commit b6dc910e89fe1a71c77506b54d7dc774d7bbd9e5 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun Sep 5 09:47:50 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal --- contents+de.po | 65 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------- 1 file changed, 56 insertions(+), 9 deletions(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po index 5005030da0..aae829cb08 100644 --- a/contents+de.po +++ b/contents+de.po @@ -19,8 +19,8 @@ # Emma Peel, 2021 # Christian Nelke, 2021 # kwadronaut kwadronaut@autistici.org, 2021 -# Curtis Baltimore curtisbaltimore@protonmail.com, 2021 # Philipp . Kuschat@gmx.de, 2021 +# Curtis Baltimore curtisbaltimore@protonmail.com, 2021 # msgid "" msgstr "" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-01 12:20+CET\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-02 22:41+0000\n" -"Last-Translator: Philipp . Kuschat@gmx.de, 2021\n" +"Last-Translator: Curtis Baltimore curtisbaltimore@protonmail.com, 2021\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "Tor Metriken" #: https//support.torproject.org/alternate-designs/ #: (content/alternate-designs/contents+en.lrtopic.title) msgid "Alternate Designs We Don't Do (Yet)" -msgstr "" +msgstr "Alternative Designs, die wir (noch) nicht anbieten"
#: https//support.torproject.org/glossary/add-on-extension-or-plugin/ #: (content/glossary/add-on-extension-or-plugin/contents+en.lrword.term) @@ -2581,7 +2581,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/ #: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.title) msgid "Can I donate for a relay rather than run my own?" -msgstr "" +msgstr "Kann ich für ein Relay spenden, anstatt mein eigenes zu betreiben?"
#: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/ #: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.description) @@ -2591,6 +2591,10 @@ msgid "" "associations/) that are happy to turn your donations into better speed and " "anonymity for the Tor network." msgstr "" +"Klar! Wir haben eine [Liste von Organisationen, die Tor-Relays " +"betreiben](https://community.torproject.org/relay/community-resources/relay-" +"associations/), die gerne deine Spenden in mehr Geschwindigkeit und " +"Anonymität für das Tor-Netzwerk umwandeln."
#: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/ #: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.description) @@ -2598,6 +2602,9 @@ msgid "" "These organizations are not the same as [The Tor Project, " "Inc](https://donate.torproject.org/), but we consider that a good thing." msgstr "" +"Diese Organisationen sind nicht dasselbe wie [The Tor Project, " +"Inc](https://donate.torproject.org/), aber wir halten das für eine gute " +"Sache."
#: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/ #: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.description) @@ -2611,6 +2618,8 @@ msgstr "" msgid "" "Note that there can be a tradeoff here between anonymity and performance." msgstr "" +"Beachte, dass es hier einen Kompromiss zwischen Anonymität und Leistung " +"geben kann."
#: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/ #: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.description) @@ -2619,6 +2628,9 @@ msgid "" " position to run your own relay, you will be improving Tor's anonymity more " "than by donating." msgstr "" +"Die Anonymität des Tor-Netzwerks beruht zum Teil auf der Vielfalt. Wenn du " +"also in der Lage bist, dein eigenes Relay zu betreiben, wirst du die " +"Anonymität von Tor mehr verbessern als durch eine Spende."
#: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/ #: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.description) @@ -2627,6 +2639,9 @@ msgid "" "combining many small donations into several larger relays is more efficient " "at improving network performance." msgstr "" +"Gleichzeitig bedeuten jedoch Größenvorteile bei der Bandbreite, dass die " +"Zusammenlegung vieler kleiner Spenden zu mehreren größeren Relays " +"effizienter ist, um die Netzleistung zu verbessern."
#: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/ #: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.description) @@ -2634,6 +2649,9 @@ msgid "" "Improving anonymity and improving performance are both worthwhile goals, so " "however you can help is great!" msgstr "" +"Die Verbesserung der Anonymität und die Verbesserung der Leistung sind " +"beides lohnende Ziele, daher ist jede Hilfe, die du leisten kannst, " +"großartig!"
#: https//support.torproject.org/faq/staying-anonymous/ #: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.title) @@ -3021,7 +3039,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/ #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.title) msgid "What attacks remain against onion routing?" -msgstr "" +msgstr "Welche Angriffe auf das Onion-Routing gibt es noch?"
#: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/ #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description) @@ -3030,11 +3048,15 @@ msgid "" " either the destination website or your Tor exit node to correlate timings " "of your traffic as it enters the Tor network and also as it exits." msgstr "" +"Wie bereits erwähnt, ist es für einen Beobachter, der sowohl dich als auch " +"die Zielwebseite oder deinen Tor-Exit-Knoten sehen kann, möglich, die " +"Zeitpunkte deines Datenverkehrs zu korrelieren, wenn er in das Tor-Netzwerk " +"eintritt und auch wenn er es verlässt."
#: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/ #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description) msgid "Tor does not defend against such a threat model." -msgstr "" +msgstr "Tor bietet keinen Schutz gegen ein solches Bedrohungsmodell."
#: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/ #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description) @@ -3045,6 +3067,10 @@ msgid "" "friend by observing traffic at both ends and correlating the timing of only " "that traffic." msgstr "" +"Wenn eine Zensurbehörde oder eine Strafverfolgungsbehörde in der Lage ist, " +"Teile des Netzes gezielt zu beobachten, können sie den Verdacht bestätigen, " +"dass du regelmäßig mit deinem Freund sprichst, indem sie den Verkehr an " +"beiden Enden beobachten und nur den Zeitpunkt dieses Verkehrs korrelieren."
#: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/ #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description) @@ -3052,6 +3078,8 @@ msgid "" "Again, this is only useful to verify that parties already suspected of " "communicating with one another are doing so." msgstr "" +"Dies ist nur nützlich, um zu überprüfen, ob die Parteien, die bereits im " +"Verdacht stehen, miteinander zu kommunizieren, dies auch tun."
#: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/ #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description) @@ -3059,6 +3087,8 @@ msgid "" "In most countries, the suspicion required to obtain a warrant already " "carries more weight than timing correlation would provide." msgstr "" +"In den meisten Ländern hat der für die Erlangung eines Haftbefehls " +"erforderliche Verdacht bereits mehr Gewicht als die zeitliche Korrelation."
#: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/ #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description) @@ -3067,11 +3097,17 @@ msgid "" "possible to associate non anonymous and anonymous traffic at a given exit " "node, so be careful about what applications you run concurrently over Tor." msgstr "" +"Da Tor außerdem Schaltkreise für mehrere TCP-Verbindungen wiederverwendet, " +"ist es möglich, nicht-anonymen und anonymen Verkehr an einem bestimmten " +"Exit-Knoten miteinander in Verbindung zu bringen, also sei vorsichtig, " +"welche Anwendungen du parallel nebeneinander über Tor laufen lässt."
#: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/ #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description) msgid "Perhaps even run separate Tor clients for these applications." msgstr "" +"Vielleicht solltest du sogar separate Tor-Clients für diese Anwendungen " +"betreiben."
#: https//support.torproject.org/about/backdoor/ #: (content/about/backdoor/contents+en.lrquestion.title) @@ -3248,7 +3284,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/about/change-paths/ #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.title) msgid "How often does Tor change its paths?" -msgstr "" +msgstr "Wie oft ändert Tor seine Pfade?"
#: https//support.torproject.org/about/change-paths/ #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description) @@ -3256,11 +3292,14 @@ msgid "" "Tor will reuse the same circuit for new TCP streams for 10 minutes, as long " "as the circuit is working fine." msgstr "" +"Tor wird den gleichen Kanal für neue TCP-Streams für 10 Minuten " +"wiederverwenden, solange der Kanal gut funktioniert."
#: https//support.torproject.org/about/change-paths/ #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description) msgid "(If the circuit fails, Tor will switch to a new circuit immediately.)" msgstr "" +"(Wenn der Kanal ausfällt, schaltet Tor sofort auf einen neuen Kanal um.)"
#: https//support.torproject.org/about/change-paths/ #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description) @@ -3268,11 +3307,13 @@ msgid "" "But note that a single TCP stream (e.g. a long IRC connection) will stay on " "the same circuit forever." msgstr "" +"Beachte jedoch, dass ein einzelner TCP-Stream (z. B. eine lange IRC-" +"Verbindung) für immer im gleichen Kanal bleibt."
#: https//support.torproject.org/about/change-paths/ #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description) msgid "We don't rotate individual streams from one circuit to the next." -msgstr "" +msgstr "Wir schalten nicht einzelne Streams von einem Kanal zum nächsten um."
#: https//support.torproject.org/about/change-paths/ #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description) @@ -3281,6 +3322,9 @@ msgid "" "many chances over time to link you to your destination, rather than just one" " chance." msgstr "" +"Andernfalls würde ein Angreifer, der nur einen Teil des Netzes einsehen " +"kann, im Laufe der Zeit viele Gelegenheiten erhalten, dich mit deinem Ziel " +"zu verbinden, und nicht nur eine."
#: https//support.torproject.org/about/distribute-tor/ #: (content/about/distribute-tor/contents+en.lrquestion.title) @@ -3402,7 +3446,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.title) msgid "What are Entry Guards?" -msgstr "" +msgstr "Was sind Tor-Eingangswächter?"
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) @@ -3410,6 +3454,9 @@ msgid "" "Tor (like all current practical low-latency anonymity designs) fails when " "the attacker can see both ends of the communications channel." msgstr "" +"Tor (wie alle aktuellen praktischen Anonymitätskonzepte mit niedriger " +"Latenz) versagt, wenn der Angreifer beide Enden des Kommunikationskanals " +"sehen kann."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
tor-commits@lists.torproject.org