commit ae1fbe2e28e9f2b4ceabfe2e2514997a7da6eec2 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Wed Aug 22 22:16:05 2018 +0000
Update translations for tor-browser-manual_completed --- es_AR/es_AR.po | 1850 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ fr/fr.po | 2 +- pt/pt.po | 14 +- tr/tr.po | 52 +- 4 files changed, 1885 insertions(+), 33 deletions(-)
diff --git a/es_AR/es_AR.po b/es_AR/es_AR.po new file mode 100644 index 000000000..ac2d09adf --- /dev/null +++ b/es_AR/es_AR.po @@ -0,0 +1,1850 @@ +# Translators: +# Nico Edu neteleport@gmail.com, 2016 +# psss facevedo@openmailbox.org, 2016 +# ezemelano melanoeze@gmail.com, 2016 +# Joaquín Serna, 2017 +# Rodolfo Fernando Juarez rfjuarez@gmail.com, 2017 +# orienta cionscj orientacionscj-survey@yahoo.com.ar, 2017 +# dario tomatis dftomatis@gmail.com, 2017 +# Zuhualime Akoochimoya, 2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya, 2018\n" +"Language-Team: Spanish (Argentina) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es_AR/)%5Cn" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es_AR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "créditos-del-traductor" + +#: about-tor-browser.page:7 +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +msgstr "" +"Aprende que puede hacer el navegador Tor para proreger tu privacidad y " +"anonimato" + +#: about-tor-browser.page:10 +msgid "About Tor Browser" +msgstr "Acerca del navegador Tor" + +#: about-tor-browser.page:12 +msgid "" +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" +msgstr "" +"El navegador Tor usa la red Tor para proteger tu privacidad y anonimato. " +"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:" + +#: about-tor-browser.page:18 +msgid "" +"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally," +" will not be able to track your internet activity, including the names and " +"addresses of the websites you visit." +msgstr "" +"Su proveedor de internet, y cualquiera que vea su conección local, no podrá " +"seguir su actividad en internet, incluyendo los nombres y direcciones de los" +" sitios web que visite. " + +#: about-tor-browser.page:25 +msgid "" +"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching" +" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your " +"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." +msgstr "" +"Los operadores de los sitios web y servicios que use, y cualquiera que los " +"vea, verán una conección proveniente de la red Tor, en lugar de su dirección" +" IP real de internet, y no sabrán quién es usted, a no ser que se " +"identifique explicitamente. " + +#: about-tor-browser.page:34 +msgid "" +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +msgstr "" +"Además, Tor browser está diseñado para prevenir que los sitios web vean su " +""huella digital" o lo identifiquen basándose en la configuración de su " +"navegador. " + +#: about-tor-browser.page:39 +msgid "" +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref" +"="managing-identities#new-identity">New Identity</link> is requested)." +msgstr "" +"Por defecto, el Navegador Tor no guarda ningún historial de navegación. Las " +"Cookies son validas para una sola sesión (hasta que el Navegador Tor es " +"cerrado o es solicitada una <link xref="managing-identities#new-" +"identity">Nueva Identidad</link>)." + +#: about-tor-browser.page:50 +msgid "How Tor works" +msgstr "Cómo funciona Tor" + +#: about-tor-browser.page:52 +msgid "" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The" +" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " +"onto the public Internet." +msgstr "" +"Tor es una red de túneles virtuales que le permiten mejorar su privacidad y " +"seguridad en internet. Tor trabaja enviando su tráfico a través de tres " +"servidores aleatorios en la red Tor (también conocidos como relevos). El " +"último relevo en el circuito (el relevo de salida) envía el tráfico hacia la" +" internet pública. " + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: about-tor-browser.page:59 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" +msgstr "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" + +#: about-tor-browser.page:60 +msgid "" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." +msgstr "" +"La imagen superior ilustra el caso de un usuario navegando diferentes sitios" +" a través de Tor. Las computadoras verdes del medio representan relevos en " +"la red Tor, mientras qe las tres llaves representan las capas de " +"encriptación entre el usuario y cada relevo. " + +#: bridges.page:6 +msgid "Learn what bridges are and how to get them" +msgstr "Aprenda qué son los puentes y cómo obtenerlos" + +#: bridges.page:10 +msgid "Bridges" +msgstr "Bridges" + +#: bridges.page:12 +msgid "" +"Most <link xref="transports">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 " +"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, " +"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not" +" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges" +" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " +"you are using Tor." +msgstr "" +"La mayoría de los <link xref="transports">transportes insertables</link>, " +"tales como obfs3 y obfs4, confían en el uso de relevos "puente". Como los " +"relevos Tor ordinarios, los puentes son corridos por voluntarios; sin " +"embargo, no son listados públicamente como los relevos ordinarios, por lo " +"que un adversario no puede identificarlos fácilmente. Usando puentes en " +"combinación con transportes insertables ayuda a enmascarar el hecho de que " +"estás usando Tor." + +#: bridges.page:21 +msgid "" +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." +msgstr "" +"Otros transportes insertables, como meek, usan diferentes técnicas anti-" +"censura que no confían en puentes. No necesitás obtener la dirección de " +"ningún puente en orden a usar éstos transportes." + +#: bridges.page:28 +msgid "Getting bridge addresses" +msgstr "Obteniendo direcciones para un puente" + +#: bridges.page:29 +msgid "" +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" +msgstr "" +"Porque para un puente las direcciones no son públicas, necesitarás " +"requerirlos por vos mismo. Tenés dos opciones:" + +#: bridges.page:36 +msgid "" +"Visit <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" and follow the instructions, or" +msgstr "" +"Visita <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" y sigue las instrucciones, o" + +#: bridges.page:42 +msgid "" +"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " +"or" +msgstr "" +"Envia un email a bridges@torproject.org desde una dirección de email de " +"Gmail, Yahoo o Riseup, o" + +#: bridges.page:51 +msgid "Entering bridge addresses" +msgstr "Introduciendo las direcciones de puente" + +#: bridges.page:52 +msgid "" +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." +msgstr "" +"Una vez que hayas obtenido algunas direcciones para el puente, necesitarás " +"entrarlas en el lanzador de Tor." + +#: bridges.page:57 +msgid "" +"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " +"address on a separate line." +msgstr "" +"Elegí "sí" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de " +"Internet bloquea conexiones a la red de Tor. Seleccioná "Usar puentes " +"personalizados" y entrá cada dirección de puente en una línea separada." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: bridges.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" +msgstr "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" + +#: bridges.page:65 +msgid "" +"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to " +"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received" +" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " +"addresses, and try again." +msgstr "" +"Cliqueá "Conectar". Usando puentes puede hacer más lenta la conexión " +"comparado con usar relevos Tor ordinarios. Si la conexión falla, los puentes" +" que recibiste pueden estar caídos. Por favor usá uno de los métodos " +"mencionados más arriba para obtener más direcciones para el puente, y tratá " +"de nuevo." + +#: circumvention.page:6 +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "Qué hacer si la red de Tor es bloqueada" + +#: circumvention.page:10 +msgid "Circumvention" +msgstr "Evitando obstáculos" + +#: circumvention.page:12 +msgid "" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <link xref="transports">Pluggable Transports</link> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." +msgstr "" +"Acceso directo a la red de Tor puede a veces ser bloqueado por tu Proveedor " +"de Servicio de Internet o por un gobierno. El navegador Tor incluye algunas " +"herramientas para evitar obstáculos, nulificando éstos bloqueos. Estas " +"herramientas son llamadas "transportes insertables". Mirá la página <link " +"xref="transports">Transporte Insertables</link> para más información sobre" +" qué tipo de transporte está actualmente disponible." + +#: circumvention.page:22 +msgid "Using pluggable transports" +msgstr "Usando transportes insertables" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:26 first-time.page:35 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" + +#: circumvention.page:28 +msgid "" +"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." +msgstr "" +"Para usar transportes insertables, cliqueá "Configurar" en la ventana del " +"Lanzador de Tor que aparece cuando corrés el navegador Tor por primera vez." + +#: circumvention.page:33 +msgid "" +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." +msgstr "" +"También podés configurar los transportes insertables mientras el navegador " +"Tor está corriendo, cliqueando en la cebolla verde cerca de tu barra de " +"direcciones y seleccionando "Ajustes de red de Tor"." + +#: circumvention.page:41 +msgid "" +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." +msgstr "" +"Seleccioná "sí" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de " +"Internet bloquea conexiones a la red de Tor." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:49 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" + +#: circumvention.page:51 +msgid "" +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." +msgstr "" +"Seleccioná "Conectar con los puentes provistos". El navegador Tor tiene " +"corrientemente seis opciones de transporte insertable para elegir." + +#: circumvention.page:60 +msgid "Which transport should I use?" +msgstr "¿Qué transporte debería usar?" + +#: circumvention.page:61 +msgid "" +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <link xref="transports">Pluggable " +"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." +msgstr "" +"Cada uno de los transportes listados en el menú del Lanzador de Tor trabaja " +"de una manera diferente (para más detalles, mirá la página <link " +"xref="transports">Transportes Insertables</link>), y su efectividad " +"depende de tus circunstancias individuales." + +#: circumvention.page:67 +msgid "" +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" +"azure, meek-amazon." +msgstr "" +"Si usted está tratando de eludir una conexión bloqueada por primera vez, " +"debería probar los diferentes transportes: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, FTE, " +"meek-azure, meek-amazon." + +#: circumvention.page:72 +msgid "" +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <link " +"xref="bridges">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" +" obtain them." +msgstr "" +"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te deja en línea, " +"necesitarás entrar direcciones para el puente manualmente. Leé la sección " +"<link xref="bridges">Puentes</link> para aprender qué puentes hay y cómo " +"obtenerlas." + +#: downloading.page:7 +msgid "How to download Tor Browser" +msgstr "Cómo descargar el navegador Tor" + +#: downloading.page:10 +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#: downloading.page:12 +msgid "" +"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" +" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " +"will be secured using <link xref="secure-connections">HTTPS</link>, which " +"makes it much harder for somebody to tamper with." +msgstr "" +"La manera más segura y simple de descargar el navegador Tor es desde el " +"sitio web oficial del Proyecto Tor en https://www.torproject.org. Tu " +"conexión al sitio será asegurada usando <link xref="secure-" +"connections">HTTPS</link>, lo cual hace mucho más difícil para alguien " +"interferir con ella." + +#: downloading.page:19 +msgid "" +"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " +"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " +"use one of the alternative download methods listed below." +msgstr "" +"Sin embargo, podría haber ocasiones cuando no podés acceder al sitio web del" +" proyecto Tor: por ejemplo, podría estar bloqueado en tu red. Si ésto pasa, " +"podés usar uno de los métodos alternativos de descarga listados abajo." + +#: downloading.page:27 +msgid "GetTor" +msgstr "GetTor" + +#: downloading.page:28 +msgid "" +"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " +"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" +" Dropbox, Google Drive and Github.." +msgstr "" +"GetTor es un servicio que automáticamente responde a mensajes con vínculos a" +" la última versión del navegador Tor, alojadas en una variedad de " +"locaciones, tales como Dropbox, Google Drive y Github." + +#: downloading.page:34 +msgid "To use GetTor via email:" +msgstr "Usar GetTor vía correo electrónico:" + +#: downloading.page:39 +msgid "" +"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " +"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " +"depending on your operating system." +msgstr "" +"Envié un email a gettor@torproject.org, y en el cuerpo del mensaje " +"simplemente escriba, dependiendo cual sea su sistema operativo, “windows”, " +"“osx” o “linux” (sin comillas)." + +#: downloading.page:46 +msgid "" +"GetTor will respond with an email containing links from which you can " +"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " +"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " +"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " +"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" +" are using." +msgstr "" +"GetTor responderá con un correo electrónico conteniendo vínculos desde los " +"cuales podés descargar el paquete del navegador Tor, la firma criptográfica " +"(necesaria para la verificación de la descarga), la huella digital de la " +"clave usada para hacer la firma, y el digesto del paquete. Puede que te sea " +"ofrecida una opción para programas de 32 ó 64 bits: ésto depende del modelo " +"de computadora que estás usando." + +#: downloading.page:57 +msgid "To use GetTor via Twitter:" +msgstr "Usar GetTor vía Twitter:" + +#: downloading.page:62 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " +"Message to @get_tor with the words "osx en" in it (you don't need to " +"follow the account)." +msgstr "" +"Para obtener vínculos para descargar el navegador Tor en inglés para OS X, " +"enviá un mensaje directo a @get_tor con las palabras "osx en" en él (no " +"necesitás seguir la cuenta)." + +#: downloading.page:70 +msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" +msgstr "Usar GetTor vía Jabber/XMPP (Mensajero Tor, Jitsi, CoyIM):" + +#: downloading.page:75 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " +"message to gettor@torproject.org with the words "linux zh" in it." +msgstr "" +"Para obtener vínculos para descargar el navegador Tor en chino para Linux, " +"enviá un mensaje a gettor@torproject.org con las palabras "linux zh" en " +"él." + +#: downloading.page:84 +msgid "Satori" +msgstr "Satori" + +#: downloading.page:85 +msgid "" +"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " +"download several security and privacy programs from different sources." +msgstr "" +"Satori es un complemento para los navegadores Chrome o Chromium que te " +"permite descargar varios programas de seguridad y privacidad desde " +"diferentes fuentes." + +#: downloading.page:90 +msgid "To download Tor Browser using Satori:" +msgstr "Descargar el navegador Tor usando Satori:" + +#: downloading.page:95 +msgid "Install Satori from the Chrome App Store." +msgstr "Instalá Satori desde la tienda de aplicaciones de Chrome." + +#: downloading.page:100 +msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." +msgstr "Seleccioná Satori desde al menú de aplicaciones de tu navegador." + +#: downloading.page:105 +msgid "" +"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open " +"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor " +"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” " +"after the name of the program — each one represents a different source from " +"which to get the software. Your download will then begin." +msgstr "" +"Cuando Satori se abre, cliqueá en tu lenguaje preferido. Un menú se abrirá " +"listando las descargas disponibles para ese lenguaje. Encontrá la entrada " +"para el navegador Tor bajo el nombre de tu sistema operativo. Seleccioná " +""A" ó "B" después del nombre del programa - cada una representa una " +"fuente diferente desde la cual obtener el programa. Entonces, tu descarga " +"empezará." + +#: downloading.page:115 +msgid "" +"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " +"Satori’s menu and click “Select Files”." +msgstr "" +"Esperá a que tu descarga termine, luego encontrá la sección "Generar hash"" +" en el menú de Satori y cliqueá "Seleccionar archivos"." + +#: downloading.page:121 +msgid "" +"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of " +"the file, which you should compare with the software’s original checksum: " +"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked" +" on to start the download. If the checksums match, your download was " +"successful, and you can <link xref="first-time">begin using Tor " +"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again," +" or from a different source." +msgstr "" +"Seleccioná el archivo del navegador Tor descargado. Satori mostrará el " +"digesto del archivo, el cual debieras comparar con el digesto original del " +"programa: podés encontrar ésto cliqueando la palabra "digesto" después del" +" vínculo que cliqueaste para empezar la descarga. Si los digestos coinciden," +" tu descarga fue exitosa, y podés <link xref="first-time">empezar a usar " +"el navegador Tor</link>. Si no coinciden, puede que necesités intentar " +"descargarlo de nuevo, o de una fuente diferente." + +#: first-time.page:7 +msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" +msgstr "Aprendé como usar el navegador Tor por primera vez" + +#: first-time.page:10 +msgid "Running Tor Browser for the first time" +msgstr "Corriendo el navegador Tor por primera vez" + +#: first-time.page:12 +msgid "" +"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " +"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " +"network, or to configure Tor Browser for your connection." +msgstr "" +"Cuando corrés el navegador Tor por primera vez, verás la ventana Ajustes de " +"red de Tor. Esto te ofrece la opción de conectar directamente a la red de " +"Tor, o configurar el navegador Tor para tu conexión." + +#: first-time.page:19 +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" + +#: first-time.page:23 +msgid "" +"In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " +"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " +"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " +"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the " +"<link xref="troubleshooting">Troubleshooting</link> page for help solving " +"the problem." +msgstr "" +"En la mayoría de los casos, eligiendo "Conectar" te permitirá conectar a " +"la red de Tor sin ninguna confuguración ulterior. Una vez cliqueado, " +"aparecerá una barra de estado, mostrando el progreso de conexión de Tor. Si " +"estás en una conexión relativamente rápida, pero esta barra pareciera quedar" +" trabada en cierto punto, mirá la página <link " +"xref="troubleshooting">Resolución de problemas</link> por ayuda en cómo " +"resolver el problema." + +#: first-time.page:33 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#: first-time.page:37 +msgid "" +"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " +"select this option. Tor Browser will take you through a series of " +"configuration options." +msgstr "" +"Si sabés que tu conexión está censurada, o usa un proxy, debieras " +"seleccionar ésta opción. El navegador Tor te llevará a través de una serie " +"de opciones de configuración." + +#: first-time.page:44 +msgid "" +"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" +" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " +"you know your connection is censored, or you have tried and failed to " +"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." +" You will then be taken to the <link " +"xref="circumvention">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " +"transport." +msgstr "" +"La primera pantalla pregunta si el acceso a la red de Tor está bloqueado o " +"censurado en tu conexión. Si no creés que éste es el caso, seleccioná " +""No". Si sabés que tu conexión está censurada, o has intentado y fallado " +"en conectar a la red de Tor y ninguna otra posibilidad ha funcionado, " +"seleccioná "Sí". Luego serás llevado a la pantalla <link " +"xref="circumvention">Evitar obstáculos</link> para configurar un " +"transporte insertable." + +#: first-time.page:55 +msgid "" +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." +msgstr "" +"La siguiente pantalla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayoría de" +" los casos, esto no es necesario. Usualmente sabrás si necesitás contestar " +""Sí", ya que los mismos ajustes serán usados por otros navegadores en tu " +"sistema. Si es posible, preguntale a tu administrador de red para que te " +"guíe. Si tu conexión no usa un proxy, cliqueá "Continuar"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:66 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" + +#: index.page:6 +msgid "Tor Browser User Manual" +msgstr "Manual de Usuario del Navegador Tor" + +#: known-issues.page:6 +msgid "A list of known issues." +msgstr "Una lista de dificultades conocidas." + +#: known-issues.page:10 +msgid "Known Issues" +msgstr "Dificultades conocidas." + +#: known-issues.page:14 +msgid "" +"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." +msgstr "" +"Tor necesita que tu reloj de sistema (y tu huso horario) estén ajustados en " +"forma corrcta." + +#: known-issues.page:19 +msgid "" +"The following firewall software have been known to interfere with Tor and " +"may need to be temporarily disabled:" +msgstr "" +"De los siguientes programas cortafuegos ha sido conocido que interfieren con" +" Tor y pueden necesitar ser deshabilitados temporariamente:" + +#: known-issues.page:23 +msgid "Webroot SecureAnywhere" +msgstr "Webroot SecureAnywhere" + +#: known-issues.page:26 +msgid "Kaspersky Internet Security 2012" +msgstr "Kaspersky Internet Security 2012" + +#: known-issues.page:29 +msgid "Sophos Antivirus for Mac" +msgstr "Sophos Antivirus for Mac" + +#: known-issues.page:32 +msgid "Microsoft Security Essentials" +msgstr "Microsoft Security Essentials" + +#: known-issues.page:37 +msgid "" +"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " +"security reasons." +msgstr "" +"Videos que requieren Adobe Flash no están disponibles. Flash está " +"deshabilitado por razones de seguridad." + +#: known-issues.page:43 +msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set." +msgstr "Tor no puede usar un puente si hay un proxy configurado." + +#: known-issues.page:48 +msgid "" +"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " +"ensure that each software build is exactly reproducible." +msgstr "" +"El paquete del navegador Tor está fechado 1 de Enero, 2000 00:00:00 UTC. " +"Esto es para asegurar que cada compilación del programa sea exactamente " +"reproducible." + +#: known-issues.page:54 +msgid "" +"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " +""Files" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set "Run " +"executable text files when they are opened" to "Ask every time", then " +"click OK." +msgstr "" +"Para correr el navegador Tor en Ubuntu, los usuarios necesitan correr un " +"archivo ejecutable por el intérprete de comandos. Abrí "Archivos" (en el " +"explorador Unity), abrí "Preferencias" → pestaña "Comportamiento" → " +"Ajustá "Correr archivos de texto ejecutables cuando sean abiertos" a " +""Preguntar cada vez", luego cerrá el diálogo." + +#: known-issues.page:62 +msgid "" +"Tor Browser can also be started from the command line by running the " +"following command from inside the Tor Browser directory:" +msgstr "" +"El navegador Tor también puede ser arrancado desde la línea de comandos " +"corriendo el siguiente comando desde dentro del directorio del navegador " +"Tor:" + +#: known-issues.page:66 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" ./start-tor-browser.desktop\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"./start-tor-browser.desktop" + +#: managing-identities.page:6 +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "" +"Aprendé cómo controlar información personalmente identificable en el " +"navegador Tor" + +#: managing-identities.page:10 +msgid "Managing identities" +msgstr "Gestionando identidades" + +#: managing-identities.page:12 +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." +msgstr "" +"Cuando te conectás a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio " +"web quienes pueden grabar información acerca de tu visita. La mayoría de los" +" sitios web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones " +""Me gusta" de redes sociales, traceadores analíticos, y carteles " +"publicitarios, todo lo cual puede vincular tu actividad a través de " +"distintos sitios." + +#: managing-identities.page:20 +msgid "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." +msgstr "" +"Usando la red de Tor se detienen a intermediarios de ser capaces de " +"descubrir tu localización exacta y dirección IP, pero aún sin ésta " +"información pueden ser capaces de vincular diferentes áreas de tu actividad " +"entre ellas. Por ésta razón, el navegador Tor incluye algunas " +"características adicionales que te ayudan a controlar qué información puede " +"ser enlazada a tu identidad." + +#: managing-identities.page:29 +msgid "The URL bar" +msgstr "La barra URL" + +#: managing-identities.page:30 +msgid "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." +msgstr "" +"El navegador Tor centra tu experiencia en la web alrededor de tu relación " +"con el sitio web en la barra URL. Aún si te conectás a dos sitios diferentes" +" que usan el mismo servicio de rastreo tercerizado, el navegador Tor forzará" +" el contenido a ser servido sobre dos circuitos Tor diferentes, de manera " +"que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu " +"navegador." + +#: managing-identities.page:38 +msgid "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." +msgstr "" +"Por otro lado, todas las conexiones a la dirección de un único sitio web " +"serán hechas sobre el mismo circuito Tor, significando que podés navegar " +"diferentes páginas de un único sitio web en pestañas o ventanas separadas, " +"sin ninguna pérdida de funcionalidad." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:46 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" + +#: managing-identities.page:48 +msgid "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the onion menu." +msgstr "" +"Podés ver un diagrama del cicuito que el navegador Tor está usando para la " +"pestaña corriente en el menú cebolla." + +#: managing-identities.page:55 +msgid "Logging in over Tor" +msgstr "Iniciando sesiones sobre Tor" + +#: managing-identities.page:56 +msgid "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." +msgstr "" +"Si bien el navegador Tor está diseñado para habilitar anonimato total del " +"usuario en la web, puede haber situaciones en las cuales tiene sentido usar " +"Tor con sitios web que requieren nombres de usuario, contraseñas, u otra " +"información de identificación." + +#: managing-identities.page:62 +msgid "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +msgstr "" +"Si iniciás sesión en un sitio web usando un navegador regular, también " +"revelás tu dirección IP y localización geográfica en el proceso. Lo mismo es" +" a menudo cierto cuando enviás un correo electrónico. Iniciando sesión en " +"tus cuentas de redes sociales o correo electrónico usando el navegador Tor " +"te permite elegir exactamente qué información revelás a los sitios web que " +"navegás. Iniciando sesión con el navegador Tor también es útil si el sitio " +"web que estás intentando alcanzar está censurado en tu red." + +#: managing-identities.page:72 +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "" +"Cuando iniciás sesión en un sitio web sobre Tor, hay varios puntos que " +"debieras tener en mente:" + +#: managing-identities.page:79 +msgid "" +"See the <link xref="secure-connections">Secure Connections</link> page for" +" important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"Mirá la página <link xref="secure-connections">Conexiones Seguras</link> " +"por información importante sobre cómo asegurar tu conexión cuando estés " +"iniciando sesión." + +#: managing-identities.page:87 +msgid "" +"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from " +"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"El navegador Tor a menudo hace que tu conexión aparezca como si estuviera " +"viniendo desde una parte del mundo enteramente diferente. Algunos sitios " +"web, tales como bancos o proveedores de correo electrónico, pueden " +"interpretar esto como una señal de que tu cuenta ha sido apropiada o " +"comprometida, y te bloquean. La única manera de resolver éste problema es " +"siguiendo el procedimiento recomendado por el sitio para la recuperación de " +"la cuenta, o contactar a los operadores y explicar la situación." + +#: managing-identities.page:101 +msgid "Changing identities and circuits" +msgstr "Cambiando identidades y circuitos" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:103 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" + +#: managing-identities.page:105 +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the Torbutton menu." +msgstr "" +"El navegador Tor posee las opciones "Nueva identidad" y "Nuevo circuito " +"Tor para éste sitio", ubicadas en el menú del botón Tor." + +#: managing-identities.page:111 +msgid "New Identity" +msgstr "Nueva Identidad" + +#: managing-identities.page:112 +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Esta opción es útil si querés prevenir que tu subsecuente actividad en el " +"navegador sea vinculable a lo que estuviste haciendo antes. Seleccionándola " +"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, limpiará toda información " +"privada tales como cookies e historial de navegación, y usará nuevos " +"circuitos Tor para todas las conexiones. El navegador Tor te advertirá que " +"toda actividad y descargas serán detenidos, por lo cual tomá en cuenta ésto " +"antes de cliquear "Nueva identidad"." + +#: managing-identities.page:123 +msgid "New Tor Circuit for this Site" +msgstr "Nuevo circuito Tor para este Sitio" + +#: managing-identities.page:124 +msgid "" +"This option is useful if the <link xref="about-tor-browser#how-tor-" +"works">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website " +"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the " +"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other " +"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well" +" once they are reloaded. This option does not clear any private information " +"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " +"other websites." +msgstr "" +"Esta opción es útil si el <link xref="about-tor-browser#how-tor-" +"works">relevo de salida</link> que estás usando es incapaz de conectar al " +"sitio web que requerís, o no lo está cargando apropiadamente. " +"Seleccionándola causará que la pestaña o ventana corrientemente activa sea " +"recargada sobre un nuevo circuito Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas " +"desde el mismo sitio web usarán también el nuevo circuito, una vez que sean " +"recargadas. Esta opción no limpia ninguna información privada o desvincula " +"tu actividad, ni tampoco afecta tus conexiones corrientes a otros sitios " +"web." + +#: onionsites.page:6 +msgid "Services that are only accessible using Tor" +msgstr "Servicios que solamente son accesibles usando Tor" + +#: onionsites.page:10 +msgid "Onion Services" +msgstr "Servicios Onion" + +#: onionsites.page:11 +msgid "" +"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " +"websites) that are only accessible through the Tor network." +msgstr "" +"Servicios Cebolla (anteriormente conocidos como "servicios ocultos") son " +"servicios (como sitios web) que solamente son accesibles a través de la red " +"de Tor." + +#: onionsites.page:16 +msgid "" +"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" +"private web:" +msgstr "" +"Los servicios Cebolla ofrecen varias ventajas sobre servicios ordinarios en " +"la web no privada:" + +#: onionsites.page:23 +msgid "" +"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " +"for adversaries to censor it or identify its operators." +msgstr "" +"La locación y dirección IP de un servicio Cebolla están ocultas, haciendo " +"difícil para adversarios el censurar o identificar a sus operadores." + +#: onionsites.page:29 +msgid "" +"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so" +" you do not need to worry about <link xref="secure-connections">connecting" +" over HTTPS</link>." +msgstr "" +"Todo el tráfico entre usuarios de Tor y servicios Cebolla está encriptado " +"punto a punto, por lo que no tenés que preocuparte acerca de <link xref" +"="secure-connections">conectarte sobre HTTPS</link>." + +#: onionsites.page:36 +msgid "" +"The address of an onion service is automatically generated, so the operators" +" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure" +" that it is connecting to the right location and that the connection is not " +"being tampered with." +msgstr "" +"La dirección de un servicio Cebolla es automáticamente generada, por lo que " +"los operadores no necesitan comprar un nombre de dominio; el URL .onion " +"también ayuda a Tor a asegurar que está conectando a la locación correcta y " +"que la conexión no esté siendo manipulada." + +#: onionsites.page:46 +msgid "How to access an onion service" +msgstr "Cómo acceder un servicio Cebolla" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: onionsites.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" +msgstr "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" + +#: onionsites.page:50 +msgid "" +"Just like any other website, you will need to know the address of an onion " +"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " +"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." +msgstr "" +"Tal como cualquier otro sitio web, necesitarás saber la dirección de un " +"servicio Cebolla en orden a conectarte a él. Una dirección Cebolla es una " +"cadena de dieciseis letras y números mayormente aleatorios, seguidos por " +"".onion"." + +#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solución de problemas" + +#: onionsites.page:59 +msgid "" +"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " +"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " +"stop Tor Browser from being able to reach the site." +msgstr "" +"Si no podés alcanzar el servicio cebolla que requerís, asegurate que hayas " +"entrado la dirección cebolla de 16 caracteres correctamente: aún un pequeño " +"error detendrá al navegador Tor de ser capaz de alcanzar el sitio." + +#: onionsites.page:64 +msgid "" +"If you are still unable to connect to the onion service, please try again " +"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " +"have allowed it to go offline without warning." +msgstr "" +"Si todavía sos incapaz de conectar al servicio cebolla, por favor intentá de" +" nuevo más tarde. Puede haber una dificultad temporaria de conexión, o los " +"operadores del sitio pueden haberle permitido ir fuera de línea sin " +"advertencias." + +#: onionsites.page:69 +msgid "" +"You can also ensure that you're able to access other onion services by " +"connecting to <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s " +"Onion Service</link>" +msgstr "" +"Podés también asegurar que seas capaz de acceder otros servicios cebolla " +"conectándote a <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3Eservicio " +"cebolla de DuckDuckGo</link>." + +#: plugins.page:6 +msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" +msgstr "Cómo maneja el navegador Tor adiciones, complementos y JavaScript" + +#: plugins.page:10 +msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" +msgstr "Complementos, adiciones y JavaScript" + +#: plugins.page:13 +msgid "Flash Player" +msgstr "Flash Player" + +#: plugins.page:14 +msgid "" +"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" +" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " +"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " +"can therefore reveal your real location and IP address to the website " +"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " +"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." +msgstr "" +"Sitios web de video, tales como Vimeo, hacen uso del complemento Flash " +"Player para mostrar contenido de video. Desafortunadamente, este programa " +"opera independientemente del navegador Tor y no se le pueden hacer obedecer " +"fácilmente los ajustes de proxy del navegador Tor. Puede por lo tanto " +"revelar tu locación y dirección IP reales a los operadores del sitio web, o " +"a un observador externo. Por ésta razón, Flash es deshabilitado por defecto " +"en el navegador Tor, y habilitarlo no está recomendado." + +#: plugins.page:23 +msgid "" +"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " +"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " +"Browser." +msgstr "" +"Algunos sitios web de video (tales como YouTube) ofrecen métodos " +"alternativos de entrega de video que no usan Flash. Estos métodos pueden ser" +" compatibles con el navegador Tor." + +#: plugins.page:31 +msgid "JavaScript" +msgstr "JavaScript" + +#: plugins.page:32 +msgid "" +"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " +"elements such as video, animation, audio, and status timelines. " +"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " +"browser, which might lead to deanonymization." +msgstr "" +"JavaScript es un lenguaje de programación que los sitios web usan para " +"ofrecer elementos interactivos tales como video, animación, audio, e " +"indicadores de progreso. Desafortunadamente, JavaScript puede también " +"habilitar ataques sobre la seguridad del navegador, los cuales pueden " +"conducir a la pérdida de anonimato." + +#: plugins.page:39 +msgid "" +"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” " +"icon at the top-left of the window, which allows you to control the " +"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." +msgstr "" +"El navegador Tor incluye una adición llamada NoScript, accedida a través del" +" icono "S" en la esquina superior izquierda de la ventana, la cual te " +"permite controlar al JavaScript que corre en páginas web individuales, o " +"bloquearlo enteramente." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: plugins.page:45 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" +msgstr "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" + +#: plugins.page:47 +msgid "" +"Users who require a high degree of security in their web browsing should set" +" Tor Browser’s <link xref="security-slider">Security Slider</link> to " +"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” " +"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent" +" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " +"is to allow all websites to run scripts." +msgstr "" +"Usuarios que requieren un alto grado de seguridad en su navegación web " +"deberían ajustar la <link xref="security-slider">regla deslizante de " +"seguridad</link> del navegador Tor a "Medio-Alto" (que deshabilita " +"JavaScript para sitios web no-HTTPS) o "Alto" (que lo hace para todos los " +"sitios web). Sin embargo, deshabilitando JavaScript prevendrá que muchos " +"sitios web sean mostrados correctamente, de manera que el ajuste por defecto" +" del navegador Tor es permitir a todos los sitios web correr código en " +"JavaScript." + +#: plugins.page:58 +msgid "Browser Add-ons" +msgstr "Adiciones del navegador" + +#: plugins.page:59 +msgid "" +"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " +"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." +msgstr "" +"El navegador Tor está basado en Firefox, y cualquier adición o tema que sean" +" compatibles con Firefox pueden también ser instalados en el navegador Tor." + +#: plugins.page:64 +msgid "" +"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" +" those included by default. Installing any other browser add-ons may break " +"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" +" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" +"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." +msgstr "" +"Sin embargo, las únicas adiciones que han sido aprobadas para su uso con el " +"navegador Tor son aquellas incluidas por defecto. Instalando cualquier otra " +"adición puede romper la funcionalidad del navegador Tor o causar problemas " +"más serios que afecten tu privacidad y seguridad. Está fuertemente " +"desanimado instalar otras adiciones, y el proyecto Tor no ofrecerá soporte " +"para éstas configuraciones." + +#: secure-connections.page:8 +msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" +msgstr "Aprendé como proteger tus datos usando el navegador Tor y HTTPS" + +#: secure-connections.page:12 +msgid "Secure Connections" +msgstr "Conexiones seguras" + +#: secure-connections.page:14 +msgid "" +"If personal information such as a login password travels unencrypted over " +"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " +"are logging into any website, you should make sure that the site offers " +"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" +" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " +"will begin with “https://”, rather than “http://”." +msgstr "" +"Si información personal tal como una contraseña de inicio de sesión viaja " +"sin encriptación sobre Internet, puede ser fácilmente interceptada por un " +"observador hostil. Si estás iniciando sesión en cualquier sitio web, " +"deberías asegurarte que el sitio ofrece encriptación HTTPS, la cual protege " +"contra éste tipo de observación hostil. Podés verificar ésto en la barra " +"URL: si tu conexión está encriptada, la dirección empezará con "https://" " +"en vez de "http://"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: secure-connections.page:24 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" +msgstr "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" + +#: secure-connections.page:26 +msgid "" +"The following visualization shows what information is visible to " +"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" +msgstr "" +"La siguiente visualización muestra que información es visible a observadores" +" hostiles con y sin el navegador Tor y encriptación HTTPS:" + +#: secure-connections.page:35 +msgid "" +"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " +"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." +msgstr "" +"Cliqueá el botón Tor para ver qué datos son visibles a observadores cuando " +"estás usando Tor. El botón se tornará verde para indicar que Tor está " +"activado." + +#: secure-connections.page:42 +msgid "" +"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " +"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." +msgstr "" +"Cliqueá el botón "HTTPS" para ver qué datos son visibles a observadores " +"cuando estás usando HTTPS. El botón se tornará verde para indicar que HTTPS " +"está activado." + +#: secure-connections.page:49 +msgid "" +"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " +"when you are using both tools." +msgstr "" +"Cuando ambos botones están verdes, ves los datos que son visibles a " +"observadores cuando estás usando ambas herramientas." + +#: secure-connections.page:55 +msgid "" +"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " +"when you don't use either tool." +msgstr "" +"Cuando ambos botones están grises, ves los datos que son visibles a " +"observadores cuando no estás usando ninguna de las herramientas." + +#: secure-connections.page:62 +msgid "Potentially visible data" +msgstr "Datos potencialmente visibles" + +#: secure-connections.page:70 +msgid "The site being visited." +msgstr "El sitio siendo visitado." + +#: secure-connections.page:81 +msgid "Username and password used for authentication." +msgstr "Nombre de usuario y contraseña usados para autenticación." + +#: secure-connections.page:92 +msgid "Data being transmitted." +msgstr "Datos siendo transmitidos." + +#: secure-connections.page:103 +msgid "" +"Network location of the computer used to visit the website (the public IP " +"address)." +msgstr "" +"Locación de red de la computadora usada para visitar el sitio web (la " +"dirección IP pública)." + +#: secure-connections.page:115 +msgid "Whether or not Tor is being used." +msgstr "Si Tor está o no siendo usado." + +#: security-slider.page:6 +msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" +msgstr "Configurando el navegador Tor para seguridad y usabilidad." + +#: security-slider.page:10 +msgid "Security Slider" +msgstr "Regla deslizante de seguridad" + +#: security-slider.page:11 +msgid "" +"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " +"security by disabling certain web features that can be used to attack your " +"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " +"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " +"needs against the degree of usability you require." +msgstr "" +"El navegador Tor incluye una "Regla deslizante de seguridad" que te " +"permite incrementar tu seguridad deshabilitando ciertas características web " +"que pueden ser usadas para atacar tu seguridad y anonimato. Incrementando el" +" nivel de seguridad del navegador Tor detendrá a algunas páginas web de " +"funcionar apropiadamente, por lo que debieras sopesar tus necesidades de " +"seguridad contra el grado de usabilidad que requerís." + +#: security-slider.page:21 +msgid "Accessing the Security Slider" +msgstr "Accediendo la regla deslizante de seguridad" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:23 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" + +#: security-slider.page:25 +msgid "" +"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security " +"Settings” menu." +msgstr "" +"La regla deslizante de seguridad está localizada en el menú "Ajustes de " +"privacidad y seguridad" del botón Tor." + +#: security-slider.page:32 +msgid "Security Levels" +msgstr "Niveles de seguridad" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:34 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" + +#: security-slider.page:36 +msgid "" +"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " +"disable certain browser features to protect against possible attacks." +msgstr "" +"Incrementando el nivel de la regla deslizante de seguridad deshabilitará " +"total o parcialmente ciertas características del navegador para proteger en " +"contra de posibles ataques." + +#: security-slider.page:42 +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#: security-slider.page:43 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " +"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" +" and some fonts and icons may not display correctly." +msgstr "" +"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-" +"reproducir vía NoScript; todas las optimizaciones de rendimiento de " +"JavaScript son deshabilitadas; algunas ecuaciones matemáticas pueden no " +"mostrarse apropiadamente; algunas características de presentación de tipo de" +" letras son deshabilitadas; algunos tipos de imágenes están deshabilitados; " +"JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios; la mayoría de" +" los formatos de video y audio están deshabilitados; y algunos tipos de " +"letra e iconos puede que no se muestren correctamente." + +#: security-slider.page:53 +msgid "Medium-High" +msgstr "Medio-Alto" + +#: security-slider.page:54 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " +"disabled by default on all non-<link xref="secure-" +"connections">HTTPS</link> sites." +msgstr "" +"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-" +"reproducir vía NoScript; todas las optimizaciones de rendimiento de " +"JavaScript son deshabilitadas; algunas ecuaciones matemáticas pueden no " +"mostrarse apropiadamente; algunas características de presentación de tipo de" +" letras son deshabilitadas; algunos tipos de imágenes están deshabilitados; " +"y JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios no-<link " +"xref="secure-connections">HTTPS</link>." + +#: security-slider.page:64 +msgid "Medium-Low" +msgstr "Medio-bajo" + +#: security-slider.page:65 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; some <link xref="plugins">JavaScript</link> performance " +"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and " +"some mathematical equations may not display properly." +msgstr "" +"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-" +"reproducir vía NoScript; algunas optimizaciones de rendimiento de <link " +"xref="plugins">JavaScript</link> son deshabilitadas, causando que algunos " +"sitios web corran más lentamente; y algunas ecuaciones matemáticas pueden no" +" mostrarse apropiadamente." + +#: security-slider.page:73 +msgid "Low" +msgstr "Bajo" + +#: security-slider.page:74 +msgid "" +"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " +"option." +msgstr "" +"En éste nivel, todas las caracteristicas del navegador están habilitadas. " +"Esta es la opción más utilizable." + +#: transports.page:6 transports.page:20 +msgid "Types of pluggable transport" +msgstr "Tipos de transporte insertable" + +#: transports.page:10 +msgid "Pluggable Transports" +msgstr "Transporte insertable" + +#: transports.page:12 +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." +msgstr "" +"Transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para enmascarar " +"el tráfico que envía hacia afuera. Esto puede ser útil en situaciones donde " +"un proveedor de servicio de Internet u otra autoridad está bloqueando " +"activamente conexiones a la red de Tor." + +#: transports.page:21 +msgid "" +"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " +"developed." +msgstr "" +"Corrientemente, hay seis transportes insertables disponibles, pero más están" +" siendo desarrollados." + +#: transports.page:28 +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: transports.page:33 +msgid "" +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." +msgstr "" +"obfs3 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio, de manera que no parezca como" +" Tor o cualquier otro protocolo. Puentes obfs3 funcionarán en la mayoría de " +"los lugares." + +#: transports.page:42 +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: transports.page:47 +msgid "" +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." +msgstr "" +"obfs4 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio como obfs3, y también previene" +" a los censores de encontrar puentes mediante el escaneo de Internet. " +"Puentes obfs4 son menos probables de ser bloqueados que puentes obfs3." + +#: transports.page:56 +msgid "Scramblesuit" +msgstr "Scramblesuit" + +#: transports.page:61 +msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." +msgstr "" +"ScrambleSuit es similar a obfs4 pero tiene un conjunto diferente de puentes." + +#: transports.page:69 +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: transports.page:74 +msgid "" +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." +msgstr "" +"FTE (encriptación por transformación de formato) enmascara tráfico Tor como " +"tráfico web ordinario (HTTP)." + +#: transports.page:82 +msgid "meek" +msgstr "meek" + +#: transports.page:87 +msgid "" +"These transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +msgstr "" +"Todos estos transportes hacen que parezca que vos estás usando un sitio web " +"de envergadura en vez de usando Tor. meek-amazon hace parecer que estás " +"usando Servicios Web Amazon; meek-azure hace parecer que estás usando un " +"sitio web de Microsoft y meek-google hace parecer que estás usando la " +"búsqueda de Google." + +#: troubleshooting.page:6 +msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" +msgstr "Qué hacer si el navegador Tor no funciona" + +#: troubleshooting.page:12 +msgid "" +"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" +" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " +"for the first time." +msgstr "" +"Debieras ser capaz de empezar a navegar la web usando el navegador Tor " +"momentáneamente después de correr el programa, y cliqueando el botón " +""Conectar" si lo estás usando por prinera vez." + +#: troubleshooting.page:21 +msgid "Quick fixes" +msgstr "Arreglos rápidos" + +#: troubleshooting.page:22 +msgid "" +"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " +"the following:" +msgstr "" +"Si el navegador Tor no conecta, puede haber una solución simple. Tratá cada " +"una de las siguientes:" + +#: troubleshooting.page:29 +msgid "" +"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " +"to connect." +msgstr "" +"El reloj de sistema de tu computadora debe estar ajustado correctamente, o " +"Tor no será capaz de conectar." + +#: troubleshooting.page:35 +msgid "" +"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " +"Tor Browser is running, restart your computer." +msgstr "" +"Asegurate que otro navegador Tor no está corriendo también. Si no estás " +"seguro si el navegador Tor está corriendo, reiniciá tu computadora." + +#: troubleshooting.page:41 +msgid "" +"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " +"Tor from running. You may need to consult the documentation for your " +"antivirus software if you do not know how to do this." +msgstr "" +"Asegurate que cualquier programa antivirus que hayas instalado no esté " +"previniendo a Tor de correr. Podés necesitar consultar la documentación para" +" tu programa antivirus si no sabés cómo hacer esto." + +#: troubleshooting.page:49 +msgid "Temporarily disable your firewall." +msgstr "Deshabilitando temporariamente tu cortafuegos." + +#: troubleshooting.page:54 +msgid "" +"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " +"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." +msgstr "" +"Borrá el navegador Tor e instalalo de nuevo. Si estás actualizando, no " +"solamente sobreescribas tus archivos previos del navegador Tor; asegurate " +"que están completamente borrados de antemano." + +#: troubleshooting.page:64 +msgid "Is your connection censored?" +msgstr "¿Tu conexión está censurada?" + +#: troubleshooting.page:65 +msgid "" +"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " +"censoring connections to the Tor network. Read the <link " +"xref="circumvention">Circumvention</link> section for possible solutions." +msgstr "" +"Si aún no podés conectarte, tu proveedor de servicio de Internet puede estar" +" censurando conexiones a la red de Tor. Leé la sección <link " +"xref="circumvention">Evitando obstáculos</link> por posibles soluciones." + +#: troubleshooting.page:74 +msgid "Known issues" +msgstr "Dificultades conocidas" + +#: troubleshooting.page:75 +msgid "" +"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " +"but not yet fixed. Please check the <link xref="known-issues">Known " +"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already " +"listed there." +msgstr "" +"El navegador Tor está bajo desarrollo constante, y algunas dificultades son " +"conocidas pero no aún arregladas. Por favor revisá la página <link xref" +"="known-issues">Dificultades conocidas</link> para ver si el problema que " +"estás experimentando está ya listado ahí." + +#: uninstalling.page:6 +msgid "How to remove Tor Browser from your system" +msgstr "Cómo remover el navegador Tor de tu sistema" + +#: uninstalling.page:10 +msgid "Uninstalling" +msgstr "Desinstalando" + +#: uninstalling.page:12 +msgid "" +"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" +" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " +"or settings." +msgstr "" +"El navegador Tor no afecta ninguno de los programas o ajustes existentes en " +"tu computadora. Desinstalando el navegador Tor no afectará los programas o " +"ajustes en tu computadora." + +#: uninstalling.page:18 +msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" +msgstr "Remover el navegador Tor de tu sistema es simple:" + +#: uninstalling.page:24 +msgid "" +"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " +"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no " +"default location, however the folder will be named "tor-browser_en-US" if " +"you are running the English Tor Browser." +msgstr "" +"Localizá la carpeta de tu navegador Tor. La locación por defecto en Windows " +"es el Escritorio; en Mac OS X es la carpeta Aplicaciones. En Linux, no hay " +"una locación por defecto, sin embargo la carpeta será nombrada "tor-" +"browser_en-US" si estás corriendo el navegador Tor en inglés." + +#: uninstalling.page:32 +msgid "Delete the Tor Browser folder." +msgstr "Borrá la carpeta del navegador Tor." + +#: uninstalling.page:35 +msgid "Empty your Trash" +msgstr "Vaciá la basura" + +#: uninstalling.page:39 +msgid "" +"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." +msgstr "" +"Notá que la utilidad estándar "Desinstalar" de tu sistema operativo no es " +"usada." + +#: updating.page:6 +msgid "How to update Tor Browser" +msgstr "Cómo actualizar el navegador Tor" + +#: updating.page:10 +msgid "Updating" +msgstr "Actualizando" + +#: updating.page:12 +msgid "" +"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " +"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " +"flaws that compromise your privacy and anonymity." +msgstr "" +"El navegador Tor debe ser mantenido actualizado en todo momento. Si " +"continuás usando una versión anticuada del programa, podés ser vulnerable a " +"defectos de seguridad serios que comprometen tu privacidad y anonimato." + +#: updating.page:18 +msgid "" +"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " +"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " +"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " +"either automatically or manually." +msgstr "" +"El navegador Tor te solicitará actualizar el programa una vez que una nueva " +"versión haya sido lanzada: el icono del botón Tor mostrará un triángulo " +"amarillo, y podrás ver un indicador de actualización escrito cuando el " +"navegador Tor se abra. Podés actualizar tanto automática como manualmente." + +#: updating.page:26 +msgid "Updating Tor Browser automatically" +msgstr "Actualizando el navegador Tor automáticamente" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:30 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" + +#: updating.page:32 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " +"then select “Check for Tor Browser Update”." +msgstr "" +"Cuando te sea solicitado actualizar el navegador Tor, cliqueá en el icono " +"del botón Tor, y luego seleccioná "Revisar por actualización del navegador " +"Tor"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:39 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" + +#: updating.page:41 +msgid "" +"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " +"button." +msgstr "" +"Cuando el navegador Tor ha finalizado de revisar por actualizaciones, " +"cliqueá en el botón "Actualizar"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" + +#: updating.page:50 +msgid "" +"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " +"will now be running the latest version." +msgstr "" +"Esperá que la actualización se descargue e instale, luego reiniciá el " +"navegador Tor. Ahora estarás corriendo la última versión." + +#: updating.page:58 +msgid "Updating Tor Browser manually" +msgstr "Actualizando el navegador Tor manualmente" + +#: updating.page:61 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" +" close the program." +msgstr "" +"Cuando te sea solicitado actualizar el navegador Tor, finalizá la sesión de " +"navegación y cerrá el programa." + +#: updating.page:67 +msgid "" +"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " +"(see the <link xref="uninstalling">Uninstalling</link> section for more " +"information)." +msgstr "" +"Remové el navegador Tor de tu sistema borrando la carpeta que lo contiene " +"(mirá la sección <link xref="uninstalling">Desinstalando</link> para más " +"información)." + +#: updating.page:74 +msgid "" +"Visit <link href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3E" +" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download " +"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before." +msgstr "" +"Visitá <link " +"href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3Ehttps://www.t...</link>" +" y descargá una copia del último lanzamiento del navegador Tor, luego " +"instalá como antes." diff --git a/fr/fr.po b/fr/fr.po index 021bafd5e..a2d823dc2 100644 --- a/fr/fr.po +++ b/fr/fr.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translators: # Lunar lunar@torproject.org, 2016 -# French language coordinator french.coordinator@rbox.me, 2016 +# AO French coordinator ao@localizationlab.org, 2016 # bassmax, 2016 # Tor Project support-team-private@lists.torproject.org, 2016 # Towinet, 2016 diff --git a/pt/pt.po b/pt/pt.po index af3745f65..aa370dff5 100644 --- a/pt/pt.po +++ b/pt/pt.po @@ -407,7 +407,7 @@ msgid "" msgstr "" "GetTor é um serviço que responde automaticamente às mensagens com " "hiperligações para a versão mais recente do Tor Browser, hospedado em várias" -" localizações, such tais como Dropbox, Github e Google Drive." +" localizações, tais como Dropbox, Github e Google Drive."
#: downloading.page:34 msgid "To use GetTor via email:" @@ -432,12 +432,12 @@ msgid "" "“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" " are using." msgstr "" -"GetTor will respond with an email containing links from which you can " -"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " -"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " -"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " -"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" -" are using." +"GetTor irá responder com uma mensagem, contendo as hiperligações das quais " +"pode transferir o Tor Browser, a assinatura criptográfica (necessária para " +"verificar a transferência), a impressão digital da chave utilizada para " +"criar a assinatura, e a soma de verificação do pacote. Pode ser oferecida " +"uma opção de software “32 bits” ou “64 bits”: isto depende do modelo do " +"computador que está a utilizar."
#: downloading.page:57 msgid "To use GetTor via Twitter:" diff --git a/tr/tr.po b/tr/tr.po index 28468fd8e..36bdbdc40 100644 --- a/tr/tr.po +++ b/tr/tr.po @@ -256,10 +256,11 @@ msgid "" "available." msgstr "" "Tor ağına doğrudan erişim, bazen Internet Hizmeti Sağlayıcınız ya da hükümet" -" tarafından engellenebilir. Tor Browser uygulamasında bu engellemeleri aşmak" -" için bazı araçlar bulunur. Bu araçlara "takılabilir aktarımlar" denir. " -"Kullanılabilecek ulaşım aktarım türleri hakkında ayrıntılı bilgi almak için " -"<link xref="transports"> Takılabilir Aktarımlar </link> bölümüne bakın." +" tarafından engellenebilir. Bu engellemeleri aşmak için Tor Browser " +"uygulamasında bazı araçlar bulunur. Bu araçlara "Takılabilir Aktarımlar" " +"denir. Kullanılabilecek aktarım türleri hakkında ayrıntılı bilgi almak için " +"<link xref="transports"> Takılabilir Aktarımlar </link> bölümüne " +"bakabilirsiniz."
#: circumvention.page:22 msgid "Using pluggable transports" @@ -339,8 +340,8 @@ msgid "" msgstr "" "Tor Başlatıcı menüsünde görüntülenen aktarımlardan her biri farklı bir " "şekilde çalışır (ayrıntılı bilgi almak için <link xref="transports"> " -"Takılabilir Aktarımlar </link> sayfasına bakın) ve etkinlikleri size özel " -"koşullara bağlıdır." +"Takılabilir Aktarımlar </link> sayfasına bakabilirsiniz) ve etkinlikleri " +"size özel koşullara bağlıdır."
#: circumvention.page:67 msgid "" @@ -358,10 +359,10 @@ msgid "" "xref="bridges">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" -"Bu seçeneklerin tümünü denediğiniz halde hiçbiri sizi çevrimiçi yapamazsa, " -"köprü adreslerini el ile yazmanız gerekir. Köprülerin ne olduğunu ve " -"bilgilerini nasıl edinebileceğinizi öğrenmek için <link " -"xref="bridges">Köprüler</link> bölümüne bakın." +"Bu seçeneklerin tümünü denediğiniz halde hiçbiri çevrimiçi olmanızı " +"sağlayamıyor ise, köprü adreslerini el ile yazmanız gerekir. Köprülerin ne " +"olduğunu ve bilgilerini nasıl edinebileceğinizi öğrenmek için <link " +"xref="bridges">Köprüler</link> bölümüne bakabilirsiniz."
#: downloading.page:7 msgid "How to download Tor Browser" @@ -435,7 +436,7 @@ msgstr "" " (indirmeyi doğrulamak için), imzayı oluşturmak için kullanılan parmak izi " "ve paketin sağlama değerini içeren bir e-posta ile yanıt verir. " "Kullandığınız bilgisayarın modeline bağlı olarak "32-bit" ya da "64-bit"" -" yazılımlardan birini seçmeniz istenebilir." +" uygulamalardan birini seçmeniz istenebilir."
#: downloading.page:57 msgid "To use GetTor via Twitter:" @@ -482,7 +483,7 @@ msgstr "Tor Browser indirmek için Satori kullanımı:"
#: downloading.page:95 msgid "Install Satori from the Chrome App Store." -msgstr "Chrome Uygulama Mağazasından Satori uygulamasını yükleyin." +msgstr "Chrome Uygulama Mağazasından Satori uygulamasını kurun."
#: downloading.page:100 msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." @@ -577,7 +578,7 @@ msgstr "" "bağlantısının ilerleme durumunu gösteren bir durum çubuğu görüntülenir. " "Nispeten hızlı bir bağlantınız olduğu halde durum çubuğu belli bir noktada " "takılıp kalıyorsa, sorunu çözmek üzere yardım almak için <link " -"xref="troubleshooting"> Sorun Giderme </link> bölümüne bakın." +"xref="troubleshooting"> Sorun Giderme </link> bölümüne bakabilirsiniz."
#: first-time.page:33 msgid "Configure" @@ -668,7 +669,7 @@ msgstr "Bilinen Sorunlar" msgid "" "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." msgstr "" -"Tor yazılımının çalışabilmesi için saat ve zaman dilimi ayarları doğru " +"Tor uygulamasının çalışabilmesi için saat ve saat dilimi ayarları doğru " "olmalıdır."
#: known-issues.page:19 @@ -880,7 +881,8 @@ msgid "" " important information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" "Oturum açarken bağlantınızı korumakla ilgili önemli bilgileri görmek için " -"<link xref="secure-connections">Güvenli Bağlantılar</link> bölümüne bakın." +"<link xref="secure-connections">Güvenli Bağlantılar</link> bölümüne " +"bakabilirsiniz."
#: managing-identities.page:87 msgid "" @@ -1108,7 +1110,7 @@ msgid "" "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." msgstr "" "Vimeo gibi görüntü web siteleri, görüntü içeriğini görüntülemek için Flash " -"Player eklentisini kullanır. Maalesef, bu yazılım bağımsız olarak " +"Player eklentisini kullanır. Maalesef, bu uygulama bağımsız olarak " "çalıştığından Tor Browser vekil sunucu ayarlarına uyması kolayca sağlanamaz." " Bu nedenle gerçek konumunuzu ve IP adresinizi web sitesi işletmecilerine ya" " da bir dış gözlemciye açık edebilir. Bu nedenle Flash, varsayılan olarak " @@ -1148,8 +1150,8 @@ msgid "" "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." msgstr "" "Tor Browser üzerinde pencerenin sol üst kısmındaki "S" simgesi " -"aracılığıyla erişilen ve her bir web sayfası için JavaScript kullanımını " -"kontrol etmenizi ya da tamamen engellemenizi sağlayan NoScript adında bir " +"aracılığıyla erişilebilen ve her bir web sayfası için JavaScript kullanımını" +" kontrol etmenizi ya da tamamen engellemenizi sağlayan NoScript adında bir " "eklenti bulunur."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -1405,7 +1407,7 @@ msgstr "" "ile kullanılabilir. Tüm JavaScript başarım iyileştirmeleri devre dışı " "bırakılır. Bazı matematik denklemleri düzgün şekilde görüntülenmeyebilir. " "Bazı yazı türü görüntüleme özellikleri devre dışı bırakılır. Bazı görsel " -"türleri devre dışı bırakılır. Javascript varsayılan olarak tüm sitelerde " +"türleri devre dışı bırakılır. JavaScript varsayılan olarak tüm sitelerde " "devre dışıdır. Çoğu görüntü ve ses biçimi devre dışı bırakılır. Bazı yazı " "türleri ve simgeler doğru görüntülenmeyebilir."
@@ -1599,7 +1601,7 @@ msgid "" "Tor from running. You may need to consult the documentation for your " "antivirus software if you do not know how to do this." msgstr "" -"Yüklenmiş olan herhangi bir antivirüs programının Tor uygulamasının " +"Kurulmuş olan herhangi bir antivirüs programının Tor uygulamasının " "çalışmasını engellemediğinden emin olun. Bunu nasıl yapacağınızı " "bilmiyorsanız virüsten koruma yazılımınızın belgelerine bakmanız " "gerekebilir." @@ -1613,8 +1615,8 @@ msgid "" "Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " "your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." msgstr "" -"Tor Browser uygulamasını silin ve yeniden yükleyin. Güncelleme yapıyorsanız," -" sakın önceki Tor Browser dosyalarınızın üzerine yazmayın; bu dosyaların " +"Tor Browser uygulamasını silin ve yeniden kurun. Güncelleme yapıyorsanız, " +"sakın önceki Tor Browser dosyalarınızın üzerine yazmayın; bu dosyaların " "önceden tamamen silinmiş olduklarından emin olun."
#: troubleshooting.page:64 @@ -1628,7 +1630,7 @@ msgid "" "xref="circumvention">Circumvention</link> section for possible solutions." msgstr "" "Hala bağlantı kurulamıyorsa , İnternet Hizmeti Sağlayıcınız Tor ağına " -"yapılan bağlantıları sansürlüyor olabilir. Olası çözümler için <link " +"yapılan bağlantıları engelliyor olabilir. Olası çözümler için <link " "xref="circumvention">Engelleri Aşma</link> bölümünü okuyun."
#: troubleshooting.page:74 @@ -1663,7 +1665,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tor Browser, bilgisayarınızda bulunan diğer uygulama ya da ayarları " "etkilemez. Tor Browser uygulamasının kaldırılması, sisteminizdeki " -"yazılımları ya da ayarlarını etkilemez." +"uygulamaları ya da ayarlarını etkilemez."
#: uninstalling.page:18 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" @@ -1825,4 +1827,4 @@ msgstr "" "<Link " "href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3Ehttps://www.t...</link>" " adresine giderek en son Tor Browser sürümünün bir kopyasını indirin. " -"Ardından daha önce olduğu gibi yükleyin." +"Ardından daha önce olduğu gibi kurun."
tor-commits@lists.torproject.org