commit 824aadfa99db4b3fc5e79bfb74e65871c9874f2c Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Feb 28 20:48:01 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed --- contents+fr.po | 226 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 113 insertions(+), 113 deletions(-)
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po index 66583a462..3155ba280 100644 --- a/contents+fr.po +++ b/contents+fr.po @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/ #: (content/contents+en-US.lrshowcase.title) msgid "Tor Browser User Manual" -msgstr "Le guide d’utilisation du Navigateur Tor" +msgstr "Le guide d’utilisation du Navigateur Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ #: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -56,13 +56,13 @@ msgstr "Contact" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ #: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title) msgid "About Tor Browser" -msgstr "À propos du Navigateur Tor" +msgstr "À propos du Navigateur Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ #: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" msgstr "" -"Apprenez ce que le Navigateur Tor peut faire pour protéger vos données " +"Apprenez ce que le Navigateur Tor peut faire pour protéger vos données " "personnelles et votre anonymat"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ @@ -71,8 +71,8 @@ msgid "" "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " "Using the Tor network has two main properties:" msgstr "" -"Le Navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données " -"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux " +"Le Navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données " +"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux " "atouts principaux :"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ @@ -95,7 +95,7 @@ msgid "" "explicitly identify yourself." msgstr "" "* Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et " -"quiconque les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau " +"quiconque les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau " "Tor au lieu de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui " "vous êtes à moins que vous vous identifiiez explicitement."
@@ -105,7 +105,7 @@ msgid "" "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " "“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." msgstr "" -"De plus, le Navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte " +"De plus, le Navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte " "numérique unique ou votre identification par les sites Web d’après la " "configuration de votre navigateur."
@@ -116,9 +116,9 @@ msgid "" " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href" "="/managing-identities/#new-identity">New Identity</a> is requested)." msgstr "" -"Par défaut, le Navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. " +"Par défaut, le Navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. " "Les témoins ne sont valides que pour une seule session (jusqu’à la fermeture" -" du Navigateur Tor ou si une <a href="/managing-identities/#new-" +" du Navigateur Tor ou si une <a href="/managing-identities/#new-" "identity">nouvelle identité</a> est demandée)."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ @@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "" "Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la " "protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor " "fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi " -"appelés *relais*) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit (le « " +"appelés *relais*) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit (le « " "relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ @@ -148,7 +148,7 @@ msgid "" "Browser works">" msgstr "" "<img class="" src="../../static/images/how-tor-works.png" alt="How le " -"Navigateur Tor works">" +"Navigateur Tor works">"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ #: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -160,7 +160,7 @@ msgid "" msgstr "" "L’image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites" " Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les " -"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de " +"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de " "chiffrement entre l’utilisateur et chaque relais."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ @@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "Téléchargement" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "How to download Tor Browser" -msgstr "Télécharger le Navigateur Tor" +msgstr "Télécharger le Navigateur Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -182,8 +182,8 @@ msgid "" "/secure-connections.html">HTTPS</a>, which makes it much harder for " "somebody to tamper with." msgstr "" -"La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le Navigateur Tor est" -" à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . " +"La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le Navigateur Tor est" +" à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . " "Votre connexion au site sera sécurisée par <a href="secure-" "connections">HTTPS</a> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu’un de " "l’altérer." @@ -195,7 +195,7 @@ msgid "" "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " "use one of the alternative download methods listed below." msgstr "" -"Cependant, l’accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être " +"Cependant, l’accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être " "impossible, par exemple s’il est bloqué sur votre réseau. Si cela se " "produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de téléchargement " "répertoriées ci-dessous." @@ -213,8 +213,8 @@ msgid "" "mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org) or [Calyx " "Institute](https://tor.calyxinstitute.org)." msgstr "" -"Si vous ne parvenez pas à télécharger le Navigateur Tor du site officiel du " -"Projet Tor, vous pouvez plutôt essayer de le télécharger d’un de nos miroirs" +"Si vous ne parvenez pas à télécharger le Navigateur Tor du site officiel du " +"Projet Tor, vous pouvez plutôt essayer de le télécharger d’un de nos miroirs" " officiels, soit par la [FFÉ](https://tor.eff.org) ou l’[Institut " "Calyx](https://tor.calyxinstitute.org)."
@@ -231,7 +231,7 @@ msgid "" " Dropbox, Google Drive and GitHub." msgstr "" "GetTor est un service qui répond automatiquement aux messages en incluant " -"des liens vers la dernière version du Navigateur Tor, hébergée en divers " +"des liens vers la dernière version du Navigateur Tor, hébergée en divers " "endroits qui risquent moins d’être censurée, tels que Dropbox, le disque " "Google Drive ou GitHub."
@@ -262,7 +262,7 @@ msgid "" " are using." msgstr "" "GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels vous " -"pourrez télécharger le paquet du Navigateur Tor, la signature " +"pourrez télécharger le paquet du Navigateur Tor, la signature " "cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l’empreinte de la" " clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du paquet. " "Selon le modèle d’ordinateur que vous utilisez, le choix entre un logiciel " @@ -280,7 +280,7 @@ msgid "" "Message to @get_tor with the words "osx en" in it (you don't need to " "follow the account)." msgstr "" -"Pour obtenir des liens de téléchargement du Navigateur Tor en anglais pour " +"Pour obtenir des liens de téléchargement du Navigateur Tor en anglais pour " "OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous " "n’avez pas à suivre le compte)."
@@ -295,19 +295,19 @@ msgid "" "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " "message to gettor@torproject.org with the words "linux zh" in it." msgstr "" -"Pour obtenir des liens de téléchargement du Navigateur Tor en chinois pour " +"Pour obtenir des liens de téléchargement du Navigateur Tor en chinois pour " "Linux, envoyez un message à gettor@torproject.org avec les mots « linux zh " "»."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title) msgid "Running Tor Browser for the first time" -msgstr "Premier lancement du Navigateur Tor" +msgstr "Premier lancement du Navigateur Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" -msgstr "Apprenez à utiliser le Navigateur Tor pour la première fois" +msgstr "Apprenez à utiliser le Navigateur Tor pour la première fois"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -317,8 +317,8 @@ msgid "" "network, or to configure Tor Browser for your connection." msgstr "" "Lors du premier lancement du navigateur, vous apercevrez la fenêtre des " -"paramètres du réseau Tor. Elle vous proposera soit de vous connecter " -"directement, soit de configurer le Navigateur Tor pour votre connexion." +"paramètres du réseau Tor. Elle vous proposera soit de vous connecter " +"directement, soit de configurer le Navigateur Tor pour votre connexion."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -343,7 +343,7 @@ msgid "" "problem." msgstr "" "Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter " -"au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une " +"au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une " "barre d’état apparaîtra et affichera l’avancement de la connexion de Tor. Si" " votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d’état semble bloquer " "à un certain niveau, la page <a href="/troubleshooting">Dépannage</a> vous" @@ -369,7 +369,7 @@ msgid "" "configuration options." msgstr "" "Si vous savez que votre connexion est censurée ou utilise un mandataire, " -"vous devriez sélectionner cette option. Le Navigateur Tor vous fera passer " +"vous devriez sélectionner cette option. Le Navigateur Tor vous fera passer " "en revue une série d’options de configuration."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ @@ -382,10 +382,10 @@ msgid "" " You will then be taken to the <a href="/circumvention">Circumvention</a> " "screen to configure a pluggable transport." msgstr "" -"Le premier écran demande si l’accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur " +"Le premier écran demande si l’accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur " "votre connexion. Si vous ne pensez pas que c’est le cas, sélectionnez « Non " "». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté " -"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a " +"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a " "fonctionné, sélectionnez « Oui ». L’écran <a " "href="/circumvention">Contournement</a> apparaîtra alors afin que vous " "configuriez un transport enfichable." @@ -500,7 +500,7 @@ msgid "" "into Tor Launcher." msgstr "" "Une fois que vous aurez obtenu des adresses de ponts, vous devrez les saisir" -" dans le lanceur Tor." +" dans le Lanceur Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -510,7 +510,7 @@ msgid "" " of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these " "options." msgstr "" -"Si vous démarrez le Navigateur Tor pour la première fois, cliquez sur " +"Si vous démarrez le Navigateur Tor pour la première fois, cliquez sur " "’Configurer’ pour ouvrir la fenêtre Tor Network Settings. Sinon, cliquez sur" " le bouton Tor à gauche de la barre URL, puis sélectionnez ’Tor Network " "Settings...’ pour accéder à ces options." @@ -522,7 +522,7 @@ msgid "" "Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a " "separate line." msgstr "" -"Dans la fenêtre Paramètres du réseau Tor, sélectionnez ’Tor est censuré dans" +"Dans la fenêtre Paramètres du réseau Tor, sélectionnez ’Tor est censuré dans" " mon pays’. Ensuite, sélectionnez ’Fournir un pont que je connais’ et entrez" " chaque adresse de pont sur une ligne séparée."
@@ -543,7 +543,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cliquez sur "OK" pour enregistrer vos paramètres. L’utilisation de " "passerelles peut ralentir la connexion par rapport à l’utilisation de relais" -" Tor ordinaires." +" Tor ordinaires."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -580,7 +580,7 @@ msgstr "" "Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour " "déguiser le trafic qu’il envoie. Ils peuvent se révéler utiles dans les cas " "où un fournisseur d’accès à Internet ou une autre autorité bloque activement" -" les connexions vers le réseau Tor." +" les connexions vers le réseau Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -735,7 +735,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pour utiliser un transport enfichable, cliquez d’abord sur l’icône oignon à " "gauche de la barre d’URL, ou cliquez sur 'Configurer' au démarrage du " -"Navigateur Tor pour la première fois." +"Navigateur Tor pour la première fois."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -786,7 +786,7 @@ msgstr "Le contournement" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "What to do if the Tor network is blocked" -msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?" +msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -798,8 +798,8 @@ msgid "" "page for more information on the types of transport that are currently " "available." msgstr "" -"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre " -"fournisseur d’accès à internet ou par un gouvernement. Le Navigateur Tor " +"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre " +"fournisseur d’accès à internet ou par un gouvernement. Le Navigateur Tor " "comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils " "des « transports enfichables ». La page <a href="/fr/transports">Les " "transports enfichables</a> contient des informations supplémentaires sur les" @@ -810,7 +810,7 @@ msgstr "" msgid "" "Tor Browser currently has four pluggable transport options to choose from." msgstr "" -"Le Navigateur Tor propose actuellement quatre options de transport " +"Le Navigateur Tor propose actuellement quatre options de transport " "enfichables, au choix."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ @@ -825,7 +825,7 @@ msgid "" "that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" "Pour utiliser les transports enfichables cliquez sur 'Configurer' dans la " -"fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lorsque vous lancez le Navigateur Tor " +"fenêtre du Lanceur Tor qui apparaît lorsque vous lancez le Navigateur Tor " "pour la première fois."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ @@ -836,7 +836,7 @@ msgid "" "'Tor Network Settings'." msgstr "" "Vous pouvez également configurer les transports enfichables pendant que le " -"Navigateur Tor fonctionne en cliquant sur l’icône oignon à gauche de la " +"Navigateur Tor fonctionne en cliquant sur l’icône oignon à gauche de la " "barre d’adresse, puis en sélectionnant 'Tor Network Settings’."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ @@ -873,7 +873,7 @@ msgid "" "Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " "circumstances." msgstr "" -"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne " +"Chacun des transports répertoriés dans le menu du Lanceur Tor fonctionne " "d’une façon différente (pour davantage de détails, consulter la page <a " "href="transports">Les transports enfichables</a>) et leur efficacité " "dépend de vos circonstances particulières." @@ -910,7 +910,7 @@ msgstr "La gestion des identités" #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" msgstr "" -"Apprenez à contrôler dans le Navigateur Tor les renseignements permettant " +"Apprenez à contrôler dans le Navigateur Tor les renseignements permettant " "d’identifier quelqu’un"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ @@ -938,10 +938,10 @@ msgid "" " Browser includes some additional features that help you control what " "information can be tied to your identity." msgstr "" -"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir " +"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir " "votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils " "pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le " -"Navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à " +"Navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à " "contrôler les informations qui peuvent être liées à votre identité."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ @@ -958,10 +958,10 @@ msgid "" " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " "that both connections originate from your browser." msgstr "" -"Le Navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le " +"Le Navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le " "site Web dans la barre d’URL. Même si vous vous connectez à deux sites " "différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le " -"Navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor " +"Navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor " "différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux " "connexions proviennent de votre navigateur."
@@ -989,7 +989,7 @@ msgid "" "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " "current tab in the site information menu, in the URL bar." msgstr "" -"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le Navigateur Tor utilise pour " +"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le Navigateur Tor utilise pour " "l’onglet courant dans le menu des informations du site, dans la barre URL."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ @@ -1024,7 +1024,7 @@ msgid "" "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" -"Bien que le Navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de " +"Bien que le Navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de " "l’utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier " "d’utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d’utilisateur, des " "mots de passe ou d’autres informations permettant de vous identifier." @@ -1042,10 +1042,10 @@ msgstr "" "Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, " "vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C’est" " souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à " -"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le Navigateur " +"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le Navigateur " "Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux " "sites Web que vous parcourez. Il est aussi utile de vous connecter avec le " -"Navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur " +"Navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur " "votre réseau."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ @@ -1077,7 +1077,7 @@ msgid "" "following the site’s recommended procedure for account recovery, or " "contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" -"* Avec le Navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une " +"* Avec le Navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une " "partie du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les " "banques et les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter " "comme un signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire " @@ -1101,7 +1101,7 @@ msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options, located in the main menu (hamburger menu)." msgstr "" -"Le Navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau " +"Le Navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau " "circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ @@ -1124,7 +1124,7 @@ msgstr "" "la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes" " les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et " "l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor " -"seront utilisés pour toutes les connexions. Le Navigateur Tor vous avertira " +"seront utilisés pour toutes les connexions. Le Navigateur Tor vous avertira " "de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en " "compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
@@ -1179,7 +1179,7 @@ msgid "" "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" "Les services onion (anciennement « services cachés ») sont des services " -"(tels que des sites Web) qui ne sont accessibles que par le réseau Tor." +"(tels que des sites Web) qui ne sont accessibles que par le réseau Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1251,7 +1251,7 @@ msgid "" "and a padlock." msgstr "" "Lorsque vous accédez à un site Web qui utilise un service onion, le " -"Navigateur Tor affichera dans la barre URL une icône d’un petit oignon vert " +"Navigateur Tor affichera dans la barre URL une icône d’un petit oignon vert " "affichant l’état de votre connexion : sécurisé et utilisant un service " "onion. Et si vous accédez à un site Web avec service https et onion, il " "affichera l’icône d’un oignon vert et un cadenas." @@ -1270,7 +1270,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous ne pouvez pas atteindre le service onion dont vous avez besoin, " "assurez-vous d’avoir correctement saisi l’adresse onion : même une petite " -"erreur empêchera le Navigateur Tor d’atteindre le site." +"erreur empêchera le Navigateur Tor d’atteindre le site."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1304,7 +1304,7 @@ msgstr "Les connexions sécurisées" #: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" msgstr "" -"Apprenez comment protéger vos données en utilisant le Navigateur Tor et " +"Apprenez comment protéger vos données en utilisant le Navigateur Tor et " "HTTPS"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ @@ -1337,7 +1337,7 @@ msgid "" "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" msgstr "" "La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les" -" systèmes d’écoute avec et sans le Navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :" +" systèmes d’écoute avec et sans le Navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ #: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1508,7 +1508,7 @@ msgstr "Curseur de sécurité" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html #: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" -msgstr "Configurez le Navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d’emploi" +msgstr "Configurez le Navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d’emploi"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ #: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1521,10 +1521,10 @@ msgid "" "some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " "needs against the degree of usability you require." msgstr "" -"Le Navigateur Tor inclut un « curseur de sécurité » qui vous permet " +"Le Navigateur Tor inclut un « curseur de sécurité » qui vous permet " "d’augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui " "peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En " -"augmentant le niveau de sécurité du Navigateur Tor, vous empêcherez le bon " +"augmentant le niveau de sécurité du Navigateur Tor, vous empêcherez le bon " "fonctionnement de certaines pages Web et vous devriez prendre en " "considération vos besoins de sécurité ainsi que le niveau de facilité " "d’emploi." @@ -1659,7 +1659,7 @@ msgstr "La mise à jour" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "How to update Tor Browser" -msgstr "Mettre à jour le Navigateur Tor" +msgstr "Mettre à jour le Navigateur Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1668,7 +1668,7 @@ msgid "" "outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " "flaws that compromise your privacy and anonymity." msgstr "" -"Le Navigateur Tor doit toujours être gardé à jour. Si vous continuez à " +"Le Navigateur Tor doit toujours être gardé à jour. Si vous continuez à " "utiliser une version désuète du logiciel, vous pourriez être vulnérable à de" " graves failles de sécurité qui compromettent la protection de vos données " "personnelles et votre anonymat." @@ -1681,16 +1681,16 @@ msgid "" "may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " "either automatically or manually." msgstr "" -"Le Navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une " +"Le Navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une " "nouvelle version paraîtra : l’icône du BoutonTor affichera un triangle jaune" " et un indicateur écrit de mise à jour pourrait apparaître lors du démarrage" -" du Navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou " +" du Navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou " "manuellement."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Updating Tor Browser automatically" -msgstr "##### La mise à jour automatique du Navigateur Tor" +msgstr "##### La mise à jour automatique du Navigateur Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1703,8 +1703,8 @@ msgid "" "When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " "then select “Check for Tor Browser Update”." msgstr "" -"Si l’on vous demande de mettre à jour le Navigateur Tor, cliquez sur l’icône" -" du BoutonTor, puis sur « Vérifier les mises à jour du Navigateur Tor »." +"Si l’on vous demande de mettre à jour le Navigateur Tor, cliquez sur l’icône" +" du BoutonTor, puis sur « Vérifier les mises à jour du Navigateur Tor »."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1717,7 +1717,7 @@ msgid "" "When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " "button." msgstr "" -"Une fois que le Navigateur Tor a fini de vérifier la disponibilité des mises" +"Une fois que le Navigateur Tor a fini de vérifier la disponibilité des mises" " à jour, cliquez sur le bouton « Mise à jour »."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ @@ -1732,12 +1732,12 @@ msgid "" "will now be running the latest version." msgstr "" "Attendez la fin du téléchargement et de l’installation, puis redémarrez le " -"Navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente." +"Navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Updating Tor Browser manually" -msgstr "##### La mise à jour manuelle du Navigateur Tor" +msgstr "##### La mise à jour manuelle du Navigateur Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1745,7 +1745,7 @@ msgid "" "When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" " close the program." msgstr "" -"Quand on vous demande de mettre à jour le Navigateur Tor, terminez la " +"Quand on vous demande de mettre à jour le Navigateur Tor, terminez la " "session de navigation et fermez le programme."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ @@ -1755,7 +1755,7 @@ msgid "" "(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more " "information)." msgstr "" -"Retirez le Navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le " +"Retirez le Navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le " "contient (consultez le paragraphe <a href="uninstalling">La " "désinstallation</a> pour plus d’informations)."
@@ -1769,7 +1769,7 @@ msgid "" msgstr "" "Visitez <a " "href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3Ehttps://www.t...</a>," -" téléchargez la version la plus récente du Navigateur Tor et installez-la " +" téléchargez la version la plus récente du Navigateur Tor et installez-la " "comme avant."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ @@ -1781,7 +1781,7 @@ msgstr "Extensions, greffons et JavaScript" #: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" msgstr "" -"Comment le Navigateur Tor gère-t-il les extensions, les greffons et " +"Comment le Navigateur Tor gère-t-il les extensions, les greffons et " "JavaScript ?"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ @@ -1801,8 +1801,8 @@ msgid "" msgstr "" "Les sites Web vidéo tels que Vimeo utilisent le greffon du lecteur Flash " "pour afficher les contenus vidéo. Malheureusement, ce logiciel fonctionne " -"indépendamment du Navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir" -" aux paramètres de serveur mandataire du Navigateur Tor. Il peut par " +"indépendamment du Navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir" +" aux paramètres de serveur mandataire du Navigateur Tor. Il peut par " "conséquent divulguer vos position et adresse IP réels aux opérateurs du site" " Web ou à un observateur extérieur. C’est pour cela que Flash est désactivé " "par défaut dans le navigateur, et il n’est pas recommandé de l’activer." @@ -1816,7 +1816,7 @@ msgid "" msgstr "" "Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d’autres méthodes de " "livraison des vidéos qui n’utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être" -" compatibles avec le Navigateur Tor." +" compatibles avec le Navigateur Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ #: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1845,7 +1845,7 @@ msgid "" "JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block " "it entirely." msgstr "" -"Le Navigateur Tor comprend une extension appelé NoScript, accessible grâce à" +"Le Navigateur Tor comprend une extension appelé NoScript, accessible grâce à" " l’icône « S » en haut à droit de la fenêtre. NoScript vous permet de " "contrôler le JavaScript (et autres scripts) exécuté par les différentes " "pages Web, ou de le bloquer complètement. " @@ -1866,12 +1866,12 @@ msgid "" "allow all websites to run scripts in "Standard" mode." msgstr "" "Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé quand ils " -"parcourent le Web devraient régler le curseur de sécurité du Navigateur Tor " +"parcourent le Web devraient régler le curseur de sécurité du Navigateur Tor " "à « Plus sûr » (ce qui désactive le JavaScript pour les sites Web sans " "HTTPS) ou « Le plus sûr » (ce qui le fait pour tous les sites Web). " "Cependant, la désactivation du JavaScript empêchera de nombreux sites Web de" " s’afficher correctement, et c’est pourquoi les paramètres par défaut du " -"Navigateur Tor permettent à tous les sites Web d’exécuter des scripts en " +"Navigateur Tor permettent à tous les sites Web d’exécuter des scripts en " "mode « Normal »."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ @@ -1885,8 +1885,8 @@ msgid "" "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " "compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." msgstr "" -"Le Navigateur Tor est fondé sur Firefox et tout extension ou thème " -"compatible avec Firefox peut aussi être installé dans le Navigateur Tor." +"Le Navigateur Tor est fondé sur Firefox et tout extension ou thème " +"compatible avec Firefox peut aussi être installé dans le Navigateur Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ #: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1898,11 +1898,11 @@ msgid "" "ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." msgstr "" "Cependant, les seules extensions qui ont été testées pour être utilisées " -"avec le Navigateur Tor sont celles incluses par défaut. L’installation de " -"toute autre extension pourrait briser la fonctionnalité du Navigateur Tor ou" +"avec le Navigateur Tor sont celles incluses par défaut. L’installation de " +"toute autre extension pourrait briser la fonctionnalité du Navigateur Tor ou" " poser des problèmes plus graves qui affectent la protection de vos données " "personnelles et la sécurité. Il est fortement déconseillé d’installer " -"d’autres extensions, et le Projet Tor n’offrira aucun soutien pour les " +"d’autres extensions, et le Projet Tor n’offrira aucun soutien pour les " "configurations qui en utilisent."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ @@ -1913,7 +1913,7 @@ msgstr "Dépannage" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" -msgstr "Que faire si le Navigateur Tor ne fonctionne pas ?" +msgstr "Que faire si le Navigateur Tor ne fonctionne pas ?"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1922,7 +1922,7 @@ msgid "" " running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " "for the first time." msgstr "" -"Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le Navigateur Tor peu" +"Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le Navigateur Tor peu" " de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se " "connecter » si vous l’utilisez pour la première fois."
@@ -1937,7 +1937,7 @@ msgid "" "If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " "the following:" msgstr "" -"Si le Navigateur Tor ne se connecte pas, il existe peut-être une solution " +"Si le Navigateur Tor ne se connecte pas, il existe peut-être une solution " "simple. Essayez une des suivantes :"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ @@ -1955,7 +1955,7 @@ msgid "" "* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure " "if Tor Browser is running, restart your computer." msgstr "" -"* Assurez-vous qu’un autre Navigateur Tor n’est pas déjà en cours " +"* Assurez-vous qu’un autre Navigateur Tor n’est pas déjà en cours " "d’exécution. Si vous n’en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ @@ -1981,8 +1981,8 @@ msgid "" "overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted " "beforehand." msgstr "" -"* Supprimez le Navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise" -" à jour, n’écrasez pas vos anciens fichiers du Navigateur Tor ; assurez-vous" +"* Supprimez le Navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise" +" à jour, n’écrasez pas vos anciens fichiers du Navigateur Tor ; assurez-vous" " de les supprimer complètement avant."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ @@ -1998,7 +1998,7 @@ msgid "" "href="/circumvention">Circumvention</a> section for possible solutions." msgstr "" "Si vous ne pouvez toujours pas vous connecter, il est possible que votre " -"fournisseur d’accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. " +"fournisseur d’accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. " "Lire la section <a href="/circumvention">Le contournement</a> pour " "découvrir des solutions possibles."
@@ -2015,7 +2015,7 @@ msgid "" "Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed" " there." msgstr "" -"Le Navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, " +"Le Navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, " "mais n’ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <a href" "="known-issues">Les problèmes connus</a> pour vérifier si le problème que " "vous rencontrez n’y est pas déjà répertorié." @@ -2083,7 +2083,7 @@ msgid "" "* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " "ensure that each software build is exactly reproducible." msgstr "" -"* Le paquet du Navigateur Tor est daté janvier 1er, 2000 00:00:00 UTC, cela " +"* Le paquet du Navigateur Tor est daté janvier 1er, 2000 00:00:00 UTC, cela " "afin de garantir que chaque version du logiciel est exactement " "reproductible."
@@ -2095,7 +2095,7 @@ msgid "" "executable text files when they are opened" to "Ask every time", then " "click OK." msgstr "" -"* Pour faire fonctionner le Navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs " +"* Pour faire fonctionner le Navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs " "doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le " "gestionnaire de fichiers d’Unity), puis Préférences → onglet Comportement → " "définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis " @@ -2107,7 +2107,7 @@ msgid "" "* Tor Browser can also be started from the command line by running the " "following command from inside the Tor Browser directory:" msgstr "" -"* Le Navigateur Tor peut aussi être lancé à partir de la ligne de commande " +"* Le Navigateur Tor peut aussi être lancé à partir de la ligne de commande " "en exécutant la commande suivante dans le répertoire du navigateur :"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ @@ -2132,7 +2132,7 @@ msgstr "La désinstallation" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "How to remove Tor Browser from your system" -msgstr "Supprimer le Navigateur Tor de votre système" +msgstr "Supprimer le Navigateur Tor de votre système"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -2141,14 +2141,14 @@ msgid "" " computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " "or settings." msgstr "" -"Le Navigateur Tor n’affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre " -"ordinateur. La désinstallation du Navigateur Tor n’affectera ni les " +"Le Navigateur Tor n’affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre " +"ordinateur. La désinstallation du Navigateur Tor n’affectera ni les " "logiciels ni les paramètres de votre système."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" -msgstr "Il est simple de supprimer le Navigateur Tor de votre système :" +msgstr "Il est simple de supprimer le Navigateur Tor de votre système :"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -2158,16 +2158,16 @@ msgid "" "default location, however the folder will be named "tor-browser_en-US" if " "you are running the English Tor Browser." msgstr "" -"1. Repérez le dossier de votre Navigateur Tor. L’emplacement par défaut est " +"1. Repérez le dossier de votre Navigateur Tor. L’emplacement par défaut est " "le bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS (OS X). Sous " "Linux, il n’y a pas d’emplacement par défaut, cependant le dossier sera " "nommé « tor-browser_fr » si vous utilisez la version en français du " -"Navigateur Tor." +"Navigateur Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "2. Delete the Tor Browser folder." -msgstr "2. Supprimez le dossier du Navigateur Tor." +msgstr "2. Supprimez le dossier du Navigateur Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -2190,7 +2190,7 @@ msgstr "Devenir traducteur de Tor" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ #: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "Becoming a translator for the Tor Project" -msgstr "Devenez traducteur pour le Projet Tor" +msgstr "Devenez traducteur pour le Projet Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ #: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -2203,8 +2203,8 @@ msgid "" "with Transifex. Below is an outline of how to sign up and begin." msgstr "" "Si vous êtes intéressé à aider le projet en traduisant le manuel ou le " -"Navigateur Tor dans votre langue, votre aide serait grandement appréciée ! " -"La localisation du Projet Tor est hébergée dans le Hub [Localization " +"Navigateur Tor dans votre langue, votre aide serait grandement appréciée ! " +"La localisation du Projet Tor est hébergée dans le Hub [Localization " "Lab](https://www.localizationlab.org) sur Transifex, un outil de traduction " "tiers. Pour commencer à contribuer, vous devrez vous inscrire à Transifex. " "Vous trouverez ci-dessous un aperçu de la façon de vous inscrire et de " @@ -2329,7 +2329,7 @@ msgid "" "There you will find translation guidelines and resources that will help you " "contribute to Tor translations." msgstr "" -"Avant de traduire, veuillez lire la page du Projet Tor sur le[Wiki du " +"Avant de traduire, veuillez lire la page du Projet Tor sur le[Wiki du " "laboratoire de " "localisation](https://wiki.localizationlab.org/index.php/Tor). Vous y " "trouverez des directives de traduction et des ressources qui vous aideront à" @@ -2363,7 +2363,7 @@ msgstr "Abonnez-vous à notre liste de diffusion"
#: templates/footer.html:25 msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project" -msgstr "Recevez les mises à jours et opportunités mensuelles du Projet Tor" +msgstr "Recevez les mises à jours et opportunités mensuelles du Projet Tor"
#: templates/footer.html:26 msgid "Sign up" @@ -2379,7 +2379,7 @@ msgstr ""
#: templates/layout.html:8 msgid "Tor Project | Tor Browser Manual" -msgstr "Le Projet Tor | Guide d’utilisation du Navigateur Tor" +msgstr "Le Projet Tor | Guide d’utilisation du Navigateur Tor"
#: templates/navbar.html:4 msgid "Tor Logo" @@ -2387,7 +2387,7 @@ msgstr "Logo Tor"
#: templates/navbar.html:40 msgid "Download Tor Browser" -msgstr "Télécharger le Navigateur Tor" +msgstr "Télécharger le Navigateur Tor"
#: templates/search.html:5 msgid "Search"
tor-commits@lists.torproject.org