[translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

commit a3bc5c352a6ae34932b7a35bd3ee108554ce7053 Author: Translation commit bot <translation@torproject.org> Date: Thu Apr 29 09:47:29 2021 +0000 https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+he.po | 14 ++++++++++++-- 1 file changed, 12 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/contents+he.po b/contents+he.po index e23a390aa9..7433d3a555 100644 --- a/contents+he.po +++ b/contents+he.po @@ -948,6 +948,8 @@ msgid "" "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"כל אחד מהמעברים שברשימת תפריט הבחירה של Tor פועל באופן שונה, והיעילות שלהם " +"תלויה בנסיבות הספציפיות שלך." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -955,6 +957,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure." msgstr "" +"אם מנסים לעקוף תקשורת חסומה בפעם הראשונה, כדאי לבחור את המעקפים השונים: " +"obfs4, snowflake, או meek-azure." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -962,13 +966,15 @@ msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to request a bridge or manually enter bridge addresses." msgstr "" +"אם כל האפשרויות האלה נוסו, ואף לא אחת קישרה אותך, תצטרכו לבקש גשר או להכניס " +"באופן ידני כתובות גשרים." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Read the [Bridges](../bridges/) section to learn what bridges are and how to" " obtain them." -msgstr "" +msgstr "קראו את החלק [Bridges](../bridges/) ולימדו מהם גשרים וכיצד לקבל אותם." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) @@ -980,7 +986,7 @@ msgstr "גשרים" msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” " "relays." -msgstr "" +msgstr "מרבית תוספי העקיפה, כגון obfs4, נשענים על השימוש בממסרי “bridge”." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -988,6 +994,8 @@ msgid "" "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use " "of “bridge” relays." msgstr "" +"מרבית [Pluggable Transports](/circumvention), כגון obfs4, נשענים על השימוש " +"בממסרי “bridge”." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -996,6 +1004,8 @@ msgid "" "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot " "identify them easily." msgstr "" +"כמו בממסרי Tor הרגילים, גשרים מופעלים על ידי מתנדבים. אך שלא כמו בממסרים " +"רגילים, הם לא רשומים ציבורית, כך שגורם עוין לא יכול לזהותם בקלות." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
participants (1)
-
translation@torproject.org