commit edf93c49086eb0d703f665ea4b8723c23634f05b Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Mar 11 17:45:12 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-content... --- contents+ar.po | 21 ++++++++++++++++++--- 1 file changed, 18 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+ar.po b/contents+ar.po index c2e41d625e..87719062d9 100644 --- a/contents+ar.po +++ b/contents+ar.po @@ -4546,6 +4546,8 @@ msgid "" "This is important because exit relays are a limited resource, making up 20% " "of the [7000 relays](https://metrics.torproject.org/networksize.html)." msgstr "" +"هذا مهم لأن مرحلات الخروج هي مورد محدود ، وتشكل 20٪ من [7000 مرحل] " +"(https://metrics.torproject.org/networksize.html)."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4553,12 +4555,14 @@ msgid "" "As they're a small fraction of the network, in general, exit relays are " "overloaded and represent a bottleneck for Tor users' browsing experience." msgstr "" +"نظرًا لأنها تمثل جزءًا صغيرًا من الشبكة ، بشكل عام ، فإن مرحلات الخروج محملة" +" بشكل زائد وتمثل عنق الزجاجة لتجربة تصفح مستخدمي Tor."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) msgid "" "Onion services don't use the same circuit path as regular Tor connections." -msgstr "" +msgstr "لا تستخدم خدمات Onion نفس مسار الدائرة مثل اتصالات Tor العادية."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4567,6 +4571,8 @@ msgid "" "Tor network since it uses a different set of circuits on the network, " "avoiding exit relays completely." msgstr "" +"عندما تتوفر خدمة عبر خدمات onion ، فإنها تضيف تنوعًا إلى شبكة Tor لأنها " +"تستخدم مجموعة مختلفة من الدوائر على الشبكة ، وتتجنب مرحلات الخروج تمامًا."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4575,11 +4581,14 @@ msgid "" "attacks related to [bad exit relays](https://blog.torproject.org/bad-exit-" "relays-may-june-2020)." msgstr "" +"نتيجة لهذا التصميم ، فإن خدمات onion ومستخدميها محصنون ضد الهجمات المتعلقة " +"بـ [مرحلات الخروج السيئة] (https://blog.torproject.org/bad-exit-relays-may-" +"june-2020)."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) msgid "### Level up your service privacy" -msgstr "" +msgstr "### رفع مستوى خصوصية خدمتك"
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4587,6 +4596,8 @@ msgid "" "Beyond websites and onion sites, it's possible to do many things with onion " "services, for example, email." msgstr "" +"خارج مواقع الويب ومواقع onion ، من الممكن القيام بالعديد من الأشياء باستخدام" +" خدمات onion ، على سبيل المثال ، البريد الإلكتروني."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4597,11 +4608,15 @@ msgid "" "where, when it was sent and received, what type of computer it was " "generated, etc." msgstr "" +"على الرغم من أن المستخدمين المدركين للخصوصية يمكنهم استخدام أدوات لحماية " +"اتصالاتهم مثل OpenPGP ، إلا أن هناك الكثير من البيانات الوصفية في رسائل " +"البريد الإلكتروني المشفرة: على سبيل المثال من يتواصل مع من ومتى وكم مرة وأين" +" ومتى تم إرسالها واستلامها وما نوع الكمبيوتر تم إنشاؤه ، إلخ."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) msgid "As Edward Snowden points out in his book, **"Permanent Record"** (2019)," -msgstr "" +msgstr "كما يشير إدوارد سنودن في كتابه ** "السجل الدائم" ** (2019) ،"
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
tor-commits@lists.torproject.org