[translation/tbmanual-contentspot_completed] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot_completed

commit 5903cc23ef530aee7db42a983e5f8095b3716151 Author: Translation commit bot <translation@torproject.org> Date: Mon Nov 23 12:17:32 2020 +0000 https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot... --- contents+es-AR.po | 410 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------- 1 file changed, 325 insertions(+), 85 deletions(-) diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po index cbfab762b6..67ea5dd858 100644 --- a/contents+es-AR.po +++ b/contents+es-AR.po @@ -339,11 +339,15 @@ msgid "" "mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org), [Calyx " "Institute](https://tor.calyxinstitute.org) or [CCC](https://tor.ccc.de)." msgstr "" +"Si no podés descargar el Navegador Tor del sitio web oficial del Tor " +"Project, podés intentar descargarlo de uno de nuestros sitios espejo " +"oficiales, tanto a través de [EFF](https://tor.eff.org), [Calyx " +"Institute](https://tor.calyxinstitute.org) o [CCC](https://tor.ccc.de)." #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) msgid "### GETTOR" -msgstr "" +msgstr "### GETTOR" #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) @@ -359,7 +363,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) msgid "### TO USE GETTOR VIA EMAIL:" -msgstr "" +msgstr "### USAR GETTOR VÍA CORREO ELECTRÓNICO:" #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) @@ -392,7 +396,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) msgid "### TO USE GETTOR VIA JABBER/XMPP (JITSI, COYIM, ETC.):" -msgstr "" +msgstr "### USAR GETTOR VÍA JABBER/XMPP (JITSI, COYIM, ETC.):" #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) @@ -407,19 +411,19 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.title) msgid "INSTALLATION" -msgstr "" +msgstr "INSTALACIÓN" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.description) msgid "Installing Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "Instalando el Navegador Tor" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "For Windows:" -msgstr "" +msgstr "Para Windows:" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -433,7 +437,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "2. Download the Windows `.exe` file" -msgstr "" +msgstr "2. Descargá el archivo `.exe` para Windows" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -441,6 +445,8 @@ msgid "" "3. (Recommended) Verify the [file's " "signature](https://support.torproject.org/en/tbb/how-to-verify-signature/)." msgstr "" +"3. (Recomendado) Verificá la [firma del " +"archivo](https://support.torproject.org/en/tbb/how-to-verify-signature/)." #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -448,18 +454,20 @@ msgid "" "4. When the download is complete, double click the `.exe` file. Complete the" " installation wizard process." msgstr "" +"4. Cuando la descarga esté completa, hacé doble clic en el archivo `.exe`. " +"Completá el proceso de instalación con el asistente." #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "For macOS:" -msgstr "" +msgstr "Para macOS:" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "2. Download the macOS `.dmg` file" -msgstr "" +msgstr "2. Descargá el archivo `.dmg` para macOS" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -467,18 +475,20 @@ msgid "" "4. When the download is complete, double click the `.dmg` file. Complete the" " installation wizard process." msgstr "" +"4. Cuando la descarga esté completa, hacé doble clic en el archivo `.dmg`. " +"Completá el proceso de instalación con el asistente." #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "For GNU/Linux:" -msgstr "" +msgstr "Para GNU/Linux:" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "2. Download the GNU/Linux `.tar.xz` file" -msgstr "" +msgstr "2. Descargá el archivo `.tar.xz` para GNU/Linux" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -486,6 +496,8 @@ msgid "" "4. When the download is complete, extract the archive with the command `tar " "-xf [TB archive]` or by using an archive manager." msgstr "" +"4. Cuando la descarga esté completa, extraé el archivo con el comando `tar " +"-xf [archivo del NT]`, o usando un gestor de archivos." #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -493,11 +505,13 @@ msgid "" "5. You'll need to tell your GNU/Linux that you want the ability to execute " "shell scripts from the graphical interface." msgstr "" +"5. Vas a necesitar decirle a tu GNU/Linux que querés la habilidad de " +"ejecutar archivos del intérprete de comandos desde el interfaz gráfico." #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "Navigate to the newly extracted Tor Browser directory." -msgstr "" +msgstr "Navegá hasta el directorio recién extraído del Navegador Tor." #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -505,11 +519,14 @@ msgid "" "Right click on `start-tor-browser.desktop`, open Properties or Preferences " "and change the permission to allow executing file as program." msgstr "" +"Clic derecho en `start-tor-browser.desktop`, abrí Propiedads o Preferencias " +"y cambiá el permiso para permitir ejecutar al archivo como un programa." #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "Double-click the icon to start up Tor Browser for the first time." msgstr "" +"Hacé doble clic en el icono para arrancar al Navegador Tor por primera vez." #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -517,16 +534,18 @@ msgid "" "6. Alternatively, from inside the Tor Browser directory, you can also start " "from the command line by running:" msgstr "" +"6. Alternativamente, desde dentro del directorio del Navegador Tor, también " +"podés iniciarlo desde la línea de comando al ejecutar:" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "`./start-tor-browser`" -msgstr "" +msgstr "`./start-tor-browser`" #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title) msgid "RUNNING TOR BROWSER FOR THE FIRST TIME" -msgstr "" +msgstr "EJECUTANDO AL NAVEGADOR TOR POR PRIMERA VEZ" #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.description) @@ -539,6 +558,8 @@ msgid "" "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " "Settings window." msgstr "" +"Cuando ejecutés al Navegador Tor por primera vez, vas a ver la ventana de " +"Configuración de Red Tor." #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -546,11 +567,13 @@ msgid "" "This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to " "configure Tor Browser for your connection." msgstr "" +"Esto te ofrece la opción de conectarte directamente a la red Tor, o " +"configurar al Navegador Tor para tu conexión." #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "### CONNECT" -msgstr "" +msgstr "### CONECTAR" #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -567,12 +590,16 @@ msgid "" "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor " "network without any further configuration." msgstr "" +"En la mayoría de los casos, elegir \"Conectar\" te permitirá conectarte a la" +" red Tor sin ninguna otra configuración." #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress." msgstr "" +"Una vez hecho clic, aparecerá una barra de estado, mostrando el progreso de " +"conexión de Tor." #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -581,11 +608,14 @@ msgid "" "at a certain point, see the [Troubleshooting](../troubleshooting) page for " "help solving the problem." msgstr "" +"Si estás en una conexión relativamente rápida, pero esta barra pareciera " +"quedar trabada en cierto punto, mirá la página [Resolución de " +"problemas](../troubleshooting) por ayuda sobre cómo resolverlo." #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "### CONFIGURE" -msgstr "" +msgstr "### CONFIGURAR" #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -598,6 +628,8 @@ msgid "" "If you know that your connection is censored or uses a proxy, you should " "select this option." msgstr "" +"Si sabés que tu conexión está censurada, o usa un proxy, deberías " +"seleccionar esta opción." #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -610,11 +642,13 @@ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">" #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "Tor Browser will take you through a series of configuration options." msgstr "" +"El Navegador Tor te llevará a través de una serie de opciones de " +"configuración." #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/pluggable-transport.png\">" -msgstr "" +msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/pluggable-transport.png\">" #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -622,11 +656,13 @@ msgid "" "The first checkbox asks if access to the Tor network is blocked or censored " "on your connection." msgstr "" +"La primera casilla de comprobación pregunta si el acceso a la red Tor está " +"bloqueado o censurado en tu conexión." #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "If you do not believe this is the case, leave this unchecked." -msgstr "" +msgstr "Si no creés que este sea el caso, dejala sin marcar." #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -635,6 +671,9 @@ msgid "" "connect to the Tor network and no other solutions have worked, check the " "checkbox." msgstr "" +"Si sabés que tu conexión está censurada, o lo intentaste y falló en conectar" +" a la red Tor y ninguna otra solución ha funcionado, marcá la casilla de " +"comprobación." #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -642,6 +681,8 @@ msgid "" "This will display the [Circumvention](../circumvention) section to configure" " a pluggable transport." msgstr "" +"Esto mostrará la sección [Evasión](../circumvention), para configurar un " +"transporte conectable." #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -656,21 +697,25 @@ msgid "" "checkbox because the same settings will be used for other browsers on your " "system." msgstr "" +"La segunda casilla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayoría de " +"los casos, esto no es necesario. Usualmente sabrás si necesitás marcar esta " +"casilla de comprobación, ya que los mismos ajustes serán usados por otros " +"navegadores en tu sistema." #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "If possible, ask your network administrator for guidance." -msgstr "" +msgstr "Si es posible, solicitale a tu administrador de red que te guíe." #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "If your connection does not use a proxy, click “Connect”." -msgstr "" +msgstr "Si tu conexión no usa un proxy, hacé clic en “Conectar”." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title) msgid "CIRCUMVENTION" -msgstr "" +msgstr "EVASIÓN" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description) @@ -683,6 +728,8 @@ msgid "" "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " "Service Provider or by a government." msgstr "" +"El acceso directo a la red Tor a veces puede ser bloqueado por tu Proveedor " +"de Servicio de Internet o por un gobierno." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -690,11 +737,13 @@ msgid "" "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these " "blocks. These tools are called “pluggable transports”." msgstr "" +"El Navegador Tor incluye algunas herramientas de evasión para saltarse estos" +" bloqueos. Son llamadas “transportes conectables”." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT" -msgstr "" +msgstr "### TIPOS DE TRANSPORTE CONECTABLE" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -702,6 +751,8 @@ msgid "" "Currently there are three pluggable transports available, but more are being" " developed." msgstr "" +"Actualmente, hay tres transportes conectables disponibles, pero más están " +"siendo desarrollados." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -740,6 +791,10 @@ msgid "" "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked " "than its predecessor, obfs3 bridges." msgstr "" +"obfs4 hace que el tráfico Tor parezca aleatorio, y también evita que los " +"censores encuentren los puentes mediante el escaneo de Internet. Es menos " +"probable que los puentes obfs4 sean bloqueados, que sus predecesores los " +"puentes obfs3." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -758,6 +813,9 @@ msgid "" "of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site." msgstr "" +"Los transportes meek hacen que parezca que estás usando un sitio web de " +"envergadura en vez de Tor. meek-azure hace parecer que estás usando un sitio" +" web de Microsoft." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -791,7 +849,7 @@ msgstr "</table>" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS" -msgstr "" +msgstr "### USANDO TRANSPORTES CONECTABLES" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -799,6 +857,8 @@ msgid "" "To use a pluggable transport, click \"Configure\" when starting Tor Browser " "for the first time." msgstr "" +"Para usar un transporte conectable, cliqueá \"Configurar\" al iniciar el " +"Navegador Tor por primera vez." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -806,12 +866,16 @@ msgid "" "After checking the checkbox \"Tor is censored in my country,\" choose the " "\"Select a built-in bridge\" option." msgstr "" +"Luego de marcar la casilla de comprobación 'Tor está censurado en mi país', " +"elegí la opción 'Seleccionar un puente incorporado'." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "From the dropdown, select whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"Del menú desplegable, seleccioná el tipo de transporte conectable que te " +"gustaría usar." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -819,6 +883,8 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport, click \"Connect\" to save your" " settings." msgstr "" +"Una vez que hayas seleccionado el transporte conectable, cliqueá 'Conectar' " +"para guardar tus ajustes." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -828,6 +894,8 @@ msgid "" "Or, if you have Tor Browser running, click on \"Preferences\" in the " "hamburger menu and then on \"Tor\" in the sidebar." msgstr "" +"O, si tenés al Navegador Tor ejecutándose, cliqueá \"Preferencias\" en el " +"menú hamburguesa y después en \"Tor\" en la barra lateral." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -836,6 +904,9 @@ msgid "" "the option \"Select a built-in bridge,\" choose whichever pluggable " "transport you'd like to use from the dropdown." msgstr "" +"En la sección \"Puentes\", marcá la casilla de comprobación \"Usar un " +"puente\", y de la opción \"Seleccionar un puente incorporado\", elegí el " +"transporte conectable que te gustaría usar desde la lista desplegable." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -843,11 +914,12 @@ msgstr "" #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "Your settings will automatically be saved once you close the tab." msgstr "" +"Tus ajustes serán automáticamente salvados una vez que cierres la pestaña." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?" -msgstr "" +msgstr "### ¿QUÉ TRANSPORTE DEBERÍA USAR?" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -855,6 +927,9 @@ msgid "" "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"Cada uno de los transportes listados en el menú del Lanzador Tor funciona de" +" una manera diferente, y su efectividad depende de tus circunstancias " +"individuales." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -862,6 +937,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure." msgstr "" +"Si, por primera vez, estás tratando de evadir una conexión bloqueada, " +"deberías intentar los diferentes transportes: obfs4, snowflake o meek-azure." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -869,6 +946,9 @@ msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to request a bridge or manually enter bridge addresses." msgstr "" +"Si tratás todas estas opciones, y ninguna de ellas te permite entrar en " +"línea, vas a tener que solicitar un puente o ingresar direcciones de puente " +"manualmente." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -876,11 +956,13 @@ msgid "" "Read the [Bridges](../bridges/) section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" +"Leé la sección [Puentes](../bridges/) para aprender qué puentes hay y cómo " +"obtenerlos." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) msgid "BRIDGES" -msgstr "" +msgstr "PUENTES" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.description) @@ -888,6 +970,8 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” " "relays." msgstr "" +"La mayoría de los transportes conectables, tales como obfs4, se apoyan para " +"su funcionamiento en el uso de repetidores \"puente\"." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -906,6 +990,9 @@ msgid "" "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot " "identify them easily." msgstr "" +"Como los repetidores Tor ordinarios, los puentes son corridos por " +"voluntarios; sin embargo, a diferencia de los primeros, no están listados " +"públicamente, de forma que un adversario no puede identificarlos fácilmente." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -914,6 +1001,9 @@ msgid "" " fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to " "using ordinary Tor relays." msgstr "" +"El uso de puentes en combinación con transportes conectables ayuda a " +"enmascarar el hecho que estás usando Tor, pero puede hacer la conexión más " +"lenta comparado con el uso de repetidores Tor ordinarios." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -929,7 +1019,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### GETTING BRIDGE ADDRESSES" -msgstr "" +msgstr "### OBTENIENDO DIRECCIONES DE PUENTE" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -937,6 +1027,8 @@ msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have a few options:" msgstr "" +"Porque las direcciones de puentes no son públicas, vas a necesitar " +"requerirlas vos mismo. Tenés unas pocas opciones:" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -948,16 +1040,18 @@ msgstr "* Visitá https://bridges.torproject.org/ y seguí las instrucciones, o" #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Email bridges@torproject.org from a Gmail, or Riseup email address" msgstr "" +"Enviá un correo electrónico a bridges@torproject.org desde una dirección de " +"Gmail o Riseup" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser." -msgstr "" +msgstr "* Usá MOAT para obtener puentes desde dentro del Navegador Tor." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING MOAT" -msgstr "" +msgstr "### USANDO MOAT" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -965,6 +1059,8 @@ msgid "" "<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" " "src=\"../../static/images/request-a-bridge.png\">" msgstr "" +"<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" " +"src=\"../../static/images/request-a-bridge.png\">" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -972,6 +1068,8 @@ msgid "" "If you're starting Tor Browser for the first time, click \"Configure\" to " "open the Tor Network Settings window." msgstr "" +"Si estás iniciando el Navegador Tor por primera vez, cliqueá 'Configurar' " +"para abrir la ventana Ajustes de Red Tor." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -980,6 +1078,9 @@ msgid "" "\"Request a bridge from torproject.org\" and click \"Request a Bridge...\" " "for BridgeDB to provide a bridge." msgstr "" +"Luego de marcar la casilla de comprobación \"Tor está censurado en mi " +"país\", elegí \"Solicitar un puente desde torproject.org\" y cliqueá " +"\"Solicitar un puente...\" para que BridgeDB te provea de uno." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -987,6 +1088,8 @@ msgid "" "Complete the CAPTCHA and click \"Submit.\" Click \"Connect\" to save your " "settings." msgstr "" +"Completá el CAPTCHA y cliqueá \"Enviar\". Cliqueá \"Conectar\" para guardar " +"tus ajustes." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -995,6 +1098,9 @@ msgid "" "the option \"Request a bridge from torproject.org,\" click \"Request a New " "Bridge...\" for BridgeDB to provide a bridge." msgstr "" +"En la sección \"Puentes\", marcá la casilla de comprobación \"Usar un " +"puente\", y de la opción \"Solicitar un puente desde torproject.org\", " +"cliqueá \"Solicitar un Nuevo Puente...\" para que BridgeDB te provea de uno." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1002,11 +1108,13 @@ msgid "" "Complete the CAPTCHA and click \"Submit.\" Your setting will automatically " "be saved once you close the tab." msgstr "" +"Completá el CAPTCHA y cliqueá \"Enviar\". Tu ajuste va a ser automáticamente" +" guardado una vez que cerrés la pestaña." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### ENTERING BRIDGE ADDRESSES" -msgstr "" +msgstr "### INGRESANDO DIRECCIONES DE PUENTE" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1014,6 +1122,8 @@ msgid "" "<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" " "src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png\">" msgstr "" +"<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" " +"src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png\">" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1031,11 +1141,14 @@ msgid "" "\"Provide a bridge I know\" and enter each bridge address on a separate " "line." msgstr "" +"Luego de marcar la casilla de comprobación \"Tor está censurado en mi " +"país\", elegí \"Proveer un puente que conozco\" e ingresá cada dirección de " +"puente en una línea separada." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "Click \"Connect\" to save your settings." -msgstr "" +msgstr "Cliqueá \"Conectar\" para guardar tus ajustes." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1044,6 +1157,9 @@ msgid "" "the option \"Provide a bridge I know,\" enter each bridge address on a " "separate line." msgstr "" +"En la sección \"Puentes\", marcá la casilla de comprobación \"Usar un " +"puente\", y en la opción \"Proveer un puente que conozco\", ingresá cada " +"dirección de puente en una línea separada." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1058,7 +1174,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title) msgid "MANAGING IDENTITIES" -msgstr "" +msgstr "GESTIONANDO IDENTIDADES" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.description) @@ -1102,7 +1218,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### THE URL BAR" -msgstr "" +msgstr "### LA BARRA URL" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1139,6 +1255,8 @@ msgid "" "<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" " "src=\"../../static/images/circuit_full.png\">" msgstr "" +"<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" " +"src=\"../../static/images/circuit_full.png\">" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1172,7 +1290,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### LOGGING IN OVER TOR" -msgstr "" +msgstr "### INICIANDO SESIÓN A TRAVÉS DE TOR" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1244,7 +1362,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### CHANGING IDENTITIES AND CIRCUITS" -msgstr "" +msgstr "### CAMBIANDO IDENTIDADES Y CIRCUITOS" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1257,11 +1375,14 @@ msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options. There are also located in the main menu (hamburger menu)." msgstr "" +"El Navegador Tor posee las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo Circuito " +"Tor para éste Sitio\". También están ubicadas en el menú principal (menú " +"hamburguesa)." #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### NEW IDENTITY" -msgstr "" +msgstr "### NUEVA IDENTIDAD" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1287,11 +1408,13 @@ msgid "" "To use this option, you just need to click on 'New Identity' in Tor " "Browser's toolbar." msgstr "" +"Para usar esta opción, solo necesitás cliquear en 'Nueva Identidad' en la " +"barra de herramientas del Navegador Tor." #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### NEW TOR CIRCUIT FOR THIS SITE" -msgstr "" +msgstr "### NUEVO CIRCUITO TOR PARA ESTE SITIO" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1325,7 +1448,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.title) msgid "ONION SERVICES" -msgstr "" +msgstr "SERVICIOS ONION" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.description) @@ -1387,7 +1510,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "### HOW TO ACCESS AN ONION SERVICE" -msgstr "" +msgstr "### CÓMO ACCEDER A UN SERVICIO ONION" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1419,7 +1542,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "### TROUBLESHOOTING" -msgstr "" +msgstr "### SOLUCIÓN DE PROBLEMAS" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1449,11 +1572,14 @@ msgid "" "You can also ensure that you're able to access other onion services by " "connecting to [DuckDuckGo's Onion Service](http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/)." msgstr "" +"También podés asegurarte de que puedas acceder otros servicios onion " +"conectando al [Servicio Onion de " +"DuckDuckGo](http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/)." #: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.title) msgid "SECURE CONNECTIONS" -msgstr "" +msgstr "CONEXIONES SEGURAS" #: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.description) @@ -1481,7 +1607,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.title) msgid "SECURITY SETTINGS" -msgstr "" +msgstr "AJUSTES DE SECURIDAD" #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.description) @@ -1494,6 +1620,8 @@ msgid "" "By default, Tor Browser protects your security by encrypting your browsing " "data." msgstr "" +"Por defecto, el Navegador Tor protege tu seguridad encriptando tus datos de " +"navegación." #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1501,6 +1629,9 @@ msgid "" "You can further increase your security by choosing to disable certain web " "features that can be used to attack your security and anonymity." msgstr "" +"Podés incrementar aún más tu seguridad si elegís deshabilitar ciertas " +"características web que pueden ser usadas para atacar tu seguridad y " +"anonimato." #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1508,6 +1639,8 @@ msgid "" "You can do this by increasing Tor Browser's Security Levels in the shield " "menu." msgstr "" +"Podés hacer esto incrementando los Niveles de Seguridad del Navegador Tor en" +" el menú del escudo." #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1516,11 +1649,14 @@ msgid "" "functioning properly, so you should weigh your security needs against the " "degree of usability you require." msgstr "" +"Incrementar el nivel de seguridad del Navegador Tor va a evitar que algunas " +"páginas web funcionen apropiadamente, por lo que deberías sopesar tus " +"necesidades de seguridad contra el grado de usabilidad que requerís." #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) msgid "### ACCESSING THE SECURITY SETTINGS" -msgstr "" +msgstr "### ACCEDIENDO A LOS AJUSTES DE SEGURIDAD" #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1528,6 +1664,8 @@ msgid "" "The Security Settings can be accessed by clicking the Shield icon next to " "the Tor Browser URL bar." msgstr "" +"Los Ajustes de Seguridad pueden ser accedidos cliqueando el icono del Escudo" +" al lado de la barra URL del Navegador Tor." #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1535,6 +1673,8 @@ msgid "" "To view and adjust your Security Settings, click the 'Advanced Security " "Settings...' button in the shield menu." msgstr "" +"Para ver y modificar tus Ajustes de Seguridad, cliqueá el botón 'Ajustes " +"Avazados de Seguridad...' en el menú del escudo." #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1542,11 +1682,13 @@ msgid "" "<img class=\"col-lg-6\" src=\"../../static/images/security-settings-" "anim.gif\">" msgstr "" +"<img class=\"col-lg-6\" src=\"../../static/images/security-settings-" +"anim.gif\">" #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) msgid "### SECURITY LEVELS" -msgstr "" +msgstr "### NIVELES DE SEGURIDAD" #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1555,6 +1697,9 @@ msgid "" "disable or partially disable certain browser features to protect against " "possible attacks." msgstr "" +"Incrementar el Nivel de Seguridad en los Ajustes de Seguridad del Navegador " +"Tor va a deshabilitar total o parcialmente ciertas características del " +"navegador para protegerte contra posibles ataques." #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1562,6 +1707,8 @@ msgid "" "You can enable these settings again at any time by adjusting your Security " "Level." msgstr "" +"Podés habilitar de nuevo estos ajustes en cualquier momento modificando tu " +"Nivel de Seguridad." #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1569,21 +1716,25 @@ msgid "" "<img class=\"col-lg-6\" src=\"../../static/images/security-settings-" "safest.png\">" msgstr "" +"<img class=\"col-lg-6\" src=\"../../static/images/security-settings-" +"safest.png\">" #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) msgid "###### Standard" -msgstr "" +msgstr "###### Estándar" #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) msgid "* At this level, all Tor Browser and website features are enabled." msgstr "" +"* En este nivel, todas las características del Navegador Tor y el sitio web " +"están habilitadas." #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) msgid "###### Safer" -msgstr "" +msgstr "###### Más Seguro" #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1591,6 +1742,8 @@ msgid "" "* This level disables website features that are often dangerous. This may " "cause some sites to lose functionality." msgstr "" +"* Este nivel deshabilita características del sitio web que son a menudo " +"peligrosas. Esto puede causar que algunos sitios pierdan funcionalidad." #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1599,11 +1752,15 @@ msgid "" " fonts and math symbols are disabled; audio and video (HTML5 media) are " "click-to-play." msgstr "" +"* JavaScript es deshabilitado en todos los sitios que no son [HTTPS" +"](/secure-connections); algunos tipos de letra y símbolos matemáticos son " +"deshabilitados; audio y video (medios HTML5), hay que cliquearlos para " +"reproducirlos." #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) msgid "###### Safest" -msgstr "" +msgstr "###### El más seguro" #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1611,11 +1768,13 @@ msgid "" "* This level only allows website features required for static sites and " "basic services." msgstr "" +"* Este nivel solo permite características del sitio web requeridas por " +"sitios estáticos y servicios básicos." #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) msgid "These changes affect images, media, and scripts." -msgstr "" +msgstr "Estos cambios afectan imágenes, medios y código ejecutable." #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -1624,11 +1783,14 @@ msgid "" "symbols, and images are disabled; audio and video (HTML5 media) are click-" "to-play." msgstr "" +"* JavaScript es deshabilitado por defecto en todos los sitios; algunos tipos" +" de letra, iconos, símbolos matemáticos e imágenes son deshabilitados; audio" +" y video (medios HTML5), hay que cliquearlos para reproducirlos." #: https//tb-manual.torproject.org/updating/ #: (content/updating/contents+en.lrtopic.title) msgid "UPDATING" -msgstr "" +msgstr "ACTUALIZANDO" #: https//tb-manual.torproject.org/updating/ #: (content/updating/contents+en.lrtopic.description) @@ -1664,7 +1826,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/updating/ #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) msgid "### UPDATING TOR BROWSER AUTOMATICALLY" -msgstr "" +msgstr "### ACTUALIZANDO AL NAVEGADOR TOR AUTOMÁTICAMENTE" #: https//tb-manual.torproject.org/updating/ #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) @@ -1677,11 +1839,14 @@ msgid "" "When you are prompted to update Tor Browser, click on hamburger menu (main " "menu), then select “Restart to update Tor browser”." msgstr "" +"Cuando te sea solicitado actualizar el Navegador Tor, cliqueá en el menú " +"hamburguesa (menú principal), y luego seleccioná \"Reiniciar para actualizar" +" el Navegador Tor\"." #: https//tb-manual.torproject.org/updating/ #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) msgid "<img width=\"500\" src=\"../../static/images/update4.png\" />" -msgstr "" +msgstr "<img width=\"500\" src=\"../../static/images/update4.png\" />" #: https//tb-manual.torproject.org/updating/ #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) @@ -1689,11 +1854,13 @@ msgid "" "Wait for the update to download and install, then Tor Browser will restart " "itself. You will now be running the latest version." msgstr "" +"Esperá que la actualización se descargue e instale, luego el Navegador Tor " +"se reiniciará por sí mismo. Ahora vas a estar corriendo la última versión." #: https//tb-manual.torproject.org/updating/ #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) msgid "### UPDATING TOR BROWSER MANUALLY" -msgstr "" +msgstr "### ACTUALIZANDO AL NAVEGADOR TOR MANUALMENTE" #: https//tb-manual.torproject.org/updating/ #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) @@ -1725,7 +1892,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.title) msgid "TROUBLESHOOTING" -msgstr "" +msgstr "SOLUCIÓN DE PROBLEMAS" #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.description) @@ -1746,7 +1913,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) msgid "### QUICK FIXES" -msgstr "" +msgstr "### ARREGLOS RÁPIDOS" #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -1805,7 +1972,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) msgid "### IS YOUR CONNECTION CENSORED?" -msgstr "" +msgstr "### ¿TU CONEXIÓN ESTÁ CENSURADA?" #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -1823,7 +1990,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "### KNOWN ISSUES" -msgstr "" +msgstr "### PROBLEMAS CONOCIDOS" #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -1840,7 +2007,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.title) msgid "PLUGINS, ADD-ONS AND JAVASCRIPT" -msgstr "" +msgstr "COMPLEMENTOS, ADICIONES Y JAVASCRIPT" #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.description) @@ -1850,7 +2017,7 @@ msgstr "Cómo maneja el Navegador Tor adiciones, complementos y JavaScript" #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) msgid "### FLASH PLAYER" -msgstr "" +msgstr "### FLASH PLAYER" #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) @@ -1884,7 +2051,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) msgid "### JAVASCRIPT" -msgstr "" +msgstr "### JAVASCRIPT" #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) @@ -1909,6 +2076,12 @@ msgid "" "control the JavaScript (and other scripts) that runs on individual web " "pages, or block it entirely." msgstr "" +"El Navegador Tor incluye una adición llamada NoScript. Es accesible a través" +" de 'Preferencias' en el menú hamburguesa (menú principal), luego " +"seleccionando 'Personalizar' y arrastrando el icono \"S\" a la esquina " +"superior derecha de la ventana. NoScript te permite controlar al JavaScript " +"(y a otros scripts) que corre en páginas web individuales, o bloquearlo por " +"completo." #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) @@ -1920,11 +2093,19 @@ msgid "" " displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to allow all " "websites to run scripts in \"Standard\" mode." msgstr "" +"Usuarios que requieran un alto grado de seguridad en su navegación web " +"deberían ajustar el [Nivel de Seguridad](../security-settings/) del " +"Navegador Tor a \"Más Seguro\" (que deshabilita JavaScript para sitios web " +"que no son HTTPS) o \"El Más Seguro\" (que lo hace para todos los sitios " +"web). Sin embargo, deshabilitar JavaScript evitará que muchos sitios web " +"sean mostrados correctamente, de manera que el ajuste por defecto del " +"Navegador Tor es permitir a todos los sitios web correr scripts en el modo " +"\"Estándar\"." #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) msgid "### BROWSER ADD-ONS" -msgstr "" +msgstr "### ADICIONES DEL NAVEGADOR" #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) @@ -1954,7 +2135,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.title) msgid "UNINSTALLING" -msgstr "" +msgstr "DESINSTALANDO" #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.description) @@ -1969,7 +2150,7 @@ msgstr "Remover el Navegador Tor de tu sistema es simple:" #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) msgid "On Windows:" -msgstr "" +msgstr "En Windows:" #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) @@ -1977,6 +2158,8 @@ msgid "" "* Locate your Tor Browser folder or application. The default location is the" " Desktop." msgstr "" +"* Localizá tu carpeta del Navegador Tor o la aplicación. La ubicación por " +"defecto es el Escritorio." #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) @@ -1986,12 +2169,12 @@ msgstr "* Borrá la carpeta del Navegador Tor o la aplicación." #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Empty your Trash." -msgstr "" +msgstr "* Vaciá la papelera." #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) msgid "On macOS:" -msgstr "" +msgstr "En macOS:" #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) @@ -1999,16 +2182,18 @@ msgid "" "* Locate your Tor Browser application. The default location is the " "Applications folder." msgstr "" +"* Localizá la aplicación del Navegador Tor. La ubicación por defecto es la " +"carpeta Aplicaciones." #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Move the Tor Browser application to Trash." -msgstr "" +msgstr "* Mové la aplicación del Navegador Tor a la Papelera." #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Go to your `~/Library/Application Support/` folder." -msgstr "" +msgstr "* Andá hasta tu carpeta `~/Library/Application Support/`." #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) @@ -2016,6 +2201,9 @@ msgid "" "* Note the Library folder is hidden on newer versions of macOS. To navigate " "to this folder in Finder, select \"Go to Folder...\" in the \"Go\" menu." msgstr "" +"* Tené en cuenta que la carpeta Biblioteca está oculta en las nuevas " +"versiones de macOS. Para navegar hasta esta carpeta en el Buscador, " +"seleccioná \"Ir hasta Carpeta...\" en el menú \"Ir\"." #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) @@ -2023,12 +2211,15 @@ msgid "" "<img class=\"\" src=\"/static/images/macos-go-to-folder-menu.png\" alt=\"Go " "to folder menu option.\">" msgstr "" +"<img class=\"\" src=\"/static/images/macos-go-to-folder-menu.png\" alt=\"Go " +"to folder menu option.\">" #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "* Then type \"~/Library/Application Support/\" in the window and click Go." msgstr "" +"* Luego tipeá \"~/Library/Application Support/\" en la ventana y cliqueá Ir." #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) @@ -2036,11 +2227,13 @@ msgid "" "<img class=\"\" src=\"/static/images/macos-go-to-folder-window.png\" " "alt=\"Go to folder window.\">" msgstr "" +"<img class=\"\" src=\"/static/images/macos-go-to-folder-window.png\" " +"alt=\"Go to folder window.\">" #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Locate the TorBrowser-Data folder and move it to Trash." -msgstr "" +msgstr "* Localizá la carpeta TorBrowser-Data y movela a la Papelera." #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) @@ -2050,11 +2243,15 @@ msgid "" "`~/Library/Application Support/` folder, but in the same folder where you " "installed Tor Browser." msgstr "" +"Tené en cuenta que si no instalaste al Navegador Tor en la ubicación por " +"defecto (la carpeta Applications), entonces la carpeta TorBrowser-Data no " +"está ubicada en la carpeta `~/Library/Application Support/`, sino en la " +"misma carpeta donde instalste al Navegador Tor." #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) msgid "On Linux:" -msgstr "" +msgstr "En Linux:" #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) @@ -2063,11 +2260,14 @@ msgid "" "however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if you are running " "the English Tor Browser." msgstr "" +"* Localizá la carpeta de tu Navegador Tor. En Linux, no hay una ubicación " +"por defecto, sin embargo, la carpeta se llamará \"tor-browser_en-US\" si " +"estás corriendo el Navegador Tor en inglés." #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Delete the Tor Browser folder." -msgstr "" +msgstr "* Borrá la carpeta del Navegador Tor." #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) @@ -2075,11 +2275,13 @@ msgid "" "Note that your operating system’s standard \"Uninstall\" utility is not " "used." msgstr "" +"Fijate que no se va a usar la utilidad estándar para \"Desinstalar\" de tu " +"sistema operativo." #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.title) msgid "KNOWN ISSUES" -msgstr "" +msgstr "PROBLEMAS CONOCIDOS" #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) @@ -2177,16 +2379,18 @@ msgid "" "* BitTorrent in specific is [not anonymous over " "Tor](https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea)." msgstr "" +"* Específicamente, BitTorrent [no es anónimo sobre " +"Tor](https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea)." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.description) msgid "Learn about Tor for mobile devices" -msgstr "" +msgstr "Aprendé acerca de Tor para dispositivos móviles" #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "### Tor Browser for Android" -msgstr "" +msgstr "### Navegador Tor para Android" #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -2194,12 +2398,16 @@ msgid "" "Tor Browser for Android is the only official mobile browser supported and " "developed by the Tor Project." msgstr "" +"El Navegador Tor para Android es el único navegador móvil oficial soportado " +"y desarrollado por el Tor Project." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "It is like the desktop Tor Browser, but for your Android mobile device." msgstr "" +"Es como el Navegador Tor para PCs de escritorio, pero para tu dispositivo " +"móvil Android." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -2208,17 +2416,23 @@ msgid "" "tracking across websites, defending against surveillance, resisting browser " "fingerprinting, and circumventing censorship." msgstr "" +"Algunas de las excelentes características del Navegador Tor para Android " +"incluyen: reducción del rastreo a través de sitios web, defensa contra la " +"vigilancia, resistencia a la identificación del navegador y evasión de la " +"censura." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "### DOWNLOADING AND INSTALLATION" -msgstr "" +msgstr "### DESCARGA E INSTALACIÓN" #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "There exists Tor Browser for Android and Tor Browser for Android (alpha)." msgstr "" +"Existen el Navegador Tor para Android y el Navegador Tor para Android " +"(alfa)." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -2226,6 +2440,8 @@ msgid "" "Non-technical users should get Tor Browser for Android, as this is stable " "and less prone to errors." msgstr "" +"Los usuarios no técnicos deberían obtener el Navegador Tor para Android, ya " +"que es más estable y menos proclive a errores." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -2233,17 +2449,20 @@ msgid "" "Tor Browser for Android is available on Play Store, F-droid and the Tor " "Project website." msgstr "" +"El Navegador Tor para Android está disponible en PlayStore, F-droid y el " +"sitio web del Tor Project." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "It is very risky to download Tor Browser outside of these three platforms." msgstr "" +"Es muy riesgoso descargar el Navegador Tor fuera de estas tres plataformas." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "#### Google Play" -msgstr "" +msgstr "#### Google Play" #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -2251,11 +2470,13 @@ msgid "" "You can install Tor Browser for Android from [Google Play " "Store](https://play.google.com/store/apps/details?id=org.torproject.torbrowser)." msgstr "" +"Podés instalar al Navegador Tor para Android desde la [Google Play " +"Store](https://play.google.com/store/apps/details?id=org.torproject.torbrowser)." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "#### F-Droid" -msgstr "" +msgstr "#### F-Droid" #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -2263,6 +2484,8 @@ msgid "" "The Guardian Project provides Tor Browser for Android on their F-Droid " "repository." msgstr "" +"El Guardian Project provee al Navegador Tor para Android en su repositorio " +"F-Droid." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -2270,6 +2493,8 @@ msgid "" "If you would prefer installing the app from F-Droid, please follow these " "steps:" msgstr "" +"Si prefirieras instalar la aplicación desde F-Droid, por favor seguí estos " +"pasos:" #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -2277,26 +2502,29 @@ msgid "" "1. Install the F-Droid app on your Android device from [the F-droid " "website.](https://f-droid.org/)" msgstr "" +"1. Instalá la aplicación F-Droid en tu dispositivo Android desde [el sitio " +"web de F-droid](https://f-droid.org/)." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "2. After installing F-Droid, open the app." -msgstr "" +msgstr "2. Después de instalar F-Droid, abrí la aplicación." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "3. At the lower-right-hand corner, open \"Settings\"." -msgstr "" +msgstr "3. Desde la esquina inferior derecha, abrí \"Ajustes\"." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "4. Under the \"My Apps\" section, open Repositories." -msgstr "" +msgstr "4. Bajo la sección \"Mis Aplicaciones\", abrí Repositorios." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "5. Toggle \"Guardian Project Official Releases\" as enabled." msgstr "" +"5. Conmutá \"Lanzamientos Oficiales del Guardian Project\" como habilitado." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -2304,38 +2532,40 @@ msgid "" "6. Now F-Droid downloads the list of apps from the Guardian Project's " "repository (Note: this may take a few minutes)." msgstr "" +"6. Ahora F-Droid va a descargar la lista de aplicaciones desde el " +"repositorio del Guardian Project (Nota: esto puede tomar varios minutos)." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "7. Tap the Back button at the upper-left-hand corner." -msgstr "" +msgstr "7. Pulsá el botón Atrás en la esquina superior izquierda." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "8. Open \"Latest\" at the lower-left-hand corner." -msgstr "" +msgstr "8. Abrí \"Más Reciente\" en la esquina inferior izquierda." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "10. Open the search screen by tapping the magnifying glass at the lower-" "right side." -msgstr "" +msgstr "10. Abrí la pantalla de búsqueda pulsando la lupa abajo a la derecha." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "11. Search for \"Tor Browser for Android\"." -msgstr "" +msgstr "11. Buscá \"Navegador Tor para Android\"." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "12. Open the query result by \"The Tor Project\" and install." -msgstr "" +msgstr "12. Abrí el resultado de la búsqueda en \"The Tor Project\" e instalá." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "#### The Tor Project website" -msgstr "" +msgstr "#### El sitio web del Tor Project" #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -2344,11 +2574,14 @@ msgid "" "apk from the [Tor Project " "website](https://www.torproject.org/download/#android)." msgstr "" +"También podés obtener al Navegador Tor para Android descargando e instalando" +" la apk desde el [sitio web del Tor " +"Project](https://www.torproject.org/download/#android)." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "### RUNNING TOR BROWSER FOR ANDROID FOR THE FIRST TIME" -msgstr "" +msgstr "### EJECUTANDO AL NAVEGADOR TOR PARA ANDROID POR PRIMERA VEZ" #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -2357,11 +2590,14 @@ msgid "" "connect directly to the Tor network, or to configure Tor Browser for your " "connection with the settings icon." msgstr "" +"Cuando iniciés al Navegador Tor por primera vez, vas a ver la opción para " +"conectar directamente a la red Tor, o configurar al Navegador Tor para tu " +"conexión con el icono ajustes." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "#### Connect" -msgstr "" +msgstr "#### Conectar" #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -2369,6 +2605,8 @@ msgid "" "<img style=\"max-width:300px\" class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images" "/android-connect.png\" alt=\"Connect to Tor Browser for Android\">" msgstr "" +"<img style=\"max-width:300px\" class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images" +"/android-connect.png\" alt=\"Connect to Tor Browser for Android\">" #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -2376,6 +2614,8 @@ msgid "" "Once clicked, changing sentences will appear at the bottom of the screen, " "indicating Tor’s connection progress." msgstr "" +"Una vez hecho clic, aparecerán frases cambiantes en el fondo de la pantalla," +" indicando el progreso de conexión de Tor." #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
participants (1)
-
translation@torproject.org