commit cdee44ebe54bed901d640a67a08e40265ab8118a Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun Dec 11 01:18:51 2016 +0000
Update translations for tor-browser-manual --- pt_BR/pt_BR.po | 25 +++++++++++++++++++------ 1 file changed, 19 insertions(+), 6 deletions(-)
diff --git a/pt_BR/pt_BR.po b/pt_BR/pt_BR.po index cabedd9..0d0bc55 100644 --- a/pt_BR/pt_BR.po +++ b/pt_BR/pt_BR.po @@ -153,9 +153,9 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" -"Outros transportadores plugáveis, como "meek", usam outros técnicas anti-" -"censura, que não se baseiam em pontes. Você não precisa obter endereços de " -"pontes para usar esses transportadores. " +"Outros transportadores plugáveis, como "meek", usam outros técnicas " +"anticensura, que não se baseiam em pontes. Você não precisa obter endereços " +"de pontes para usar esses transportadores. "
#: bridges.page:28 msgid "Getting bridge addresses" @@ -282,7 +282,7 @@ msgid "" "that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" "Para usar transportadores plugáveis, clique em "Configurar" na janela do " -"Tor Launcher que aparece quando você comeca a executar o Navegador Tor." +"Tor Launcher que aparece quando você começa a executar o Navegador Tor."
#: circumvention.page:33 msgid "" @@ -292,7 +292,7 @@ msgid "" msgstr "" "Você também pode configurar os transportadores plugáveis enquanto o " "Navegador Tor estiver em uso, clicando na cebola, perto da sua barra de " -"enderecos e selecionando "Parâmetros da rede Tor"." +"endereços e selecionando "Parâmetros da rede Tor"."
#: circumvention.page:41 msgid "" @@ -727,6 +727,8 @@ msgid "" "Tor Browser can also be started from the command line by running the " "following command from inside the Tor Browser directory:" msgstr "" +"O Navegador Tor também pode ser iniciado a partir da linha de comando, " +"executando o seguinte comando no diretório do Navegador Tor:"
#: known-issues.page:66 #, no-wrap @@ -826,6 +828,10 @@ msgid "" "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" +"Ainda que o Navegador Tor seja concebido para possibilitar uma total " +"anonimidade de seus usuários na Internet, em algumas situações também faz " +"sentido usar Tor para visitar sites que requerem nomes, senhas ou outras " +"informacoes de identificacao. "
#: managing-identities.page:62 msgid "" @@ -836,6 +842,13 @@ msgid "" "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " "useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" +"Ao usar um navegador comum para se registrar em um site, você revela o seu " +"IP real e a sua localização geográfica. O mesmo acontece quando você envia " +"e-mails. Ao fazer um login em uma rede social ou em uma conta de e-mail " +"usando o Navegador Tor, você pode escolher exatamente quais informações " +"revelar aos sites pelos quais você navega. Fazer um login usando o Navegador" +" Tor também é útil se você estiver tentando se conectar a um site censurado " +"na sua rede. "
#: managing-identities.page:72 msgid "" @@ -1075,7 +1088,7 @@ msgstr ""
#: plugins.page:58 msgid "Browser Add-ons" -msgstr "" +msgstr "Extensoes de Navegador"
#: plugins.page:59 msgid ""
tor-commits@lists.torproject.org