commit 40e1793db05d2a93f98f45b48a7f83a9af0672bd Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sat Sep 29 11:47:17 2018 +0000
Update translations for tor-browser-manual --- el/el.po | 50 +++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 25 insertions(+), 25 deletions(-)
diff --git a/el/el.po b/el/el.po index 9b0380f0b..1d520b22a 100644 --- a/el/el.po +++ b/el/el.po @@ -561,7 +561,7 @@ msgid "" msgstr "" "Όταν εκτελέσετε τον Tor Browser για πρώτη φορά, θα δείτε το παράθυρο " "ρυθμίσεων δικτύου του Tor. Αυτό σας δίνει την επιλογή να συνδεθείτε " -"απευθείας στο δίκτυο Tor, ή να διαμορφώσετε τον Tor Browser για την σύνδεσή " +"απευθείας στο δίκτυο Tor, ή να διαμορφώσετε τον Tor Browser για τη σύνδεσή " "σας."
#: first-time.page:19 @@ -590,7 +590,7 @@ msgid "" "<link xref="troubleshooting">Troubleshooting</link> page for help solving " "the problem." msgstr "" -"Στις περισσότερες περιπτώσεις, επιλέγοντας την "Σύνδεση" θα σας επιτρέψει " +"Στις περισσότερες περιπτώσεις, επιλέγοντας τη "Σύνδεση" θα σας επιτρέψει " "να συνδεθείτε στο δίκτυο Tor χωρίς περαιτέρω παραμετροποίηση. Όταν το " "πατήσετε, θα εμφανιστεί μια μπάρα κατάστασης που θα σας δείχνει την πορεία " "της σύνδεσης του Tor. Αν χρησιμοποιείτε μια αρκετά γρήγορη σύνδεση στο " @@ -677,18 +677,18 @@ msgstr "Εγχειρίδιο χρήσης του Tor Browser"
#: known-issues.page:6 msgid "A list of known issues." -msgstr "Μια λίστα με γνωστά θέματα." +msgstr "Μια λίστα με γνωστά προβλήματα."
#: known-issues.page:10 msgid "Known Issues" -msgstr "Γνωστά θέματα" +msgstr "Γνωστά προβλήματα"
#: known-issues.page:14 msgid "" "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." msgstr "" "Το Tor χρειάζεται να είναι το ρολόι συστήματος (και η ζώνη ώρας) ρυθμισμένα " -"στην σωστή ώρα." +"στη σωστή ώρα."
#: known-issues.page:19 msgid "" @@ -732,8 +732,8 @@ msgid "" "ensure that each software build is exactly reproducible." msgstr "" "Το πακέτο του Tor Browser έχει ρυθμισμένη ημερομηνία την 1η Ιανουαρίου του " -"2000 και ώρα 00:00:00 UTC. Αυτό γίνεται για να διασφαλιστεί ότι " -"κάθεαντίγραφο του λογισμικού είναι ακριβώς ίδιο με τα υπόλοιπα. " +"2000 και ώρα 00:00:00 UTC. Αυτό γίνεται για να διασφαλιστεί ότι κάθε " +"αντίγραφο του λογισμικού είναι ακριβώς ίδιο με τα υπόλοιπα. "
#: known-issues.page:54 msgid "" @@ -754,7 +754,7 @@ msgid "" "following command from inside the Tor Browser directory:" msgstr "" "Ο Tor Browser μπορεί επίσης να ξεκινήσει από τη γραμμή εντολών, εκτελώντας " -"την ακόλουθη εντολή μέσα στον φάκελο του Tor Browser:" +"την ακόλουθη εντολή μέσα στο φάκελο του Tor Browser:"
#: known-issues.page:66 #, no-wrap @@ -784,12 +784,12 @@ msgid "" "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " "across different sites." msgstr "" -"Όταν συνδέεσαι σε μία ιστοσελίδα, μόνο οι διαχειριστές αυτής της ιστοσελίδας" -" μπορούν να καταγράψουν πληροφορίες σχετικά με την επίσκεψή σου. Οι " +"Όταν συνδέεστε σε μία ιστοσελίδα, μόνο οι διαχειριστές αυτής της ιστοσελίδας" +" μπορούν να καταγράψουν πληροφορίες σχετικά με την επίσκεψή σας. Οι " "περισσότερες ιστοσελίδες χρησιμοποιούν πολλές τρίτες υπηρεσίες, " "συμπεριλαμβανομένων και των "Like" στα κοινωνικά δίκτυα, των εντοπιστών " "ανάλυσης και των διαφημήσεων, που όλα τους μπορούν να συνδέσουν την " -"δραστηριότητά σου σε διάφορα σάιτ." +"δραστηριότητά σας σε διάφορα σάιτ."
#: managing-identities.page:20 msgid "" @@ -822,7 +822,7 @@ msgstr "" "διαφορετικούς ιστοσελίδες που χρησιμοποιούν την ίδια υπηρεσία παρακολούθησης" " τρίτου μέρους, ο Tor Browser θα αναγκάσει το περιεχόμενο να προβάλλεται σε " "δύο διαφορετικά κυκλώματα Tor, οπότε ο tracker δεν θα γνωρίζει ότι και οι " -"δύο συνδέσεις προέρχονται από το πρόγραμμα περιήγησης σας." +"δύο συνδέσεις προέρχονται από το browser σας."
#: managing-identities.page:38 msgid "" @@ -832,7 +832,7 @@ msgid "" "functionality." msgstr "" "Από την άλλη όλες οι συνδέσεις σε μία ιστοσελίδα θα γίνονται από το ίδιο " -"κύκλωμα του Tor, που σημαίνει ότι μπορείς να περιηγηθείς στις σελίδες μιας " +"κύκλωμα του Tor, που σημαίνει ότι μπορείς να περιηγηθείτε στις σελίδες μιας " "ιστοσελίδας σε ξεχωριστές καρτέλες ή παράθυρα χωρίς να χάνουν " "λειτουργικότητα."
@@ -884,8 +884,8 @@ msgstr "" "Αν συνδεθείτε σε μια ιστοσελίδα χρησιμοποιώντας έναν κανονικό περιηγητή, " "αποκαλύπτετε επίσης τη διεύθυνση IP και τη γεωγραφική θέση σας κατά " "διαδικασία. Το ίδιο ισχύει συχνά όταν στέλνετε ένα email. Η σύνδεση με τους " -"λογαριασμούς κοινωνικής δικτύωσης ή λογαριασμούς email χρησιμοποιώντας το " -"τον Tor Browser σας επιτρέπει να επιλέξετε ακριβώς ποιες πληροφορίες " +"λογαριασμούς κοινωνικής δικτύωσης ή λογαριασμούς email χρησιμοποιώντας τον " +"Tor Browser σας επιτρέπει να επιλέξετε ακριβώς ποιες πληροφορίες " "αποκαλύπτετε στις ιστοσελίδες που περιηγείστε. Η σύνδεση με τον Tor Browser " "είναι επίσης χρήσιμη εάν η ιστοσελίδα που προσπαθείτε να επισκεφθείτε έχει " "λογοκριθεί στο δίκτυό σας." @@ -904,8 +904,8 @@ msgid "" " important information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" "Ανατρέξτε στη σελίδα <link xref="secure-connections">Ασφαλείς Συνδέσεις " -"</link> για σημαντικές πληροφορίες σχετικά με το πως να ασφαλίσετε την " -"σύνδεση σας όταν συνδέεστε." +"</link> για σημαντικές πληροφορίες σχετικά με το πως να ασφαλίσετε τη " +"σύνδεσή σας όταν συνδέεστε."
#: managing-identities.page:87 msgid "" @@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "" "Ο Tor Browser συχνά κάνει τη σύνδεσή σας να εμφανίζεται σαν να προέρχεται " "από ένα εντελώς διαφορετικό μέρος του κόσμου. Ορισμένες ιστοσελίδες, όπως " "τράπεζες ή πάροχοι email, ενδέχεται να το ερμηνεύσουν ως σημάδι ότι ο " -"λογαριασμός σας έχει παραβιαστεί και να κλειδώσουν τον λογαριασμό σας. Ο " +"λογαριασμός σας έχει παραβιαστεί και να κλειδώσουν το λογαριασμό σας. Ο " "μόνος τρόπος για να επιλυθεί αυτό είναι να ακολουθήσετε τη διαδικασία που " "προτείνεται στην ιστοσελίδα για την επαναφορά λογαριασμού, ή να " "επικοινωνήσετε με τους διαχειριστές της και να εξηγήσετε την κατάσταση." @@ -962,13 +962,13 @@ msgid "" "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." msgstr "" -"Η επιλογή αυτή είναι χρήσιμη αν θέλεις να αποφύγεις να συνδέεται η δράση του" -" περιηγητή σου με όσα έκανες στο παρελθόν. Η επιλογή αυτή θα κλείσει όλες " -"τις ανοιχτές καρτέλες και τα παράθυρά σου, θα διαγράψει τις προσωπικές σου " -"πληροφορίες, όπως τα cookies και το ιστορικό σου και θα κάνει χρήση νέων " -"κυκλωμάτων του Tor ανά σύνδεση. Ο περιηγητής Tor θα σε προειδοποιήσει για να" -" σταματήσεις κάθε δραστηριότητα και κατέβασμα. Όποτε θυμήσου τα αυτά, πριν " -"επιλέξεις την "Νέα Ταυτότητα"." +"Η επιλογή αυτή είναι χρήσιμη αν θέλετε να αποφύγετε να συνδέεται η δράση του" +" περιηγητή σας με όσα κάνατε στο παρελθόν. Η επιλογή αυτή θα κλείσει όλες " +"τις ανοιχτές καρτέλες και τα παράθυρά σας, θα διαγράψει τις προσωπικές σας " +"πληροφορίες, όπως τα cookies και το ιστορικό σας και θα κάνει χρήση νέων " +"κυκλωμάτων του Tor ανά σύνδεση. Ο περιηγητής Tor θα σας προειδοποιήσει για " +"να σταματήσετε κάθε δραστηριότητα και κατέβασμα. Όποτε θυμηθείτε τα αυτά, " +"πριν επιλέξετε τη "Νέα Ταυτότητα"."
#: managing-identities.page:123 msgid "New Tor Circuit for this Site"
tor-commits@lists.torproject.org