seguridad en Internet. Tor funciona enviando el tráfico a través de tres " +"servidores aleatorios (también conocidos como *repetidores*) en la red Tor. " +"El último repetidor en el circuito (el "repetidor de salida") envía " +"entonces el tráfico hacia el Internet público." + +#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"<img class="" src="/static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " +"Browser works">" +msgstr "" +"<img class="" src="/static/images/how-tor-works.png" alt="Como funciona" +" Tor">" + +#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." +msgstr "" +"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos sitios web con" +" Tor. Los ordenadores verdes en el centro representan los repetidores de la " +"red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado entre" +" el usuario y cada repetidor." + +#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.seo_slug) +msgid "about" +msgstr "acerca-de" + +#: http//localhost/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.title) +msgid "Downloading" +msgstr "Descargar" + +#: http//localhost/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.description) +msgid "How to download Tor Browser" +msgstr "Cómo descargar el Navegador Tor" + +#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" +" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " +"will be secured using <a href="https://tb-manual.torproject.org/en-US" +"/secure-connections.html">HTTPS</a>, which makes it much harder for " +"somebody to tamper with." +msgstr "" +"La forma más fácil y simple de descargar Tor es desde el sitio web oficial " +"del Proyecto Tor en https://www.torproject.org. Asegura la conexión al sitio" +" usando <a href="https://tb-manual.torproject.org/en-US/secure-" +"connections.html">HTTPS</a>, que se lo pone mucho más difícil a cualquiera " +"el manipularla." + +#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " +"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " +"use one of the alternative download methods listed below." +msgstr "" +"Sin embargo, puede haber ocasiones en las que no puedas acceder al sitio web" +" del Proyecto Tor: por ejemplo podría estar bloqueado en tu red. Si esto " +"sucede, puedes usar uno de los métodos de descarga alternativos listados " +"debajo." + +#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### GetTor" +msgstr "##### GetTor" + +#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " +"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" +" Dropbox, Google Drive and GitHub." +msgstr "" +"GetTor es un servicio que responde automáticamente a los mensajes con " +"enlaces a la última versión del navegador Tor, alojado en diferentes " +"lugares, tales como Dropbox, Google Drive y GitHub." + +#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "###### To use GetTor via email:" +msgstr "##### Usar GetTor vía correo electrónico:" + +#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " +"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " +"depending on your operating system." +msgstr "" +"Envía un correo a gettor@torproject.org, y en el cuerpo del mensaje escribe " +"simplemente “windows”, “osx”, o “linux”, (sin las comillas) dependiendo de " +"tu sistema operativo." + +#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"GetTor will respond with an email containing links from which you can " +"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " +"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " +"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " +"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" +" are using." +msgstr "" +"GetTor responderá con un correo conteniendo enlaces desde los que puedes " +"descargar el paquete Tor, la firma criptográfica (necesaria para verificar " +"la descarga), la huella de validación (fingerprint) de la clave usada para " +"hacer la firma, y la suma de verificación (checksum) del paquete. Puede que " +"se te ofrezca la elección entre software de "32-bit" o de "64-bit": la " +"elección dependerá del modelo del ordenador donde se vaya a usar." + +#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "###### To use GetTor via Twitter:" +msgstr "##### Usar GetTor vía Twitter:" + +#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " +"Message to @get_tor with the words "osx en" in it (you don't need to " +"follow the account)." +msgstr "" +"Para obtener enlaces para descargar el Navegador Tor en inglés para OS X, " +"envía un Mensaje Directo a @get_tor con las palabras "osx en" (sin las " +"comillas) en él (no necesitas seguir la cuenta)." + +#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):" +msgstr "##### Para usar GetTor vía Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" + +#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " +"message to gettor@torproject.org with the words "linux zh" in it." +msgstr "" +"Para obtener enlaces para descargar Tor en chino para Linux envía un mensaje" +" a gettor@torproject.org con las palabras "linux zh" en él." + +#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Satori" +msgstr "##### Satori" + +#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " +"download several security and privacy programs from different sources." +msgstr "" +"Satori es un complemento para navegadores Chrome y Chromium que te permite " +"descargar varios programas de seguridad y privacidad desde distintas " +"fuentes." + +#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "To download Tor Browser using Satori:" +msgstr "Para descargar el Navegador Tor usando Satori:" + +#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Install Satori from the Chrome App Store." +msgstr "Instala Satori desde la Chrome App Store." + +#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." +msgstr "Selecciona Satori desde tu menú Aplicaciones del navegador." + +#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open " +"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor " +"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” " +"after the name of the program — each one represents a different source from " +"which to get the software. Your download will then begin." +msgstr "" +"Cuando Satori se abra, pulsa selección de idioma. Se abrirá un menú listando" +" las descargas disponibles para ese idioma. Busca la entrada para Tor (Tor " +"Browser) bajo el nombre de tu sistema operativo. Selecciona "A" o "B" " +"tras el nombre del programa — cada una representa una fuente distinta desde " +"la que obtener el software. Entonces comenzará tu descarga." + +#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " +"Satori’s menu and click “Select Files”." +msgstr "" +"Espera a que finalice tu descarga, luego busca la sección "Generar Hash" " +"en el menú de Satori, y pulsa "Seleccionar ficheros"." + +#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of " +"the file, which you should compare with the software’s original checksum: " +"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked" +" on to start the download. If the checksums match, your download was " +"successful, and you can <a href="https://tb-manual.torproject.org/en-US" +"/first-time.html">begin using Tor Browser</a>. If they do not match, you " +"may need to try downloading again, or from a different source." +msgstr "" +"Selecciona el archivo del Navegador Tor descargado. Satori mostrará la suma " +"de verificación (checksum) del fichero, que debes comparar con la suma de " +"verificación del software original: puedes encontrarla haciendo clic en " +""checksum" tras el enlace sobre el que hiciste clic para iniciar la " +"descarga. Si las sumas de verificación coinciden, tu descarga ha sido " +"exitosa, y puedes <a href="https://tb-manual.torproject.org/en-US/first-" +"time.html">comenzar a usar el Navegador Tor</a>. Si no coinciden, puede que" +" precises descargarlo de nuevo, o desde una fuente diferente." + +#: http//localhost/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.seo_slug) +msgid "downloading" +msgstr "Descargar" + +#: http//localhost/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title) +msgid "Running Tor Browser for the first time" +msgstr "Ejecutar Tor por primera vez" + +#: http//localhost/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.description) +msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" +msgstr "Cómo usar el Navegador Tor por primera vez" + +#: http//localhost/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " +"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " +"network, or to configure Tor Browser for your connection." +msgstr "" +"Cuando ejecutes Tor por primera vez verás la ventana de Configuración de la " +"Red Tor. Esta te ofrece la opción de conectar directamente a la red Tor, o " +"de configurar el Navegador Tor para tu conexión." + +#: http//localhost/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Connect" +msgstr "##### Conectar" + +#: http//localhost/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +#: http//localhost/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="/static/images/connect.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="/static/images/connect.png">" + +#: http//localhost/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " +"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " +"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " +"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a " +"href="/troubleshooting">Troubleshooting</a> page for help solving the " +"problem." +msgstr "" +"En la mayoría de los casos escoger "Conectar" te permitirá conectar a la " +"red Tor sin ninguna configuración adicional. Una vez hagas clic aparecerá " +"una barra de estado mostrando el progreso de la conexión de Tor. Si tienes " +"una conexión relativamente rápida pero la barra parece haberse quedado fija " +"en un determinado punto, lee la página <a href="troubleshooting">Solución " +"de problemas</a> para obtener ayuda para solucionar el problema." + +#: http//localhost/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Configure" +msgstr "##### Configurar" + +#: http//localhost/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +#: http//localhost/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="/static/images/configure.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="/static/images/configure.png">" + +#: http//localhost/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " +"select this option. Tor Browser will take you through a series of " +"configuration options." +msgstr "" +"Si sabes que tu conexión está censurada o usas un proxy, debes seleccionar " +"esta opción. Tor te llevará a través de una serie de opciones de " +"configuración." + +#: http//localhost/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" +" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " +"you know your connection is censored, or you have tried and failed to " +"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." +" You will then be taken to the <a href="/circumvention">Circumvention</a> " +"screen to configure a pluggable transport." +msgstr "" +"La primera pantalla, pregunta si el acceso a la red Tor está bloqueado o " +"censurado en tu conexión. Si no crees que este sea el caso, selecciona " +""No". Si sabes que tu conexión está censurada, o has intentado conectar a " +"la red Tor y no han funcionado otras soluciones, selecciona "Sí", que te " +"llevará a la pantalla <a href="circumvention">Evasión</a> para configurar " +"un transporte conectable." + +#: http//localhost/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." +msgstr "" +"La siguiente pantalla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayoría de" +" los casos esto no es necesario. Normalmente sabrás si debe responder " +""Sí", ya que estarás usando la misma configuración para otros navegadores " +"en tu sistema. Si puedes, pide información a tu administrador de red. Si tu " +"conexión no usa un proxy, pulsa "Continuar"." + +#: http//localhost/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="/static/images/proxy_question.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="/static/images/proxy_question.png">" + +#: http//localhost/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="/static/images/proxy.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="/static/images/proxy.png">" + +#: http//localhost/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.seo_slug) +msgid "running-tor-browser" +msgstr "correr-navegador-tor" + +#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) +msgid "Bridges" +msgstr "Puentes" + +#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.description) +msgid "" +"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " +"“bridge” relays." +msgstr "" +"La mayoría de los Transportes Conectables, como obfs3 y obfs4, se basan en " +"el uso de repetidores "puente"." + +#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and " +"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges" +" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed" +" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in " +"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " +"are using Tor." +msgstr "" +"La mayoría de los <a href="/transports">Transportes Conectables</a>, como " +"obfs3 y obfs4, se basan en el uso de repetidores "puente". Igual que los " +"repetidores Tor ordinarios, los puentes de red son ejecutados por " +"voluntarios, pero no son públicos, así que no se pueden identificar " +"fácilmente. Usar puentes en combinación con transportes conectables ayuda a " +"camuflar el uso de Tor." + +#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." +msgstr "" +"Otros transportes conectables, como meek, usan distintas técnicas anti-" +"censura que no se basan en puentes. No necesitas obtener direcciones de " +"puentes para usar estos transportes." + +#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Getting bridge addresses" +msgstr "##### Obtener direcciones de puentes" + +#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" +msgstr "" +"Como las direcciones de puentes no son públicas, tendrás que solicitarlas tú" +" mismo. Tienes dos opciones:" + +#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" +msgstr "* Visita https://bridges.torproject.org/ y sigue las instrucciones, o" + +#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address" +msgstr "" +"* Escribe un correo a bridges@torproject.org desde una dirección de Gmail, " +"Yahoo, o Riseup" + +#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Entering bridge addresses" +msgstr "##### Introducir direcciones de puentes" + +#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." +msgstr "" +"Una vez que tengas algunos puentes, tendrás que introducirlos en el Arranque" +" de Tor." + +#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" +" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left" +" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these " +"options." +msgstr "" +"Cuando ejecutes el navegador Tor por primera vez, haz clic en 'Configurar' " +"para abrir la ventana de Configuración de la Red Tor. De otra manera, haz " +"clic en el Botón Tor a la izquierda de la barra URL, y luego selecciona " +"'Configuración de la Red Tor...' para acceder a estas opciones." + +#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' " +"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a " +"separate line." +msgstr "" +"En la ventana Configuración de la Red Tor, selecciona 'Tor está censurado en" +" mi país'. Luego, selecciona 'Proveer un puente que conozco' e ingresa cada " +"dirección de puente en una línea separada." + +#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"<img class="col-md-6" src="/static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png">" +msgstr "" +"<img class="col-md-6" src="/static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png">" + +#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection" +" compared to using ordinary Tor relays." +msgstr "" +"Haz clic en "Aceptar" para salvar tus ajustes. Usando puentes puede hacer " +"la conexión más lenta comparado con el uso de repetidores Tor ordinarios." + +#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " +"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." +msgstr "" +"Si la conexión falla, los puentes que recibiste pueden estar caídos. Usa uno" +" de los métodos anteriores para obtener más direcciones de puente e " +"inténtalo de nuevo." + +#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.seo_slug) +msgid "bridges" +msgstr "puentes" + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.title) +msgid "Pluggable transports" +msgstr "Transportes conectables" + +#: http//localhost/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.description) +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out." +msgstr "" +"Los transportes conectables son herramientas que Tor puede usar para " +"camuflar el tráfico que envía." + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." +msgstr "" +"Los transportes conectables son herramientas que Tor puede usar para " +"camuflar el tráfico que envía. Esto puede ser útil en situaciones donde un " +"Proveedor de Servicios de Internet (ISP), u otra autoridad está bloqueando " +"activamente conexiones a la red Tor." + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Types of pluggable transport" +msgstr "##### Tipos de transporte conectable" + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " +"developed." +msgstr "" +"Actualmente hay seis transportes conectables disponibles, pero se están " +"desarrollando más." + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<table>" +msgstr "<table>" + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<tbody>" +msgstr "<tbody>" + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<tr class="odd">" +msgstr "<tr class="odd">" + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<td>" +msgstr "<td>" + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "</td>" +msgstr "</td>" + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to " +"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3." +msgstr "" +"obfs3 hace que el tráfico de Tor parezca aleatorio, así no se parece a Tor " +"ni a ningún otro protocolo. Si bien todavía está incluido por defecto, se " +"recomienda usar obfs4 en su lugar, ya que tiene varias mejoras de seguridad " +"sobre obfs3." + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "</tr>" +msgstr "</tr>" + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<tr class="even">" +msgstr "<tr class="even">" + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." +msgstr "" +"obfs4 hace que el tráfico de Tor tenga apariencia aleatoria, como obfs3, y " +"además evita que los censores encuentren puentes de red mediante el " +"escaneado de Internet. Resulta menos probable que bloqueen los puentes de " +"red obfs4 que los puentes obfs3." + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Scramblesuit" +msgstr "Scramblesuit" + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." +msgstr "" +"ScrambleSuit es similar a obfs4 pero tiene un grupo de puentes diferente." + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." +msgstr "" +"FTE (cifrado transformador de formato) camufla el tráfico de Tor como " +"tráfico web ordinario (HTTP)." + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "meek" +msgstr "meek" + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"These transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +msgstr "" +"Todos estos transportes hacen que parezca que estás navegando por uno de los" +" principales sitios web en lugar de estar usando Tor. meek-amazon hace que " +"parezca que estás usando Amazon Web Services; meek-azure hace que parezca " +"que estás usando un sitio web de Microsoft; y meek-google hace que parezca " +"que estás usando la búsqueda de Google." + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Snowflake" +msgstr "Snowflake" + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " +"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." +msgstr "" +"Snowflake es una mejora de Flashproxy. Envía tu tráfico a través de WebRTC, " +"un protocolo punto a punto con punteo NAT incorporado." + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "</tbody>" +msgstr "</tbody>" + +#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "</table>" +msgstr "</table>" + +#: http//localhost/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.seo_slug) +msgid "plugable-transports" +msgstr "transportes-conectables" + +#: http//localhost/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title) +msgid "Circumvention" +msgstr "Evasión" + +#: http//localhost/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description) +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada" + +#: http//localhost/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <a href="/transports">Pluggable Transports</a> page " +"for more information on the types of transport that are currently available." +msgstr "" +"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por tu " +"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor" +" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas " +"herramientas se llaman "transportes conectables". Lee la página <a " +"href="transports">Transportes Conectables</a> para más información sobre " +"los tipos de transporte que están disponibles actualmente." + +#: http//localhost/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Using pluggable transports" +msgstr "##### Usar transportes conectables" + +#: http//localhost/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." +msgstr "" +"Para usar transportes conectables, pulsa "Configurar" en la ventana de " +"Arranque de Tor que aparece la primera vez que ejecutas el Navegador Tor." + +#: http//localhost/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." +msgstr "" +"También puedes configurar transportes conectables mientras Tor se está " +"ejecutando, pulsando sobre la cebolla verde junto a la barra de direcciones " +"y seleccionando "Configuración de la Red Tor"." + +#: http//localhost/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." +msgstr "" +"Selecciona "sí" cuando se te pregunte si tu Proveedor de Servicios de " +"Internet (ISP) bloquea conexiones a la red Tor." + +#: http//localhost/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="/static/images/bridges.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="/static/images/bridges.png">" + +#: http//localhost/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." +msgstr "" +"Selecciona "Conectar con los puentes proporcionados". El Navegador Tor " +"actualmente tiene seis transportes conectables entre los que elegir." + +#: http//localhost/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Which transport should I use?" +msgstr "##### ¿Qué transporte debo usar?" + +#: http//localhost/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <a href="/transports">Pluggable " +"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." +msgstr "" +"Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona" +" de una forma diferente (para más detalles, lee la página <a " +"href="/transports">Transportes conectables</a>), y la efectividad de cada " +"uno depende de tu situación." + +#: http//localhost/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" +"azure and Snowflake." +msgstr "" +"Si, por primera vez, estás intentando eludir una conexión bloqueada, has de " +"intentar los los diferentes transportes: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, " +"mae-blue y Snowflake." + +#: http//localhost/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <a " +"href="/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " +"obtain them." +msgstr "" +"Si pruebas todas estas opciones y no consigues conectar con ninguna de " +"ellas, necesitarás introducir direcciones de puentes de red manualmente. Lee" +" la sección <a xref="bridges">Puentes</a> para saber qué son los " +"repetidores puente y cómo obtenerlos." + +#: http//localhost/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.seo_slug) +msgid "circumvention" +msgstr "evasión" + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title) +msgid "Managing identities" +msgstr "Administrar identidades" + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.description) +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "" +"Aprende a controlar la información para identificarte en el Navegador Tor" + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." +msgstr "" +"Cuando conectas a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio los " +"que pueden registrar información sobre tu visita. La mayoría de los sitios " +"web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones "Me " +"gusta" de redes sociales, rastreadores para analíticas, y balizas " +"publicitarias, todos los cuales pueden vincular tu actividad por distintos " +"sitios." + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." +msgstr "" +"Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir tu ubicación " +"exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser capaces" +" de vincular distintas áreas de tu patrón de actividad. Por esta razón, el " +"Navegador Tor incluye algunas funcionalidades adicionales que le ayudan a " +"controlar qué información puede ligarse a tu identidad." + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### The URL bar" +msgstr "##### La barra de URLs" + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." +msgstr "" +"El navegador Tor enfoca tu experiencia web en torno a tu relación con el " +"sitio web de la barra de URLs. Incluso si te conectas a dos sitios distintos" +" que usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Navegador Tor " +"forzará que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, " +"por lo que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu " +"navegador." + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." +msgstr "" +"Por otra parte, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se " +"realizarán sobre el mismo circuito de Tor, lo que significa que puedes " +"navegar por diferentes páginas de un solo sitio web en pestañas o ventanas " +"independientes sin pérdida de funcionalidad." + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="/static/images/circuit_full.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="/static/images/circuit_full.png">" + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the site information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"Puedes ver un diagrama del circuito que el Navegador Tor está usando para la" +" pestaña actual en el menú de información del sitio, en la barra URL." + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " +"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " +"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " +"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " +"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." +msgstr "" +"En el circuito, el nodo de entrada o Guarda es el primer nodo, y es " +"aleatoria y automáticamente seleccionado por Tor. Pero es diferente de los " +"otros nodos en el circuito. A los efectos de evitar ataques por perfilación," +" el nodo Guarda cambia solamente cada 2-3 meses, a diferencia de los otros " +"nodos, que cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de " +"Guardas, consulta las <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EPreguntas Más " +"Frecuentes</a> y el <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3EPortal de Soporte</a>." + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Logging in over Tor" +msgstr "##### Iniciar sesión sobre Tor" + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." +msgstr "" +"Aunque el Navegador Tor está diseñado para habilitar el anonimato total del " +"usuario en la web, puede haber situaciones en las que tenga sentido usar Tor" +" con sitios web que requieran nombres de usuario, contraseñas u otra " +"información de identificación." + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +msgstr "" +"Si accedes a un sitio web mediante un navegador normal, revelas tu IP y tu " +"ubicación geográfica en el proceso. Lo mismo ocurre a menudo cuando envías " +"un correo electrónico. Iniciar sesión en tu red social o cuentas de correo " +"electrónico utilizando Tor te permite elegir exactamente qué información " +"revelas a los sitios web donde navegas. Iniciar sesión con Tor también es " +"útil si el sitio web al que intentas acceder está censurado en tu red." + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "" +"Cuando inicies sesión en un sitio web Tor, hay varios puntos que deberías " +"tener en cuenta:" + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " +"important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"* Mira la página <a href="/secure-connections">Conexiones seguras</a> en " +"busca de información sobre cómo asegurar tu conexión al iniciar sesión." + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" +" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"* A menudo el Navegador Tor hace que tu conexión parezca como si viniera de " +"una parte completamente distinta del mundo. Algunos sitios web, como bancos " +"o proveedores de correo electrónico, podrían interpretar esto como un signo " +"de que tu cuenta ha sido hackeada o comprometida, y bloqueárte. La única " +"forma de resolver esto es seguir el procedimiento recomendado por el sitio " +"para la recuperación de la cuenta, o contactar con los operadores y " +"explicarles la situación." + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Changing identities and circuits" +msgstr "##### Cambiar identidades y circuitos" + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="/static/images/new_identity.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="/static/images/new_identity.png">" + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the main menu (hamburger menu)." +msgstr "" +"El navegador Tor presenta las opciones "Nueva identidad" y "Nuevo " +"circuito de Tor para este sitio", colocadas en el menú de Torbutton (el " +"menú hamburguesa)." + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "###### New Identity" +msgstr "##### Nueva Identidad" + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Esta opción es útil si quieres evitar que la actividad posterior de tu " +"navegador sea asociada a lo que estabas haciendo antes. Seleccionarla " +"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, borrará toda la información " +"privada como cookies e historial de navegación, y usará nuevos circuitos de " +"Tor para todas las conexiones. Tor te advertirá de que se detendrán toda la " +"actividad y descargas, así que ten esto en cuenta antes de pulsar "Nueva " +"identidad"." + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "###### New Tor circuit for this site" +msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio" + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " +"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " +"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" +" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " +"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" +" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" +" activity, nor does it affect your current connections to other websites." +msgstr "" +"Esta opción es útil si el <a href="/about/#how-tor-works">repetidor de " +"salida</a> que estás usando no puede conectar al sitio web que solicitas, o " +"no está cargando adecuadamente. Seleccionarla provocará que la pestaña " +"actualmente activa se recargue sobre un nuevo circuito de Tor. Otras " +"pestañas y ventanas abiertas para el mismo sitio web también usarán el nuevo" +" circuito una vez sean recargadas. Esta opción no borra ninguna información " +"privada ni desvincula tu actividad, y tampoco afecta a tus conexiones " +"actuales a otros sitios web." + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also access this option in the new circuit display, in the site " +"information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"También puedes acceder a esta opción en el nuevo diagrama de circuito, " +"dentro del menú de información del sitio, en la barra URL." + +#: http//localhost/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.seo_slug) +msgid "managing-identities" +msgstr "administrar-identidades" + +#: http//localhost/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.title) +msgid "Onion Services" +msgstr "Servicios cebolla" + +#: http//localhost/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.description) +msgid "Services that are only accessible using Tor" +msgstr "Servicios que sólo son accesibles usando Tor" + +#: http//localhost/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " +"websites) that are only accessible through the Tor network." +msgstr "" +"Los servicios cebolla (anteriormente conocidos como "servicios ocultos") " +"son servicios (como pueden ser los sitios web) que sólo son accesibles a " +"través de la red Tor." + +#: http//localhost/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" +"private web:" +msgstr "" +"Los servicios cebolla ofrecen varias ventajas sobre los servicios ordinarios" +" en la web no-privada:" + +#: http//localhost/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* An onion services’s location and IP address are hidden, making it " +"difficult for adversaries to censor it or identify its operators." +msgstr "" +"* La ubicación y direcciones IP de un servicio cebolla están ocultas, " +"dificultando que los adversarios puedan censurarlo o identificar a sus " +"operadores." + +#: http//localhost/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, " +"so you do not need to worry about <a href="/secure-connections">connecting" +" over HTTPS</a>." +msgstr "" +"Todo el tráfico entre los usuarios de Tor y los servicios cebolla está " +"cifrados extremo-a-extremo, así que no necesitas preocuparte de <a href" +"="/secure-connections">conectar sobre HTTPS</a>." + +#: http//localhost/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* The address of an onion service is automatically generated, so the " +"operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps " +"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the " +"connection is not being tampered with." +msgstr "" +"La dirección de un servicio onion se genera automáticamente, de forma que " +"los operadores no necesitan comprar un nombre de dominio; la URL .onion " +"también ayuda a Tor a asegurarse de que está conectando a la ubicación " +"correcta y que la conexión no está siendo alterada." + +#: http//localhost/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### How to access an onion service" +msgstr "##### Cómo acceder a un servicio cebolla" + +#: http//localhost/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Just like any other website, you will need to know the address of an onion " +"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and " +"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." +msgstr "" +"Al igual que en cualquier otro sitio web, deberás conocer la dirección de un" +" servicio cebolla para poder conectarte. Una dirección cebolla es una cadena" +" de 16 (y en formato V3, 56) en su mayoría letras y números aleatorios, " +"seguidos de ".onion"." + +#: http//localhost/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"When accessing a website that uses an onion service, Tor Browser will show " +"at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state of your " +"connection: secure and using an onion service. And if you're accessing a " +"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion " +"and a padlock." +msgstr "" +"Cuando accedas a un sitio web que utiliza un servicio onion, el Navegador " +"Tor mostrará en la barra de URL un icono de una pequeña cebolla verde que " +"muestra el estado de tu conexión: segura y usando un servicio onion. Y si " +"accedes a un sitio web con https y sevicio onion, mostrará un icono de una " +"cebolla verde y un candado." + +#: http//localhost/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Troubleshooting" +msgstr "##### Resolución de problemas" + +#: http//localhost/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " +"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor " +"Browser from being able to reach the site." +msgstr "" +"Si no puedes acceder al servicio cebolla que necesitas, asegúrate de haber " +"ingresado correctamente la dirección cebolla: incluso un pequeño error puede" +" impedir que el navegador Tor acceda al sitio." + +#: http//localhost/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If you are still unable to connect to the onion service, please try again " +"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " +"have allowed it to go offline without warning." +msgstr "" +"Si todavía no puedes conectar al servicio cebolla, por favor, inténtalo de " +"nuevo más tarde. Puede haber un problema temporal de conexión, o los " +"operadores del sitio pueden haber permitido que los usuarios sean " +"desconectados sin avisar." + +#: http//localhost/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also ensure that you're able to access other onion services by " +"connecting to <a href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s Onion " +"Service</a>" +msgstr "" +"También puedes asegurarte de poder acceder a otros servicios cebolla " +"conectando al <a href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion%5C%22%3Eservicio cebolla de " +"DuckDuckGo</a>" + +#: http//localhost/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.seo_slug) +msgid "onion-services" +msgstr "onion-services" + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.title) +msgid "Secure Connections" +msgstr "Conexiones seguras" + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.description) +msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" +msgstr "Aprende cómo proteger tus datos usando el Navegador Tor y HTTPS" + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If personal information such as a login password travels unencrypted over " +"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " +"are logging into any website, you should make sure that the site offers " +"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" +" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " +"will begin with “https://”, rather than “http://”." +msgstr "" +"Si la información personal como nombre de usuario y contraseña viaja cifrada" +" por Internet, puede ser interceptada muy fácilmente por alguien a la " +"escucha. Si estás iniciando sesión en cualquier sitio web, debes asegurarte " +"de que el sitio ofrece cifrado HTTPS, que protege contra esta clase de " +"escuchas. Puedes verificar esto en la barra de URLs: Si tu conexión está " +"cifrada, la dirección comenzará con “https://”, en lugar de “http://”." + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="/static/images/https.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="/static/images/https.png">" + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"The following visualization shows what information is visible to " +"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" +msgstr "" +"La siguiente visualización muestra qué información es visible a quienes " +"estén a la escucha, tanto si usa como si no el Navegador Tor y el cifrado " +"HTTPS:" + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="" src="/static/images/tor-and-https.svg">" +msgstr "<img class="" src="/static/images/tor-and-https.svg">" + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when " +"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." +msgstr "" +"* Haz clic en el botón "Tor" para ver qué datos son visibles para los " +"observadores cuando estás usando Tor. El botón se pondrá verde para indicar " +"que Tor está activado." + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " +"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." +msgstr "" +"* Pulsa el botón "HTTPS" para ver qué datos son visibles a los " +"observadores cuando estás usando HTTPS. El botón se pondrá verde para " +"indicar que HTTPS está activado." + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers" +" when you are using both tools." +msgstr "" +"* Cuando ambos botones están en verde, verás los datos que son visibles para" +" los observadores cuando estás usando ambas herramientas." + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " +"when you don't use either tool." +msgstr "" +"* Cuando ambos botones están en gris, verás los datos que son visibles para " +"los observadores cuando no usas ninguna de las dos herramientas." + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Potentially visible data" +msgstr "##### Datos potencialmente visibles" + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<dl>" +msgstr "<dl>" + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<dt>" +msgstr "<dt>" + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Site.com" +msgstr "Site.com" + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "</dt>" +msgstr "</dt>" + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<dd>" +msgstr "<dd>" + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "The site being visited." +msgstr "El sitio que estás visitando." + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "</dd>" +msgstr "</dd>" + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "user / pw" +msgstr "usuario / contraseña" + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Username and password used for authentication." +msgstr "Nombre de usuario y contraseña usados para la autentificación." + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "data" +msgstr "datos" + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Data being transmitted." +msgstr "Datos que se están transmitiendo." + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "location" +msgstr "ubicación" + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Network location of the computer used to visit the website (the public IP " +"address)." +msgstr "" +"La ubicación de red del ordenador usado para visitar el sitio web (la " +"dirección IP pública)." + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Tor" +msgstr "Tor" + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Whether or not Tor is being used." +msgstr "Si se está usando Tor o no." + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "</dl>" +msgstr "</dl>" + +#: http//localhost/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.seo_slug) +msgid "secure-connections" +msgstr "conexiones-seguras" + +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.title) +msgid "Security Slider" +msgstr "Control deslizante de seguridad" + +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.description) +msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" +msgstr "Configurar el Navegador Tor para seguridad y usabilidad" + +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " +"security by disabling certain web features that can be used to attack your " +"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " +"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " +"needs against the degree of usability you require." +msgstr "" +"El Navegador Tor incluye un "Control deslizante de seguridad" que te " +"permite incrementar tu seguridad deshabilitando ciertas características de " +"la web que se pueden usar para atacar tu seguridad y anonimato. Incrementar " +"el nivel de seguridad del Navegador Tor evitará que algunas páginas web " +"funcionen adecuadamente, así que debes sopesar tus necesidades de seguridad " +"con respecto al grado de usabilidad que necesitas." + +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Accessing the Security Slider" +msgstr "##### Acceder al 'Control deslizante de seguridad'" + +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="/static/images/slider.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="/static/images/slider.png">" + +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"The Security Slider is located in Torbutton’s “Security Settings” menu." +msgstr "" +"La barra de Seguridad se encuentra en el menú "Configuración de Seguridad"" +" de Torbutton." + +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Security Levels" +msgstr "##### Niveles de seguridad" + +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="/static/images/slider_window.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="/static/images/slider_window.png">" + +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " +"disable certain browser features to protect against possible attacks." +msgstr "" +"Incrementar el nivel del 'Control deslizante de seguridad' deshabilitará " +"total o parcialmente algunas características para proteger contra posibles " +"ataques." + +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Safest" +msgstr "La más segura" + +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " +"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" +" and some fonts and icons may not display correctly." +msgstr "" +"En este nivel, los audiovisuales HTML5 funcionan en modo clic-para-" +"reproducir mediante NoScript; se deshabilitan todas las optimizaciones de " +"rendimiento de JavaScript; algunas ecuaciones matemáticas puede que no se " +"muestren adecuadamente; algunas características de renderización de fuentes " +"están deshabilitadas; algunos tipos de imagen están deshabilitados; " +"JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios; la mayoría de" +" formatos de vídeo y audio están deshabilitados; y algunas fuentes e iconos " +"puede que no se muestren correctamente." + +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Safer" +msgstr "Más segura" + +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " +"disabled by default on all non-<a href="/secure-connections">HTTPS</a> " +"sites." +msgstr "" +"En este nivel, el vídeo y el audio HTML5 se comportan en modo clic-para-" +"reproducir mediante NoScript; se deshabilitan todas las optimizaciones de " +"rendimiento; algunas ecuaciones matemáticas puede que no se muestren " +"adecuadamente; algunas características de renderización están " +"deshabilitadas; algunos tipos de imagen están deshabilitados; y JavaScript " +"está deshabilitado por defecto en todos los sitios no-<a href="secure-" +"connections">HTTPS</a>." + +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " +"option." +msgstr "" +"En este nivel, todas las características del navegador están habilitadas. " +"Esta es la opción más fácil de usar." + +#: http//localhost/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.seo_slug) +msgid "security-slider" +msgstr "control-deslizante-de-seguridad" + +#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.title) +msgid "Updating" +msgstr "Actualizar" + +#: http//localhost/updating/ +#: (content/updating/contents+en.lrtopic.description) +msgid "How to update Tor Browser" +msgstr "Cómo actualizar el Navegador Tor" + +#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " +"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " +"flaws that compromise your privacy and anonymity." +msgstr "" +"El Navegador Tor se debe mantener actualizado en todo momento. Si continúas " +"usando una versión obsoleta del software, estarás expuesto a graves fallos " +"de seguridad que podrían comprometer tu privacidad y anonimato." + +#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " +"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " +"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " +"either automatically or manually." +msgstr "" +"El Navegador Tor te pedirá que actualices el software una vez se publique " +"una nueva versión: El icono de Torbutton mostrará un triángulo amarillo, y " +"podrás ver un indicador escrito de actualización cuando se abra el Navegador" +" Tor. Puedes actualizar tanto automática como manualmente." + +#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Updating Tor Browser automatically" +msgstr "##### Actualizar automáticamente el Navegador Tor" + +#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img width="400" src="media/updating/update1.png" />" +msgstr "<img width="400" src="media/updating/update1.png" />" + +#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " +"then select “Check for Tor Browser Update”." +msgstr "" +"Cuando se le solicite actualizar el Navegador Tor, pulse sobre el icono de " +"Torbutton, y seleccione "Buscar actualizaciones del Navegador Tor"." + +#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img width="600" src="media/updating/update3.png" />" +msgstr "<img width="600" src="media/updating/update3.png" />" + +#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " +"button." +msgstr "" +"Cuando el Navegador Tor haya terminado de buscar actualizaciones, pulse el " +"botón "Actualizar"." + +#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img width="600" src="media/updating/update4.png" />" +msgstr "<img width="600" src="media/updating/update4.png" />" + +#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " +"will now be running the latest version." +msgstr "" +"Espera a que la actualización se descargue e instale, luego reinicia el " +"Navegador Tor. Estarás ejecutando entonces la versión más reciente." + +#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Updating Tor Browser manually" +msgstr "##### Actualizar manualmente el Navegador Tor" + +#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" +" close the program." +msgstr "" +"Cuando se te pregunte para actualizar el Navegador Tor, cierra la sesión de " +"navegación y el programa." + +#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " +"(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more " +"information)." +msgstr "" +"Elimina Tor de tu sistema borrando la carpeta que lo contiene (lee la " +"sección <a href='uninstalling'>Desinstalar</a> para más información)." + +#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Visit <a " +"href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3Ehttps://www.t...</a>" +" and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as " +"before." +msgstr "" +"Visita <a " +"href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3Ehttps://www.t...</a>" +" y descarga una copia de la versión más reciente del Navegador Tor, luego " +"instálala como antes." + +#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.seo_slug) +msgid "updating" +msgstr "actualizar" + +#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.title) +msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" +msgstr "Plugins, complementos y JavaScript" + +#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.description) +msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" +msgstr "Cómo maneja el Navegador Tor los complementos, plugins y JavaScript" + +#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Flash Player" +msgstr "##### Flash Player" + +#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" +" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " +"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " +"can therefore reveal your real location and IP address to the website " +"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " +"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." +msgstr "" +"Sitios web de vídeo, como Vimeo, hacen uso del plugin Flash Player para " +"mostrar contenido de vídeo. Desafortunadamente, este software opera de forma" +" independiente al Navegador Tor y no se puede hacer que obedezca fácilmente " +"a la configuración proxy del Navegador Tor, y por tanto puede revelar tu " +"ubicación y dirección IP reales a los operadores de sitios web, o a un " +"observador externo. Por esta razón Flash está deshabilitado por defecto en " +"el Navegador Tor, y no se recomienda habilitarlo." + +#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " +"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " +"Browser." +msgstr "" +"Algunos sitios web (como YouTube) ofrecen métodos alternativos de entrega de" +" vídeo que no usan Flash. Estos métodos pueden ser compatibles con el " +"Navegador Tor." + +#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### JavaScript" +msgstr "##### JavaScript" + +#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " +"elements such as video, animation, audio, and status timelines. " +"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " +"browser, which might lead to deanonymization." +msgstr "" +"JavaScript es un lenguaje de programación que los sitios web usan para " +"ofrecer elementos interactivos como vídeo, animación, audio, y estados en " +"líneas de tiempo. Por desgracia, JavaScript también puede habilitar ataques " +"a la seguridad del navegador, lo que puede llevar a la pérdida del " +"anonimato." + +#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessible through the “S” " +"icon at the top-right of the window. NoScript allows you to control the " +"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block " +"it entirely." +msgstr "" +"El navegador Tor incluye un complemento llamado NoScript, al que se accede " +"mediante el icono "S" en la esquina superior derecha de la ventana. " +"NoScript te permite controlar JavaScript (y otros scrips) que se ejecutan en" +" páginas web individuales, o bloquearlo por completo." + +#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="/static/images/noscript_menu.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="/static/images/noscript_menu.png">" + +#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Users who require a high degree of security in their web browsing should set" +" Tor Browser’s <a href="/security-slider">Security Slider</a> to “Safer” " +"(which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “Safest” (which does " +"so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many " +"websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to " +"allow all websites to run scripts in "Standard" mode." +msgstr "" +"Los usuarios que requieran un alto grado de seguridad en su navegación deben" +" de configurar la <a href="/security-slider">Seguridad </a> a “Segura” en " +"el navegador Tor (que deshabilita JavaScript para sitios web no HTTPS) o " +""Más segura" (que lo hace para todos los sitios web). Sin embargo, la " +"desactivación de JavaScript evitará que muchos sitios web se muestren " +"correctamente, por lo que la configuración predeterminada del navegador Tor " +"es permitir que todos los sitios web ejecuten scripts en el modo " +""Estándar"" + +#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Browser Add-ons" +msgstr "##### Complementos de navegador" + +#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " +"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." +msgstr "" +"El Navegador Tor está basado en Firefox, y cualquier complemento de " +"navegador o tema decorativo que sea compatible con Firefox también puede ser" +" instalado en el Navegador Tor." + +#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" +" those included by default. Installing any other browser add-ons may break " +"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" +" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" +"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." +msgstr "" +"Sin embargo, los únicos complementos que han sido probados para su uso con " +"el Navegador Tor son aquellos incluidos de forma predeterminada. Instalar " +"cualquier otro complemento de navegador puede desbaratar la funcionalidad en" +" el Navegador Tor o causar problemas más serios que afectarán a tu " +"privacidad y seguridad. Se recomienda firmemente no instalar complementos " +"adicionales. Además Tor Project no ofrecerá soporte para estas " +"configuraciones." + +#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.seo_slug) +msgid "plugins" +msgstr "plugins" + +#: http//localhost/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.title) +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolución de problemas" + +#: http//localhost/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.description) +msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" +msgstr "Qué hacer si el Navegador Tor no funciona" + +#: http//localhost/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" +" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " +"for the first time." +msgstr "" +"Deberías poder comenzar a navegar la web usando el Navegador Tor poco " +"después de ejecutar el programa y pulsar el botón "Conectar", si lo estás " +"usando por primera vez." + +#: http//localhost/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Quick fixes" +msgstr "##### Arreglos rápidos" + +#: http//localhost/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " +"the following:" +msgstr "" +"Si el Navegador Tor no conecta, puede haber una solución simple. Pruebe cada" +" una de las siguientes:" + +#: http//localhost/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be " +"able to connect." +msgstr "" +"* El reloj de tu ordenador ha de estar configurado correctamente, o Tor no " +"podrá conectar." + +#: http//localhost/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure " +"if Tor Browser is running, restart your computer." +msgstr "" +"* Asegúrate de que no hay otro Navegador Tor ya en marcha. Si no estás " +"seguro, reinicia tu computadora." + +#: http//localhost/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " +"Tor from running. You may need to consult the documentation for your " +"antivirus software if you do not know how to do this." +msgstr "" +"* Asegúrate de que cualquier programa antivirus que tengas instalado no está" +" impidiendo que Tor se ejecute. Puede que necesites consultar la " +"documentación de tu software antivirus si no sabes cómo hacer esto." + +#: http//localhost/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "* Temporarily disable your firewall." +msgstr "* Deshabilita temporalmente tu cortafuegos (firewall)." + +#: http//localhost/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just " +"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted " +"beforehand." +msgstr "" +"* Borra el Navegador Tor e instálalo de nuevo. Si estás actualizando, no te " +"limites a sobrescribir tus ficheros anteriores del Navegador Tor; asegúrate " +"previamente de que han sido borrados por completo." + +#: http//localhost/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Is your connection censored?" +msgstr "##### ¿Está censurada tu conexión?" + +#: http//localhost/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " +"censoring connections to the Tor network. Read the <a " +"href="/circumvention">Circumvention</a> section for possible solutions." +msgstr "" +"Si aún no puedes conectar, tu Proveedor de Servicios de Internet (ISP) " +"podría estar censurando las conexiones a la red Tor. Lee la sección <a " +"href="circumvention">Elusión</a> en busca de posibles soluciones." + +#: http//localhost/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Known issues" +msgstr "##### Problemas conocidos" + +#: http//localhost/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " +"but not yet fixed. Please check the <a href="/known-issues">Known " +"Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed" +" there." +msgstr "" +"El Navegador Tor está bajo desarrollo constante, y algunos problemas son " +"conocidos pero aún no están reparados. Por favor, revisa la página de <a " +"href="known-issues">Problemas conocidos</a> para ver si el problema que " +"estás experimentando ya está listado allí." + +#: http//localhost/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.seo_slug) +msgid "troubleshooting" +msgstr "resolución-de-problemas" + +#: http//localhost/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.title) +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.description) +msgid "Known issues" +msgstr "Problemas conocidos" + +#: http//localhost/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." +msgstr "" +"* Tor necesita que el reloj de tu sistema esté establecido a la hora (y zona" +" horaria) correcta." + +#: http//localhost/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and " +"may need to be temporarily disabled:" +msgstr "" +"* Los siguientes programas de cortafuegos (firewall) se sabe que interfieren" +" con Tor, y puede que necesites deshabilitarlos temporalmente:" + +#: http//localhost/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "* Webroot SecureAnywhere" +msgstr "* Webroot SecureAnywhere" + +#: http//localhost/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "* Kaspersky Internet Security 2012" +msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012" + +#: http//localhost/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "* Sophos Antivirus for Mac" +msgstr "* Sophos Antivirus for Mac" + +#: http//localhost/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "* Microsoft Security Essentials" +msgstr "* Microsoft Security Essentials" + +#: http//localhost/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " +"security reasons." +msgstr "" +"* Los vídeos que requieren Adobe Flash no están disponibles. Flash está " +"deshabilitado por motivos de seguridad." + +#: http//localhost/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set." +msgstr "* Tor no puede usar un puente si tiene configurado un proxy." + +#: http//localhost/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " +"ensure that each software build is exactly reproducible." +msgstr "" +"* El paquete del Navegador Tor está fechado el 1 de enero de 2000, 00:00:00 " +"UTC. Esto es para asegurar que cada versión (build) del software es " +"reproducible con exactitud." + +#: http//localhost/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " +""Files" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set "Run " +"executable text files when they are opened" to "Ask every time", then " +"click OK." +msgstr "" +"* Para ejecutar el Navegador Tor en Ubuntu, los usuarios necesitan ejecutar " +"un script de consola. Abre "Ficheros" (explorador de Unity), " +""Preferencias de archivos" → pestaña "Comportamiento" → Configura " +""Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos" a "Preguntar " +"siempre", luego pulsa OK." + +#: http//localhost/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor Browser can also be started from the command line by running the " +"following command from inside the Tor Browser directory:" +msgstr "" +"* El Navegador Tor también se puede iniciar desde la línea de comando " +"ejecutando el siguiente comando desde el interior del directorio del " +"Navegador Tor:" + +#: http//localhost/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "./start-tor-browser.desktop" +msgstr "./start-tor-browser.desktop" + +#: http//localhost/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.seo_slug) +#: http//localhost/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.seo_slug) +msgid "uninstalling" +msgstr "desinstalar" + +#: http//localhost/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.title) +msgid "Uninstalling" +msgstr "Desinstalar" + +#: http//localhost/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.description) +msgid "How to remove Tor Browser from your system" +msgstr "Cómo eliminar a Tor de tu sistema" + +#: http//localhost/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" +" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " +"or settings." +msgstr "" +"Tor no afecta a ningún software existente en tu máquina ni a los ajustes de " +"este. Desinstalar Tor no afectará ni al software de tu sistema ni a sus " +"configuraciones." + +#: http//localhost/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" +msgstr "Eliminar el Navegador Tor de tu sistema es simple:" + +#: http//localhost/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"1. Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " +"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no " +"default location, however the folder will be named "tor-browser_en-US" if " +"you are running the English Tor Browser." +msgstr "" +"1. Encuentra la carpeta de Tor. El lugar predeterminada en Windows es el " +"Escritorio; en Mac OS X es la carpeta de Aplicaciones. En Linux, no hay una " +"ubicación predeterminada, sin embargo, la carpeta será nombrada "tor-" +"browser_en-US" si estás ejecutando Tor en inglés." + +#: http//localhost/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) +msgid "2. Delete the Tor Browser folder." +msgstr "2. Borra la carpeta del Navegador Tor." + +#: http//localhost/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) +msgid "3. Empty your Trash" +msgstr "3. Vacía tu Papelera" + +#: http//localhost/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." +msgstr "" +"Toma en cuenta que no se usa la utilidad "Desinstalar" estándar de tu " +"sistema operativo." + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.title) +msgid "Becoming a Tor Translator" +msgstr "Conviértete en traductor de Tor" + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.description) +msgid "Becoming a translator for the Tor Project" +msgstr "Conviértete en traductor del Proyecto Tor" + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If you are interested in helping out the project by translating the manual " +"or the Tor Browser to your language, your help would be greatly appreciated!" +" In order to begin contributing you will have to sign up with Transifex, the" +" third-party that faciliates our translations. Below is an outline of how to" +" sign up and begin." +msgstr "" +"Si estás interesado en ayudar con el proyecto traduciendo el manual o el " +"navegador Tor a tu idioma, ¡te agradeceríamos la ayuda! Para comenzar a " +"contribuir tendrás que registrarte con Transifex, página que facilita " +"nuestras traducciones. A continuación aparece un resumen de cómo registrarse" +" y comenzar." + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Signing up on Transifex" +msgstr "##### Registrarse en Transifex" + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Head over to the <a href="https://transifex.com/signup/%5C%22%3ETransifex " +"signup page</a>." +msgstr "" +"* Dírigete a la <a href="https://transifex.com/signup/%5C%22%3Ep%C3%A1gina de registro" +" de Transifex</a>." + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:" +msgstr "" +"Ingresa la información en los campos y clic en el botón 'Registrarse':" + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="/static/images/tr1.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="/static/images/tr1.png">" + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Fill out the next page with your name and select "Localization" and " +""Translator" from the drop-down menus:" +msgstr "" +"* Completa la siguiente página con tu nombre y selecciona "Localización" y" +" "Traductor" en los menús desplegables:" + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="/static/images/tr2.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="/static/images/tr2.png">" + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "* On the next page, select 'Join an existing project' and continue." +msgstr "" +"* En la siguiente página, selecciona "unirse a un proyecto existente" y " +"continúa." + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu " +"and continue." +msgstr "" +"* En la siguiente página, selecciona los idiomas que hablas en el menú " +"desplegable y continúa." + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* You are now signed up! Go to the <a " +"href="https://www.transifex.com/otf/torproject/%5C%22%3ETor Transifex page</a>." +msgstr "" +"* ¡Ya has firmado! Ve a la <a " +"href="https://www.transifex.com/otf/torproject/%5C%22%3Ep%C3%A1gina de Tor en " +"Transifex</a>." + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "* Click the blue 'Join Team' button on the far right:" +msgstr "* Clic en el botón azul "Unirse al Equipo" en el lado derecho:" + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="/static/images/tr3.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="/static/images/tr3.png">" + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Select the language you would like to translate from the dropdown menu:" +msgstr "* Selecciona el menú que desearías traducir en el menú desplegable:" + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="/static/images/tr4.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="/static/images/tr4.png">" + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "* A notification will now show up on the top of the page like so:" +msgstr "* Se mostrará una notificación como esta en lo alto de la página:" + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="/static/images/tr5.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="/static/images/tr5.png">" + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"After your membership is approved you can begin translating; simply navigate" +" back to the <a href="https://www.transifex.com/otf/torproject/%5C%22%3ETor " +"Transifex page</a> when you are ready to begin. Thanks for your interest in " +"helping the project!" +msgstr "" +"* Después de que se apruebe tu membresía, puedes comenzar a traducir; " +"sencillamente dirigite a la <a " +"href="https://www.transifex.com/otf/torproject/%5C%22%3Ep%C3%A1gina Tor Transifex</a> " +"cuando estés lista para comenzar. ¡Gracias por tu interés en apoyar el " +"proyecto!" + +#: http//localhost/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.seo_slug) +msgid "becoming-tor-translator" +msgstr "traducir-tor" + +#: templates/footer.html:5 +msgid "Our mission:" +msgstr "Nuestra misión:" + +#: templates/footer.html:5 +msgid "" +"to advance human rights and freedoms by creating and deploying free and open" +" source anonymity and privacy technologies, supporting their unrestricted " +"availability and use, and furthering their scientific and popular " +"understanding." +msgstr "" +"promover los derechos humanos y las libertades mediante la creación y " +"despliegue de tecnologías de anonimato y privacidad libres y de código " +"abierto, el apoyo a su disponibilidad y utilización sin restricciones y el " +"fomento de su comprensión científica y popular." + +#: templates/footer.html:24 +msgid "Subscribe to our Newsletter" +msgstr "Suscribirse a nuestra lista de correo" + +#: templates/footer.html:25 +msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project" +msgstr "Recibir noticias mensuales y oportunidades del Proyecto Tor" + +#: templates/footer.html:32 +msgid "" +"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be " +"found in our " +msgstr "" +"Se pueden encontrar, la marca registrada, las notas de derechos de autor, y " +"las reglas de uso por terceras partes, en nuestra " + +#: templates/layout.html:7 +msgid "Tor Project | Tor Browser Manual" +msgstr "Tor Project | Manual de usuario del Navegador" + +#: templates/navbar.html:4 +msgid "Tor Logo" +msgstr "Tor Logo" + +#: templates/navbar.html:40 +msgid "Download Tor Browser" +msgstr "Bajarse el navegador Tor" + +#: templates/search.html:5 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:30 +msgid "Topics" +msgstr "Temas" + +#: templates/macros/topic.html:18 +msgid "Permalink" +msgstr "Permalink"
tor-commits@lists.torproject.org