commit edd36dd79c5d126e5a055b934157d5c91d6dd5b3 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun Oct 8 17:20:42 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual --- ga/ga.po | 44 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- 1 file changed, 39 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/ga/ga.po b/ga/ga.po index 2974736aa..2290ebdb4 100644 --- a/ga/ga.po +++ b/ga/ga.po @@ -772,6 +772,8 @@ msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options, located in the Torbutton menu." msgstr "" +"Tá roghanna "Aitheantas Nua" agus "Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo" ar " +"fáil, i roghchlár an chnaipe Tor."
#: managing-identities.page:111 msgid "New Identity" @@ -805,7 +807,7 @@ msgstr ""
#: onionsites.page:6 msgid "Services that are only accessible using Tor" -msgstr "" +msgstr "Seirbhísí ar fáil trí Tor amháin"
#: onionsites.page:10 msgid "Onion Services" @@ -816,12 +818,16 @@ msgid "" "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" +"Is éard atá i Seirbhísí Onion ("seirbhísí folaithe" roimhe seo) ná " +"seirbhísí (ar nós suíomh Gréasáin) nach bhfuil ar fáil ach trí Líonra Tor."
#: onionsites.page:16 msgid "" "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" "private web:" msgstr "" +"Tá roinnt buntáistí ag seirbhísí Onion ar ghnáthsheirbhísí an Ghréasáin " +"phoiblí:"
#: onionsites.page:23 msgid "" @@ -835,6 +841,9 @@ msgid "" " you do not need to worry about <link xref="secure-connections">connecting" " over HTTPS</link>." msgstr "" +"Déantar criptiú ar an trácht go léir idir úsáideoirí Tor agus seirbhísí " +"Onion ó cheann go ceann, sa dóigh nach gá duit <link xref="secure-" +"connections">ceangal thar HTTPS</link> riamh."
#: onionsites.page:36 msgid "" @@ -843,10 +852,14 @@ msgid "" " that it is connecting to the right location and that the connection is not " "being tampered with." msgstr "" +"Gintear seoladh seirbhíse Onion go huathoibríoch. Mar sin, ní gá don " +"oibreoir ainm fearainn a cheannach, agus cinntíonn an URL .onion go bhfuil " +"Tor ag ceangal leis an suíomh ceart agus nach bhfuil aon duine ag cur " +"isteach ar an gceangal."
#: onionsites.page:46 msgid "How to access an onion service" -msgstr "" +msgstr "Conas Seirbhís Onion a rochtain"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -892,6 +905,9 @@ msgid "" "connecting to <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s " "Onion Service</link>" msgstr "" +"Agus is féidir leat deimhniú go bhfuil tú in ann seirbhísí Onion eile a " +"rochtain trí cheangal a bhunú le <link " +"href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3ESeirbh%C3%ADs Onion DuckDuckGo</link>"
#: plugins.page:6 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" @@ -921,6 +937,9 @@ msgid "" "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " "Browser." msgstr "" +"Cuireann suímh áirithe (mar shampla YouTube) modhanna malartacha le físeáin " +"a thaispeáint ar fáil, modhanna nach mbaineann úsáid as Flash. Uaireanta " +"bíonn siad comhoiriúnach le Brabhsálaí Tor."
#: plugins.page:31 msgid "JavaScript" @@ -988,6 +1007,8 @@ msgstr "" #: secure-connections.page:8 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" msgstr "" +"Foghlaim conas is féidir do chuid sonraí a chosaint le Brabhsálaí Tor agus " +"HTTPS"
#: secure-connections.page:12 msgid "Secure Connections" @@ -1021,42 +1042,55 @@ msgid "" "The following visualization shows what information is visible to " "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" msgstr "" +"Taispeánann an pictiúr seo an t-eolas atá cúléisteoirí in ann a fheiceáil le" +" Brabhsálaí Tor agus criptiú HTTPS, agus gan iad:"
#: secure-connections.page:35 msgid "" "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " "using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." msgstr "" +"Cliceáil an cnaipe “Tor” chun na sonraí a bhíonn cúléisteoirí in ann a " +"fheiceáil nuair a úsáideann tú Tor. Iompóidh an cnaipe uaine mar léiriú go " +"bhfuil Tor ar siúl."
#: secure-connections.page:42 msgid "" "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." msgstr "" +"Cliceáil an cnaipe “HTTPS” chun na sonraí a bhíonn cúléisteoir in ann a " +"fheiceáil nuair a úsáideann tú HTTPS. Iompóidh an cnaipe uaine mar léiriú go" +" bhfuil HTTPS ar siúl."
#: secure-connections.page:49 msgid "" "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " "when you are using both tools." msgstr "" +"Nuair a bhíonn an dá chnaipe uaine, léiríonn sé na sonraí a bhíonn " +"cúléisteoirí in ann a fheiceáil nuair a úsáideann tú Tor agus HTTPS le " +"chéile."
#: secure-connections.page:55 msgid "" "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " "when you don't use either tool." msgstr "" +"Nuair a bhíonn an dá chnaipe liath, léiríonn sé na sonraí a bhíonn " +"cúléisteoirí in ann a fheiceáil nuair nach n-úsáideann tú Tor ná HTTPS."
#: secure-connections.page:62 msgid "Potentially visible data" -msgstr "" +msgstr "Sonraí a d'fhéadfadh a bheith infheicthe"
#: secure-connections.page:70 msgid "The site being visited." -msgstr "" +msgstr "An suíomh a dtugtar cuairt air."
#: secure-connections.page:81 msgid "Username and password used for authentication." -msgstr "" +msgstr "Ainm úsáideora agus focal faire a úsáidtear le fíordheimhniú."
#: secure-connections.page:92 msgid "Data being transmitted."
tor-commits@lists.torproject.org