commit c5a4d178b327bf1caff17f6f843a53a71370684c Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sat Mar 12 05:16:43 2022 +0000
new translations in tbmanual-contentspot --- contents+ja.po | 54 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 32 insertions(+), 22 deletions(-)
diff --git a/contents+ja.po b/contents+ja.po index 801dcf48f2..83e0dba9ed 100644 --- a/contents+ja.po +++ b/contents+ja.po @@ -778,7 +778,7 @@ msgstr "直接 Tor ネットワークと接続するか、ユーザーの接続 msgid "" "There's a checkbox which asks whether you always want to get automatically " "connected to the Tor network, if this is the case, check the box." -msgstr "" +msgstr "常に Tor ネットワークに自動接続するかどうかを問うチェックボックスがあるので、その場合はチェックを入れてください。"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -837,7 +837,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "### CONFIGURE" -msgstr "### 設定する" +msgstr "### 設定"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -1247,6 +1247,8 @@ msgid "" "choose "Request a bridge from torproject.org" and click "Request a " "Bridge..." for BridgeDB to provide a bridge." msgstr "" +"「ブリッジ」セクションで、「ブリッジを使用」チェックボックスを選択し、次に「torproject.org " +"からブリッジを要求」を選び、「ブリッジを要求...」をクリックして BridgeDB からブリッジが提供されます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1262,6 +1264,8 @@ msgid "" "the option "Request a bridge from torproject.org", click "Request a New " "Bridge..." for BridgeDB to provide a bridge." msgstr "" +"「ブリッジ」セクションで、「ブリッジを使用」チェックボックスを選択し、次に「torproject.org " +"からブリッジを要求」を選び、「ブリッジを要求...」をクリックして BridgeDB からブリッジが提供されます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1291,6 +1295,7 @@ msgid "" ""Provide a bridge I know" and enter each bridge address on a separate " "line." msgstr "" +"「ブリッジ」セクションで、「ブリッジを使用」チェックボックスを選択し、「既知のブリッジを使用」を選択して、各ブリッジアドレスを別々の行に入力します。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1326,7 +1331,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title) msgid "MANAGING IDENTITIES" -msgstr "識別子の管理について" +msgstr "識別子の管理"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.description) @@ -1425,7 +1430,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### LOGGING IN OVER TOR" -msgstr "### Torを介してのログイン" +msgstr "### Tor 経由のログイン"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1434,8 +1439,9 @@ msgid "" "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" -"Tor " -"Browserはウェブ上のほぼ完全なユーザー匿名性を可能にするように設計されていますが、ユーザー名、パスワード、またはその他の識別情報を必要とするウェブサイトでTorを使用する必要がある場合が有るかも知れません。" +"Tor Browser " +"はウェブ上のほぼ完全なユーザー匿名性を可能にするように設計されていますが、ユーザー名、パスワード、またはその他の識別情報を必要とするウェブサイトで " +"Tor を使用する必要がある可能性があります。"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1457,7 +1463,7 @@ msgstr "" msgid "" "When you log in to a website over Tor, there are several points you should " "bear in mind:" -msgstr "Tor経由でウェブサイトにログインする場合、次の点に注意してください。" +msgstr "Tor 経由でウェブサイトにログインする場合、次の点に注意してください。"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1465,7 +1471,7 @@ msgid "" "* See the [Secure Connections](/secure-connections) page for important " "information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" -"* ログイン時に接続を保護する方法に関する、重要な情報については [安全な接続](/ secure-connections)ページを参照してください。" +"* ログイン時に接続を保護する方法に関する重要な情報については[安全な接続](/secure-connections)ページを参照してください。"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1477,7 +1483,7 @@ msgid "" "following the site’s recommended procedure for account recovery, or " "contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" -"* Tor Browserでは、あなたからの接続がまったく別の場所からの接続であるかのように見えることがよくあります。 " +"* Tor Browser では、あなたからの接続がまったく別の場所からの接続であるかのように見えることがよくあります。 " "そのため、銀行やメールプロバイダーなどの一部のウェブサイトでは、これがアカウントがハッキングまたは侵害された兆候と解釈し、ロックアウトされる場合があります。" " これを解決する唯一の方法は、サイトの推奨手順に従ってアカウントを回復するか、オペレーターに連絡して状況を説明することです。"
@@ -1494,8 +1500,8 @@ msgid "" "Circuit options under main menu">" msgstr "" "<img style="max-width:100%" class="col-md-6" " -"src="../../static/images/new_identity.png" alt="New Identity and New Tor " -"Circuit options under main menu">" +"src="../../static/images/new_identity.png" alt="メインメニューにある新しい識別子と新しい Tor " +"回線オプション"/>"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1503,8 +1509,8 @@ msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options. They are also located in the hamburger or main menu (≡)." msgstr "" -"Tor Browser には “新しい識別子” と “このサイト用に新しい回路を使用” " -"というオプション機能があります。ハンバーガーメニューまたはメインメニュー (≡) から見つけることができます。" +"Tor Browser " +"には「新しい識別子」と「このサイト用に新しい回路を使用」というオプション機能があります。ハンバーガーメニューまたはメインメニューから見つけることができます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1521,22 +1527,22 @@ msgid "" "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." msgstr "" -"このオプションは、後続のブラウザアクティビティが以前の操作にリンクされないようにする場合に役立ちます。 " -"これを選択すると、開いているすべてのタブとウィンドウが閉じ、Cookieや閲覧履歴などの個人情報がすべて消去され、すべての接続に新しいTorサーキットが使用されます。" -" 「新しい識別子」をクリックすると、Tor " -"Browserは、すべてのアクティビティとダウンロードが停止されます。このことを確認してから「新しい識別子」クリックしてください。" +"このオプションは、後続のブラウザー アクティビティが以前の操作にリンクされないようにする場合に役立ちます。 " +"これを選択すると、開いているすべてのタブとウィンドウが閉じ、Cookie や閲覧履歴などの個人情報がすべて消去され、すべての接続に新しい Tor " +"回路が使用されます。 「新しい識別子」をクリックすると、Tor Browser " +"は、すべてのアクティビティとダウンロードが停止されます。このことを確認してから「新しい識別子」クリックしてください。"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "To use this option, you just need to click on 'New Identity' in Tor " "Browser's toolbar." -msgstr "このオプションを使用するには、Tor Browserのツールバーで「新しい識別子」をクリックするだけです。" +msgstr "このオプションを使用するには、Tor Browser のツールバーで「新しい識別子」をクリックするだけです。"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### NEW TOR CIRCUIT FOR THIS SITE" -msgstr "### サイトの新しいTor回路" +msgstr "### サイトの新しい Tor 回路"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1570,7 +1576,7 @@ msgstr "ONION サービス" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.description) msgid "Services that are only accessible using Tor" -msgstr "Torを使用してのみアクセスできるサービスのことです" +msgstr "Tor を使用してのみアクセスできるサービスのことです"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1628,6 +1634,8 @@ msgid "" "service in order to connect to it. An onion address is a string of 56 mostly" " random letters and numbers, followed by ".onion"." msgstr "" +"他のウェブサイトと同じように、Onion サービスに接続するには、そのアドレスを知っている必要があります。 Onion アドレスは、56 " +"の文字列で、ほとんどがランダムな文字と数字で、その後に「.onion」が続きます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1636,6 +1644,8 @@ msgid "" "in the URL bar an icon of an onion displaying the state of your connection: " "secure and using an onion service." msgstr "" +"Onion サービスを使った Web サイトにアクセスすると、Tor Browser の URL バーに Onion " +"サービスを使って安全であることを表す Onion アイコンが表示されます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1671,7 +1681,7 @@ msgstr "" msgid "" "When you click on ".onion available", the website will be reloaded and " "redirected to its onion counterpart." -msgstr "".onion 利用可能" をクリックすると、ウェブサイトはリロードされ、Onion に対応したウェブサイトにリダイレクトされます。" +msgstr "「.onion 利用可能」をクリックすると、ウェブサイトはリロードされ、Onion に対応したウェブサイトにリダイレクトされます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1785,7 +1795,7 @@ msgstr "いくつかのエラーはトラブルシューティング セクシ msgid "" "The table below shows all the possible errors and which action you should " "take to solve the issue." -msgstr "" +msgstr "このテーブルにはすべてのエラーと、解決策が載っています。"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org