commit 1c267df6bf5da401e51514961a9c7f76e78df200 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Jan 7 23:48:52 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal_compl... --- contents+es-AR.po | 123 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------ 1 file changed, 110 insertions(+), 13 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po index 0428697899..3d76ef71c9 100644 --- a/contents+es-AR.po +++ b/contents+es-AR.po @@ -7610,6 +7610,8 @@ msgid "" "Also, here's an example of how you would do this on GNU/Linux if you're " "using iptables:" msgstr "" +"También, aquí hay un ejemplo de cómo harías esto en GNU/Linux si estás " +"usando iptables:"
#: https//support.torproject.org/operators/behind-nat/ #: (content/operators/behind-nat/contents+en.lrquestion.description) @@ -7624,6 +7626,8 @@ msgid "" "You may have to change "eth0" if you have a different external interface " "(the one connected to the Internet)." msgstr "" +"Puede que tengás que cambiar "eth0" si tenés una interfaz externa " +"diferente (la que está conectada a Internet)."
#: https//support.torproject.org/operators/behind-nat/ #: (content/operators/behind-nat/contents+en.lrquestion.description) @@ -7631,22 +7635,26 @@ msgid "" "Chances are you have only one (except the loopback) so it shouldn't be too " "hard to figure out." msgstr "" +"Lo más probable es que tengas solo una (excepto el loopback), por lo que no " +"debería ser demasiado difícil darse cuenta."
#: https//support.torproject.org/operators/better-anonymity/ #: (content/operators/better-anonymity/contents+en.lrquestion.title) msgid "Do I get better anonymity if I run a relay?" -msgstr "" +msgstr "¿Consigo un mejor anonimato si corro un repetidor?"
#: https//support.torproject.org/operators/better-anonymity/ #: (content/operators/better-anonymity/contents+en.lrquestion.description) msgid "Yes, you do get better anonymity against some attacks." -msgstr "" +msgstr "Sí, conseguís un mejor anonimato en contra de algunos ataques."
#: https//support.torproject.org/operators/better-anonymity/ #: (content/operators/better-anonymity/contents+en.lrquestion.description) msgid "" "The simplest example is an attacker who owns a small number of Tor relays." msgstr "" +"El ejemplo más simple es un atacante que posee un número pequeño de " +"repetidores Tor."
#: https//support.torproject.org/operators/better-anonymity/ #: (content/operators/better-anonymity/contents+en.lrquestion.description) @@ -7655,6 +7663,8 @@ msgid "" "the connection originated at your computer or was relayed from somebody " "else." msgstr "" +"Va a ver una conexión tuya, pero no va a ser capaz de saber si la conexión " +"se originó en tu computadora o fue retransmitida por alguien más."
#: https//support.torproject.org/operators/better-anonymity/ #: (content/operators/better-anonymity/contents+en.lrquestion.description) @@ -7663,6 +7673,9 @@ msgid "" " all of your incoming and outgoing traffic, then it's easy for them to learn" " which connections were relayed and which started at you." msgstr "" +"Hay algunos casos en donde no parece ayudar: si un atacante puede mirar todo" +" tu tráfico entrante y saliente, entonces es fácil para él conocer qué " +"conexiones fueron retransmitidas y cuáles empezaron con vos."
#: https//support.torproject.org/operators/better-anonymity/ #: (content/operators/better-anonymity/contents+en.lrquestion.description) @@ -7671,11 +7684,13 @@ msgid "" "watching them too, but you're no better off than if you were an ordinary " "client.)" msgstr "" +"(En este caso aún no sabe tus destinos, a menos que también los esté " +"mirando, pero no estás mejor que si estuvieras en un cliente ordinario.)"
#: https//support.torproject.org/operators/better-anonymity/ #: (content/operators/better-anonymity/contents+en.lrquestion.description) msgid "There are also some downsides to running a Tor relay." -msgstr "" +msgstr "También hay algunas contras en correr un repetidor Tor."
#: https//support.torproject.org/operators/better-anonymity/ #: (content/operators/better-anonymity/contents+en.lrquestion.description) @@ -7684,6 +7699,9 @@ msgid "" " one might signal to an attacker that you place a high value on your " "anonymity." msgstr "" +"Primero, mientras que solo tenemos unos pocos cientos de repetidores, el " +"hecho de que estés corriendo uno podría indicarle a un atacante que le dás " +"un alto valor a tu anonimato."
#: https//support.torproject.org/operators/better-anonymity/ #: (content/operators/better-anonymity/contents+en.lrquestion.description) @@ -7695,32 +7713,41 @@ msgid "" "relaying traffic through your Tor relay and noticing changes in traffic " "timing." msgstr "" +"Segundo, hay algunos ataques más esotéricos, que no son tan bien entendidos " +"o probados, que involucran hacer uso del conocimiento que estás corriendo un" +" repetidor -- por ejemplo, un atacante podría ser capaz de "observar" si " +"estás enviando tráfico aún si no puede mirar realmente tu red, " +"retransmitiendo tráfico a través de tu repetidor Tor y notando cambios en su" +" temporización."
#: https//support.torproject.org/operators/better-anonymity/ #: (content/operators/better-anonymity/contents+en.lrquestion.description) msgid "" "It is an open research question whether the benefits outweigh the risks." msgstr "" +"Es una pregunta abierta a la investigación si los beneficios sobrepasan a " +"los riesgos."
#: https//support.torproject.org/operators/better-anonymity/ #: (content/operators/better-anonymity/contents+en.lrquestion.description) msgid "A lot of that depends on the attacks you are most worried about." -msgstr "" +msgstr "Un montón de eso depende de los ataques que más te preocupan."
#: https//support.torproject.org/operators/better-anonymity/ #: (content/operators/better-anonymity/contents+en.lrquestion.description) msgid "For most users, we think it's a smart move." -msgstr "" +msgstr "Para la mayoría de los usuarios, pensamos que es una movida astuta."
#: https//support.torproject.org/operators/dynamic-ip/ #: (content/operators/dynamic-ip/contents+en.lrquestion.title) msgid "Can I run a Tor relay using a dynamic IP address?" -msgstr "" +msgstr "¿Puedo correr un repetidor Tor usando una dirección IP dinámica?"
#: https//support.torproject.org/operators/dynamic-ip/ #: (content/operators/dynamic-ip/contents+en.lrquestion.description) msgid "Tor can handle relays with dynamic IP addresses just fine." msgstr "" +"Tor puede manejar repetidores con direcciones IP dinámicas igual de bien."
#: https//support.torproject.org/operators/dynamic-ip/ #: (content/operators/dynamic-ip/contents+en.lrquestion.description) @@ -7729,16 +7756,20 @@ msgid "" "[torrc](https://support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/) blank, and " "Tor will guess." msgstr "" +"Solo dejá la línea "Address" en tu " +"[torrc](https://support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/) en blanco, y " +"Tor va a adivinar."
#: https//support.torproject.org/operators/exit-policies/ #: (content/operators/exit-policies/contents+en.lrquestion.title) msgid "I'd run a relay, but I don't want to deal with abuse issues." -msgstr "" +msgstr "Correría un repetidor, pero no quiero lidiar con cuestiones de abuso."
#: https//support.torproject.org/operators/exit-policies/ #: (content/operators/exit-policies/contents+en.lrquestion.description) msgid "Great. That's exactly why we implemented exit policies." msgstr "" +"Bárbaro. Eso es exactamente por qué implementamos políticas de salida."
#: https//support.torproject.org/operators/exit-policies/ #: (content/operators/exit-policies/contents+en.lrquestion.description) @@ -7746,6 +7777,8 @@ msgid "" "Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound " "connections are allowed or refused from that relay." msgstr "" +"Cada repetidor Tor tiene una política de salida que especifica qué clases de" +" conexiones salientes están permitidas o rechazadas en el mismo."
#: https//support.torproject.org/operators/exit-policies/ #: (content/operators/exit-policies/contents+en.lrquestion.description) @@ -7754,6 +7787,9 @@ msgid "" "clients will automatically avoid picking exit relays that would refuse to " "exit to their intended destination." msgstr "" +"Las políticas de salida son propagadas a los clientes Tor vía el directorio," +" por lo que los clientes automáticamente van a evitar elegir repetidores de " +"salida que rechazarían salir a sus destinos intentados."
#: https//support.torproject.org/operators/exit-policies/ #: (content/operators/exit-policies/contents+en.lrquestion.description) @@ -7761,6 +7797,9 @@ msgid "" "This way each relay can decide the services, hosts, and networks it wants to" " allow connections to, based on abuse potential and its own situation." msgstr "" +"De esta manera, cada repetidor puede decidir los servicios, equipos y redes " +"a las que quiere permitir conexiones, basándose en el potencial de abuso y " +"su propia situación."
#: https//support.torproject.org/operators/exit-policies/ #: (content/operators/exit-policies/contents+en.lrquestion.description) @@ -7771,6 +7810,11 @@ msgid "" "running an exit node with minimal " "harassment](https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node)." msgstr "" +"Leé la [entrada de soporte sobre cuestiones que podrías " +"encontrar](https://support.torproject.org/abuse/exit-relay-expectations/) si" +" usás la política de salida por defecto, y después leé los [consejos para " +"correr un nodo de salida con mínimo acoso](https://blog.torproject.org/blog" +"/tips-running-exit-node) de Mike Perry."
#: https//support.torproject.org/operators/exit-policies/ #: (content/operators/exit-policies/contents+en.lrquestion.description) @@ -7780,11 +7824,16 @@ msgid "" "since the Tor network can't handle the load (e.g. default file-sharing " "ports)." msgstr "" +"La política de salida por defecto permite el acceso a muchos servicios " +"populares (ej.: navegación web), pero restringe algunos debido al potencial " +"de abuso (ej.: correo electrónico) y otros porque la red Tor no puede " +"manejar la carga (ej.: los puertos por defecto para compartición de " +"archivos)."
#: https//support.torproject.org/operators/exit-policies/ #: (content/operators/exit-policies/contents+en.lrquestion.description) msgid "You can change your exit policy by editing your torrc file." -msgstr "" +msgstr "Podés cambiar tu política de salida editando tu archivo torrc."
#: https//support.torproject.org/operators/exit-policies/ #: (content/operators/exit-policies/contents+en.lrquestion.description) @@ -7792,6 +7841,8 @@ msgid "" "If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to "reject " "*:*"." msgstr "" +"Si querés evitar la mayoría, si no todo, del potencial de abuso, ajustala a " +""reject *:*"."
#: https//support.torproject.org/operators/exit-policies/ #: (content/operators/exit-policies/contents+en.lrquestion.description) @@ -7800,6 +7851,9 @@ msgid "" "the Tor network, but not for connections to external websites or other " "services." msgstr "" +"Este ajuste significa que tu repetidor va a ser usado para retransmitir " +"tráfico dentro de la red Tor, pero no para conexiones a sitios web externos " +"u otros servicios."
#: https//support.torproject.org/operators/exit-policies/ #: (content/operators/exit-policies/contents+en.lrquestion.description) @@ -7807,6 +7861,9 @@ msgid "" "If you do allow any exit connections, make sure name resolution works (that " "is, your computer can resolve Internet addresses correctly)." msgstr "" +"Si permitís cualquier conexión de salida, asegurate que funcione la " +"resolución de nombres (eso es, que tu computadora pueda resolver direcciones" +" de Internet correctamente)."
#: https//support.torproject.org/operators/exit-policies/ #: (content/operators/exit-policies/contents+en.lrquestion.description) @@ -7826,6 +7883,8 @@ msgid "" "I'm facing legal trouble. How do I prove that my server was a Tor relay at a" " given time?" msgstr "" +"Estoy encarando problemas legales. ¿Cómo pruebo que mi servidor fue un " +"repetidor Tor en un momento dado?"
#: https//support.torproject.org/operators/facing-legal-trouble/ #: (content/operators/facing-legal-trouble/contents+en.lrquestion.description) @@ -7833,6 +7892,8 @@ msgid "" "[Exonerator](https://exonerator.torproject.org/) is a web service that can " "check if an IP address was a relay at a given time." msgstr "" +"[Exonerator](https://exonerator.torproject.org/) es un servicio web que " +"puede comprobar si una dirección IP fue un repetidor en un momento dado."
#: https//support.torproject.org/operators/facing-legal-trouble/ #: (content/operators/facing-legal-trouble/contents+en.lrquestion.description) @@ -7840,11 +7901,15 @@ msgid "" "We can also [provide a signed letter](https://www.torproject.org/contact/) " "if needed." msgstr "" +"También podemos [darte una carta " +"firmada](https://www.torproject.org/contact/) si es necesario."
#: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.title) msgid "Why can I not browse anymore after limiting bandwidth on my Tor relay?" msgstr "" +"¿Por qué no puedo navegar más después de limitar el ancho de banda en mi " +"repetidor Tor?"
#: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.description) @@ -7855,6 +7920,11 @@ msgid "" "[BandwidthRate](https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#BandwidthShaping)" " apply to both client and relay functions of the Tor process." msgstr "" +"Los parámetros asignados en " +"[AccountingMax](https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#LimitTotalBandwidth)" +" y " +"[BandwidthRate](https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#BandwidthShaping)" +" aplican tanto a la función de cliente como repetidor del proceso Tor."
#: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.description) @@ -7862,6 +7932,8 @@ msgid "" "Thus you may find that you are unable to browse as soon as your Tor goes " "into hibernation, signaled by this entry in the log:" msgstr "" +"Por lo que podrías encontrarte con que no sos capaz de navegar tan pronto " +"como tu Tor entra en hibernación, señalado por esta entrada en el registro:"
#: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.description) @@ -7876,17 +7948,17 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/apt/apt-over-tor/ #: (content/apt/apt-3/contents+en.lrquestion.description) msgid "```" -msgstr "" +msgstr "```"
#: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.description) msgid "Bandwidth soft limit reached; commencing hibernation." -msgstr "" +msgstr "Bandwidth soft limit reached; commencing hibernation."
#: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.description) msgid "No new connections will be accepted" -msgstr "" +msgstr "No new connections will be accepted"
#: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.description) @@ -7894,6 +7966,8 @@ msgid "" "The solution is to run two Tor processes - one relay and one client, each " "with its own config." msgstr "" +"La solución es correr dos procesos Tor - un repetidor y un cliente, cada " +"cual con su propia configuración."
#: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.description) @@ -7901,11 +7975,14 @@ msgid "" "One way to do this (if you are starting from a working relay setup) is as " "follows:" msgstr "" +"Una manera de hacer esto (si estás arrancando desde una configuración con un" +" repetidor funcionando) es como sigue:"
#: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.description) msgid "* In the relay Tor torrc file, simply set the SocksPort to 0." msgstr "" +"* En el archivo torrc del repetidor, simplemente establecé SocksPort a 0."
#: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.description) @@ -7913,11 +7990,13 @@ msgid "" "* Create a new client torrc file from the torrc.sample and ensure it uses a " "different log file from the relay." msgstr "" +"* Creá un nuevo archivo torrc para el cliente a partir de torrc.sample, y " +"asegurate que use un archivo de registro diferente del que usa el repetidor."
#: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.description) msgid "One naming convention may be torrc.client and torrc.relay." -msgstr "" +msgstr "Una convención para nombrarlos podría ser torrc.client y torrc.relay."
#: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.description) @@ -7925,6 +8004,8 @@ msgid "" "* Modify the Tor client and relay startup scripts to include `-f " "/path/to/correct/torrc`." msgstr "" +"* Modificá los scripts de inicio del cliente y el repetidor para incluir `-f" +" /ruta/al/correcto/torrc`."
#: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.description) @@ -7932,11 +8013,14 @@ msgid "" "* In Linux/BSD/Mac OS X, changing the startup scripts to `Tor.client` and " "`Tor.relay` may make separation of configs easier." msgstr "" +"* En Linux/BSD/macOS, cambiar los scripts de inicio a `Tor.client` y " +"`Tor.relay` podría hacer que la separación de las configuraciones sea más " +"fácil."
#: https//support.torproject.org/operators/ipv6-relay/ #: (content/operators/ipv6-relay/contents+en.lrquestion.title) msgid "Can I use IPv6 on my relay?" -msgstr "" +msgstr "¿Puedo usar IPv6 en mi repetidor?"
#: https//support.torproject.org/operators/ipv6-relay/ #: (content/operators/ipv6-relay/contents+en.lrquestion.description) @@ -7948,6 +8032,13 @@ msgid "" " in their [torrc](https://support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/) " "configuration files when IPv6 connectivity is available." msgstr "" +"Tor [tiene soporte parcial para " +"IPv6](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/org/roadmaps/Tor/IPv6Features)," +" y alentamos a todos los operadores de repetidores para [habilitar la " +"funcionalidad " +"IPv6](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide#IPv6) en " +"sus archivos de configuración [torrc](https://support.torproject.org/tbb" +"/tbb-editing-torrc/) cuando la conectividad IPv6 esté disponible."
#: https//support.torproject.org/operators/ipv6-relay/ #: (content/operators/ipv6-relay/contents+en.lrquestion.description) @@ -7955,11 +8046,15 @@ msgid "" "For the time being Tor will require IPv4 addresses on relays, you can not " "run a Tor relay on a host with IPv6 addresses only." msgstr "" +"Por el momento, Tor va a requerir direcciones IPv4 en los repetidores, no " +"podés correr un repetidor Tor en un equipo con direcciones IPv6 solamente."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.title) msgid "How can I limit the total amount of bandwidth used by my Tor relay?" msgstr "" +"¿Cómo puedo limitar la cantidad total de ancho de banda usada por mi " +"repetidor Tor?"
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -7967,6 +8062,8 @@ msgid "" "The accounting options in the torrc file allow you to specify the maximum " "amount of bytes your relay uses for a time period." msgstr "" +"Las opciones de contabilidad en el archivo torrc te permiten especificar la " +"máxima cantidad de bytes que tu repetidor usa por un periodo de tiempo."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description)
tor-commits@lists.torproject.org