commit f8e5459fd8168b980ebc83079b1f6ce782025dae Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Apr 24 14:20:34 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+hr.po | 31 ++++++++++++++++++++++++++++--- 1 file changed, 28 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+hr.po b/contents+hr.po index ebc8315259..afeee0a942 100644 --- a/contents+hr.po +++ b/contents+hr.po @@ -643,11 +643,13 @@ msgid "" "The first checkbox asks if access to the Tor network is blocked or censored " "on your connection." msgstr "" +"S prvom opcijom odredi, je li pristup tvojoj Tor mreži blokiran ili " +"cenzuriran na tvojoj vezi."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "If you do not believe this is the case, leave this unchecked." -msgstr "" +msgstr "Ako ne vjeruješ da je tome tako, ostavi opciju neoznačenom."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -656,6 +658,9 @@ msgid "" "connect to the Tor network and no other solutions have worked, check the " "checkbox." msgstr "" +"Ako znaš da je tvoja veza cenzurirana ili ako pokušaš, a ne uspiješ se " +"povezati na Tor mrežu, te ako nijedno drugo rješenje ne radi, označi ovu " +"opciju."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -663,6 +668,8 @@ msgid "" "This will display the [Circumvention](../circumvention) section to configure" " a pluggable transport." msgstr "" +"Ovo će prikazati odjeljak [Zaobilaženje](../circumvention) za " +"konfiguriranje priključivog prijenosa."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -677,16 +684,19 @@ msgid "" "checkbox because the same settings will be used for other browsers on your " "system." msgstr "" +"S drugom opcijom odredi, koristi li tvoja veza proxy poslužitelja. U većini " +"slučajeva, to nije potrebno. Znat ćeš kada trebaš označiti ovu opciju, jer " +"se iste postavke primjenjuju na sve druge preglednike na tvom sustavu."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "If possible, ask your network administrator for guidance." -msgstr "" +msgstr "Ako možeš, pitaj administratora mreže za upute."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "If your connection does not use a proxy, click “Connect”." -msgstr "" +msgstr "Ako tvoja veza ne koristi proxy, pritisni „Nastavi”. "
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title) @@ -767,6 +777,9 @@ msgid "" "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked " "than its predecessor, obfs3 bridges." msgstr "" +"Obfs4 prikazuje Tor promet kao slučajan događaj, te sprečava cenzore da " +"pronađu mostove pretraživanjem interneta. Vjerojatnost blokiranja obfs4 " +"mostova je manja od blokiranja obfs3 mostova."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -785,6 +798,8 @@ msgid "" "of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site." msgstr "" +"meek transporti oponašaju pregledavanje velikog web mjesta umjesto upotrebe " +"Tora. meek-azure oponaša upotrebu Microsoft web mjesta."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -802,6 +817,8 @@ msgid "" "Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." msgstr "" +"Snowflake je poboljšanje za Flashproxy. Tvoj se promet šalje putem WebRTC-a," +" peer-to-peer protokola s ugrađenim NAT probijanjem."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -824,6 +841,8 @@ msgid "" "To use a pluggable transport, click "Configure" when starting Tor Browser " "for the first time." msgstr "" +"Za korištenje priključnog transporta, pritisni „Konfiguriraj” prilikom prvog" +" pokretanja Tor preglednika."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -890,6 +909,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure." msgstr "" +"Ako po prvi put pokušavaš zaobići blokiranu vezu, isprobaj različite " +"transporte: obfs4, snowflake ili meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -897,6 +918,8 @@ msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to request a bridge or manually enter bridge addresses." msgstr "" +"Ako isprobaš sve ove opcije, a s nijednom se ne uspiješ povezati na " +"internet, morat ćeš zatražiti most ili ručno upisati adrese mostova."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -904,6 +927,8 @@ msgid "" "Read the [Bridges](../bridges/) section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" +"Pročitaj odjeljak [Mostovi](../bridges/) za informacije o tome što su " +"mostovi i kako ih dobiti."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
tor-commits@lists.torproject.org