commit 89d626f7d86019d92513ee100baadf44ad1a78b4 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Tue Feb 9 14:47:12 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+ja.po | 48 ++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 26 insertions(+), 22 deletions(-)
diff --git a/contents+ja.po b/contents+ja.po index db46e024d5..a304b0a168 100644 --- a/contents+ja.po +++ b/contents+ja.po @@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "Tor Browser について" #: https//tb-manual.torproject.org/about/ #: (content/about/contents+en.lrtopic.description) msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" -msgstr "あなたのプライバシーと匿名性を守るためにTor Browserは何をできるのか" +msgstr "あなたのプライバシーと匿名性を守るために Tor Browser で何をできるのか学ぶ"
#: https//tb-manual.torproject.org/about/ #: (content/about/contents+en.lrtopic.body) @@ -225,8 +225,8 @@ msgid "" "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " "“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." msgstr "" -"しかも、Tor " -"Browserはウェブサイトによる「フィンガープリンティング」、すなわち、あなたのブラウザの設定によってあなたを識別する行為を防ぐように設計されています。" +"更に、Tor Browser " +"はウェブサイトによる「フィンガープリンティング」、すなわち、あなたのブラウザの設定によってあなたを識別する行為を防ぐように設計されています。"
#: https//tb-manual.torproject.org/about/ #: (content/about/contents+en.lrtopic.body) @@ -235,14 +235,13 @@ msgid "" " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a [New Identity" "](/managing-identities/#new-identity) is requested)." msgstr "" -"初期設定では、Tor Browserはブラウジング履歴を一切保存しない設定になっています。Cookieはセッションの間(Tor " -"Browserを終了するか、[新しい識別子](/managing-identities/#new-" -"identity)がリクエストされるまで)しか保存されません。" +"初期設定では、Tor Browser はブラウジング履歴を一切保存しない設定になっています。Cookie はそのセッションの間(Tor Browser " +"を終了するか、[新しい識別子](/managing-identities/#new-identity)がリクエストされるまで)しか保存されません。"
#: https//tb-manual.torproject.org/about/ #: (content/about/contents+en.lrtopic.body) msgid "### HOW TOR WORKS" -msgstr "###Torの仕組み" +msgstr "### Tor の仕組み"
#: https//tb-manual.torproject.org/about/ #: (content/about/contents+en.lrtopic.body) @@ -253,8 +252,9 @@ msgid "" "relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the " "public Internet." msgstr "" -"Torはインターネット上のプライバシーとセキュリティの安全性を向上させる仮想トンネルのネットワークです。TorはトラフィックをTor " -"networkの3つのランダムなサーバー(*リレー*とも呼ばれる)を通して送信します。サーキットの最後のリレー(出口リレー)が目的のサイトにトラフィックを送信します。" +"Tor はインターネット上のプライバシーとセキュリティを向上させる仮想的なトンネルのネットワークです。Tor " +"はあなたのトラフィックをランダムに選ばれた3つの Tor " +"ネットワークのサーバー(*リレー*とも呼ばれる)を経由して送信することで動作します。サーキットの最後のリレー(出口リレー)が宛先のサイトにトラフィックを送信します。"
#: https//tb-manual.torproject.org/about/ #: (content/about/contents+en.lrtopic.body) @@ -262,8 +262,8 @@ msgid "" "<img class="" src="../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " "Browser works">" msgstr "" -"<img class="" src="../static/images/how-tor-works.png" alt="Tor " -"Browserの仕組み">" +"<img class="" src="../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " +"Browser works">"
#: https//tb-manual.torproject.org/about/ #: (content/about/contents+en.lrtopic.body) @@ -273,8 +273,8 @@ msgid "" "three keys represent the layers of encryption between the user and each " "relay." msgstr "" -"上の図はさまざまなウェブサイトにTorを通して接続しているユーザーを示したものです。中央の緑色のコンピューターはTor " -"networkのリレーを表し、3つの鍵はユーザーとそれぞれのリレーとの間の暗号化の層を表しています。" +"上の図はさまざまなウェブサイトに Tor を経由して接続しているユーザーを示したものです。中央の緑色のコンピュータは Tor " +"ネットワークのリレーを表し、3つの鍵はユーザーとそれぞれのリレーとの間の暗号化の層を表しています。"
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.title) @@ -322,7 +322,7 @@ msgstr "その場合、以下に示す別のダウンロードの手段を利用 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) msgid "### MIRRORS" -msgstr "###ミラー" +msgstr "### ミラー"
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) @@ -354,7 +354,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) msgid "### TO USE GETTOR VIA EMAIL:" -msgstr "###メールでGETTORを利用するのに:" +msgstr "### 電子メールでGETTORを利用するのに:"
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) @@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) msgid "### TO USE GETTOR VIA JABBER/XMPP (JITSI, COYIM, ETC.):" -msgstr "###Jabber/XMPP (JITSI, COYIM, ETC.)でGetTorを使用する:" +msgstr "### Jabber/XMPP (JITSI, COYIM, ETC.)でGetTorを使用する:"
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) @@ -807,20 +807,20 @@ msgstr "plugaable transportを使用するには、Tor Browserを初めて起動 msgid "" "After checking the checkbox "Tor is censored in my country," choose the " ""Select a built-in bridge" option." -msgstr "" +msgstr "「Tor は私の国では検閲されています」というチェックボックスにチェックを入れた後、「内蔵 Bridge を選択する」を選択します。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "From the dropdown, select whichever pluggable transport you'd like to use." -msgstr "" +msgstr "ドロップダウンから、使用する pluggable transport を選択します。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Once you've selected the pluggable transport, click "Connect" to save your" " settings." -msgstr "" +msgstr "pluggable transport を選択後、「接続」をクリックして設定を保存します。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -829,7 +829,7 @@ msgstr "" msgid "" "Or, if you have Tor Browser running, click on "Preferences" in the " "hamburger menu and then on "Tor" in the sidebar." -msgstr "" +msgstr "または、Tor Browser を実行中の場合は、ハンバーガーメニューの「設定」をクリックし、サイドバーの「Tor」をクリックします。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -838,13 +838,15 @@ msgid "" "the option "Select a built-in bridge," choose whichever pluggable " "transport you'd like to use from the dropdown." msgstr "" +"「Bridge」セクションで「ブリッジを使用する」のチェックボックスをチェックし、「内蔵ブリッジを使用する」オプションでドロップダウンから使用する " +"pluggable transport を選択します。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "Your settings will automatically be saved once you close the tab." -msgstr "" +msgstr "タブを閉じると、設定が自動的に保存されます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -873,13 +875,15 @@ msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to request a bridge or manually enter bridge addresses." msgstr "" +"これらのオプションをすべて試しても、ネットワークに接続できなかった場合は、Bridge をリクエストするか、Bridge " +"アドレスを手動で入力する必要があります。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Read the [Bridges](../bridges/) section to learn what bridges are and how to" " obtain them." -msgstr "" +msgstr "Bridge の概要と入手方法については、[Bridge](../bridges/) の項目を参照してください。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
tor-commits@lists.torproject.org