commit 240f39e5d0f9a8938272f485a2413c9b4235de37 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri May 21 21:18:21 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal --- contents+pl.po | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++--- 1 file changed, 31 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+pl.po b/contents+pl.po index 9bc5cd6c8e..846b1bb9ea 100644 --- a/contents+pl.po +++ b/contents+pl.po @@ -9738,6 +9738,14 @@ msgid "" "from you might attract the attention of other users on the IRC server, " "website, etc. who want to know more about the host they're relaying through." msgstr "" +"Jeśli zezwalasz na połączenia wychodzące, niektóre serwisy z którymi inne " +"osoby się łączą przez twój przekaźnik, będą próbowały połączyć się ponownie," +" aby zebrać informacje o Tobie. Na przykład, niektóre serwery IRC łączą się " +"z powrotem do Twojego portu, aby rejestrować który użytkownik nawiązał " +"połączenie. (To nie do końca działa, ponieważ Tor nie zna tych informacji, " +"lecz oni nadal próbują.) Również użytkownicy wychodzący od Ciebie mogą " +"przyciągnąć uwagę innych użytkowników na serwerze IRC, witrynie, itd. którzy" +" chcą wiedzieć więcej o gospodarzu na którym polegają."
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/ #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description) @@ -9746,6 +9754,10 @@ msgid "" " learned that sometimes Tor relays expose their socks port to the world. We " "recommend that you bind your socksport to local networks only." msgstr "" +"Innym powodem są grupy, które skanują Internet w poszukiwaniu otwartych " +"proxy, zaobserwowały, że niekiedy przekaźniki Tor eksponują światu ich porty" +" socks. Zalecamy Ci przypisanie Twoich portów socks wyłącznie do sieci " +"lokalnych."
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/ #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description) @@ -9755,16 +9767,20 @@ msgid "" "relays](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Security)" " for more suggestions." msgstr "" +"W każdym razie, musisz być na bieżąco ze swoimi zabezpieczeniami. Sprawdź " +"ten artykuł na temat [bezpieczeństwa przekaźników " +"Tor](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Security), " +"aby uzyskać więcej sugestii."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.title) msgid "Why isn't my relay being used more?" -msgstr "" +msgstr "Dlaczego mój przekaźnik nie jest używany częściej?"
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description) msgid "If your relay is relatively new then give it time." -msgstr "" +msgstr "Jeśli Twój przekaźnik jest relatywnie nowy, daj mu trochę czasu."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description) @@ -9774,6 +9790,10 @@ msgid "" "capacity and, over time, directs more traffic there until it reaches an " "optimal load." msgstr "" +"Tor decyduje które przekaźniki są używane heurystycznie w oparciu o raporty " +"z Władz ds. Przepustowości. Te władze wykonują pomiary przepustowości Twoich" +" przekaźników, i po jakimś czasie kierują tam więcej ruchu, dopóki nie " +"osiągną optymalnego obciążenia."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description) @@ -9781,6 +9801,8 @@ msgid "" "The lifecycle of a new relay is explained in more depth in [this blog " "post](https://blog.torproject.org/blog/lifecycle-of-a-new-relay)." msgstr "" +"Koło życia nowego przekaźnika jest dokładniej wyjaśnione w [tym poście na " +"naszym blogu](https://blog.torproject.org/blog/lifecycle-of-a-new-relay)."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description) @@ -9789,11 +9811,14 @@ msgid "" "asking on the [tor-relays list](https://lists.torproject.org/cgi-" "bin/mailman/listinfo/tor-relays/)." msgstr "" +"Jeśli prowadzisz przekaźnik przez dłuższą chwilę i ciągle masz problemy, " +"spróbuj zapytać na [liście przekaźników Tor](https://lists.torproject.org" +"/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-relays/)."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/ #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.title) msgid "My relay is picking the wrong IP address." -msgstr "" +msgstr "Mój przekaźnik wybiera błędny adres IP."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/ #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description) @@ -9802,6 +9827,9 @@ msgid "" " resolving that hostname. Often people have old entries in their /etc/hosts " "file that point to old IP addresses." msgstr "" +"Tor domyśla się swojego adresu IP poprzez odpytywanie komputera o jego nazwę" +" hosta, a następnie rozwiązując tę nazwę. Często osoby posiadają stare " +"rekordy w Ich pliku /etc/hosts, które prowadzą do starego adresu IP."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/ #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description)
tor-commits@lists.torproject.org