commit af63b2b1bfdc8e2a93672c6dad28e28c25919b95 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Mar 9 13:18:21 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual --- hr_HR/hr_HR.po | 55 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------- pt/pt.po | 56 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 101 insertions(+), 10 deletions(-)
diff --git a/hr_HR/hr_HR.po b/hr_HR/hr_HR.po index d65eb4d..efd0506 100644 --- a/hr_HR/hr_HR.po +++ b/hr_HR/hr_HR.po @@ -1157,16 +1157,25 @@ msgid "" " many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " "is to allow all websites to run scripts." msgstr "" +"Korisnici koji zahtjevaju visok stupanj sigurnosti u svojim pregldnicima bi " +"trebali postaviti <link xref="security-slider">Sigurnosni klizač</link> " +"Tor Browsera na "Srednje visoko" (što onemogućuje JavaScript za ne-HTTPS " +"stranice) ili na "Visoko" (što onemogućuje za sve stranice). Napomena je " +"da će onemugćavanje JavaScripta spriječiti mnoge stranice da se prikazuju " +"ispravno, tako da je zadana postavka Tor Browsera da dopusti svim stranicama" +" da koriste skripte."
#: plugins.page:58 msgid "Browser Add-ons" -msgstr "" +msgstr "Dodatci za preglednik"
#: plugins.page:59 msgid "" "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " "compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." msgstr "" +"Tor Browser je zasnovan na Firefoxu, i svi dodatci i teme koji su " +"kompatibilni s Firefoxom, također mogu biti instalirani na Tor Browser."
#: plugins.page:64 msgid "" @@ -1176,14 +1185,19 @@ msgid "" " privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" "ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." msgstr "" +"No, jedini dodatci koji su testirani za korištenje sa Tor Browserom su oni " +"koji su uključeni pod zadano. Instaliranje bilo kojeg drugog dadatka može " +"smanjiti funkcionalnost Tor Browsera ili izazvati ozbiljnije probleme koji " +"utječu na Vašu privatnost i sigurnost. Snažno se odgovara od instaliranja " +"dodataka, i Tor projekt neće pružiti podršku za takve konfiguracije."
#: secure-connections.page:8 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" -msgstr "" +msgstr "Naučite kako zaštiti svoje podatke korištenjem Tor Browsera i HTTPS-a"
#: secure-connections.page:12 msgid "Secure Connections" -msgstr "" +msgstr "Sigurne veze"
#: secure-connections.page:14 msgid "" @@ -1194,6 +1208,12 @@ msgid "" " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " "will begin with “https://”, rather than “http://”." msgstr "" +"Osobne informacije, kao što su lozinka za prijavu, koje putuju " +"neenkriptirane preko interneta, lako mogu biti presretnute od treće strane. " +"Ako se prijavljujete na bilo koju stranicu, trebali bi se pobrinuti da ta " +"stranica koristi HTTPS enkripciju, koja štiti od ovakvog prisluškivanja. To " +"možete verificirati u URL traci: ako je Vaša veza enkriptirana, adresa će " +"početi s "https://", umjesto sa "http://"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1205,70 +1225,85 @@ msgid "" "external ref='media/secure-connections/https.png' " "md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" msgstr "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
#: secure-connections.page:26 msgid "" "The following visualization shows what information is visible to " "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" msgstr "" +"Sljedeća vizualizacija prikazujue informacije sa i bez Tor Brwsera i HTTPS " +"enkripcije, onako kako su vidljive nekom tko prisluškuje:"
#: secure-connections.page:35 msgid "" "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " "using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." msgstr "" +"Kliknite "Tor" gumb kako bi vidjeli koji podatci su vidljivi promatračima " +"kad koristite Tor. Gumb će pozeleniti kako bi indicirao da je Tor uključen."
#: secure-connections.page:42 msgid "" "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." msgstr "" +"Kliknite "HTTPS" gumb kako bi vijeli koji podatci su vidlji promatračima " +"kad koristite HTTPS. Gumb će pozeleniti kako bi indicirao da je HTTPS " +"uključen."
#: secure-connections.page:49 msgid "" "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " "when you are using both tools." msgstr "" +"Kad su oba gumba zelena, vidite podatke koji su vidljivi promatračima kad " +"koristite oba alata."
#: secure-connections.page:55 msgid "" "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " "when you don't use either tool." msgstr "" +"Kad su oba gumba siva, vidite podatke koji su vidljivi pormatračima kad ne " +"koristite nijedan alat."
#: secure-connections.page:62 msgid "Potentially visible data" -msgstr "" +msgstr "Potencijalno vidljivi podatci"
#: secure-connections.page:70 msgid "The site being visited." -msgstr "" +msgstr "Stranica koja se posjećuje."
#: secure-connections.page:81 msgid "Username and password used for authentication." -msgstr "" +msgstr "Korisničko ime i lozinka korišteni za autentikaciju."
#: secure-connections.page:92 msgid "Data being transmitted." -msgstr "" +msgstr "Podatci koji se prenose."
#: secure-connections.page:103 msgid "" "Network location of the computer used to visit the website (the public IP " "address)." msgstr "" +"Mrežan lokacija računala korištenog za posjećivanje stranice (javna IP " +"adresa)."
#: secure-connections.page:115 msgid "Whether or not Tor is being used." -msgstr "" +msgstr "Koristi li se Tor ili ne."
#: security-slider.page:6 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" -msgstr "" +msgstr "Postavljanje Tor Browsera za sigurnost i korisnost"
#: security-slider.page:10 msgid "Security Slider" -msgstr "" +msgstr "Sigurnosni klizač"
#: security-slider.page:11 msgid "" diff --git a/pt/pt.po b/pt/pt.po index 8d730b3..f927fe4 100644 --- a/pt/pt.po +++ b/pt/pt.po @@ -894,6 +894,13 @@ msgid "" "following the site’s recommended procedure for account recovery, or " "contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" +"O Tor Browser muitas das vezes faz com que a sua ligação pareça como se esta" +" é proveniente de uma da parte do mundo totalmente diferente. Alguns sites " +"da Web, tal como bancos ou provedores de e-mail, podem interpretar isto como" +" um sinal de que a sua conta foi atacada ou comprometida, e bloqueiam-no. A " +"única maneira de resolver isto é seguir o procedimento recomendado pelo site" +" para a recuperação da conta, ou contactar os operadores e explicar a " +"situação."
#: managing-identities.page:101 msgid "Changing identities and circuits" @@ -933,6 +940,13 @@ msgid "" "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." msgstr "" +"Esta opção é útil se quiser impedir que a sua atividade subsequente do " +"navegador seja interligada com o que estava a fazer antes. Ao selecioná-la " +"irá fechar todos os separadores e janelas abertos, limpe toda a informação " +"privada, tais como cookies e histórico de navegação, e utilize os novos " +"circuitos Tor para todas as ligações. O Tor Browser irá avisá-lo de que " +"todas as atividades e transferências serão paradas, para ter isto em conta " +"antes de clicar em "Nova Identidade"."
#: managing-identities.page:123 msgid "New Tor Circuit for this Site" @@ -963,6 +977,9 @@ msgid "" "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" +"Os serviços de cebola (anteriormente conhecidos como "serviços ocultados")" +" são serviços (tal como sites da Web) que só são acessíveis através da rede " +"Tor."
#: onionsites.page:16 msgid "" @@ -1022,6 +1039,10 @@ msgid "" "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." msgstr "" +"Tal como qualquer outro site da Web, irá precisar de saber o endereço de um " +"serviço da cebola para se ligar a ele. Um endereço da cebola é uma sequência" +" de principalmente dezasseis letras e números aleatórios, seguido por " +"".cebola"."
#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 msgid "Troubleshooting" @@ -1033,6 +1054,9 @@ msgid "" "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " "stop Tor Browser from being able to reach the site." msgstr "" +"Se não for possível alcançar o serviço da cebola necessário, verifique se " +"digitou o endereço da cebola de 16 carateres corretamente: mesmo um erro " +"pequeno irá fazer com que o Tor Browser não consiga alcançar o site."
#: onionsites.page:64 msgid "" @@ -1082,6 +1106,9 @@ msgid "" "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " "Browser." msgstr "" +"Alguns sites da Web de vídeo (tal como o YouTube) oferecem uma alternativa " +"de métodos de fornecimento de vídeo que não utilizam "Flash". Estes " +"métodos poderão ser compatíveis com o Tor Browser."
#: plugins.page:31 msgid "JavaScript" @@ -1180,30 +1207,44 @@ msgid "" "The following visualization shows what information is visible to " "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" msgstr "" +"A visualização seguinte mostra que informação está visível para as escutas " +"indiscretas com e sem a encriptação do Tor Browser e HTTPS:"
#: secure-connections.page:35 msgid "" "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " "using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." msgstr "" +"Clique no botão "Tor" para ver quais os dados que visíveis para os " +"observadores quando estiver a utilizar o Tor. O botão ficará verde para " +"indicar que o Tor está ligado."
#: secure-connections.page:42 msgid "" "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." msgstr "" +"Clique no botão "HTTPS" para ver quais dados que estão visíveis para a " +"observadores quando estiver a utilizar HTTPS. O botão ficará verde para " +"indicar que HTTPS está ligado."
#: secure-connections.page:49 msgid "" "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " "when you are using both tools." msgstr "" +"Quando ambos os botões estiverem verdes, irá ver quais os dados que estão " +"visíveis para os observadores quando estiver a utilizar ambas as " +"ferramentas."
#: secure-connections.page:55 msgid "" "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " "when you don't use either tool." msgstr "" +"Quando ambos os botões estiverem cinzentos, irá ver quais os dados que estão" +" visíveis para os observadores quando não estiver a utilizar ambas as " +"ferramentas."
#: secure-connections.page:62 msgid "Potentially visible data" @@ -1297,6 +1338,9 @@ msgid "" "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " "disable certain browser features to protect against possible attacks." msgstr "" +"Aumentar o nível do 'Cursor de Segurança' irá desativar ou desativar " +"parcialmente determinadas funcionalidades do navegador para proteger contra " +"possíveis ataques."
#: security-slider.page:42 msgid "High" @@ -1387,6 +1431,9 @@ msgid "" "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " "any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." msgstr "" +"Obfs3 torna o tráfego do Tor aleatório, de modo que este não pareça o Tor ou" +" qualquer outro protocolo. As pontes de obfs3 irão trabalhar na maioria dos " +"lugares."
#: transports.page:42 msgid "obfs4" @@ -1398,6 +1445,9 @@ msgid "" "from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " "be blocked than obfs3 bridges." msgstr "" +"obfs4 torna o tráfego do Tor aleatório, tal como ofs3, e também evita que os" +" censores encontrem as pontes pelas pesquisas da Internet. As pontes de " +"obfs4 são menos propensas a serem bloqueadas do que as pontes de obfs3."
#: transports.page:56 msgid "Scramblesuit" @@ -1431,6 +1481,8 @@ msgid "" "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" +"Todos estes transportes fazem com que pareça que \n" +"está a navegar em um site da Web principal em vez da utilização do Tor. meek-amazon faz com que pareça que está a utilizar os Serviços da Web da Amazon; meek-azure faz com que pareça que está a utilizar um site da Web da Microsoft; e meek-google faz com que pareça que está a utilizar a pesquisa do Google."
#: troubleshooting.page:6 msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" @@ -1521,6 +1573,10 @@ msgid "" "Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already " "listed there." msgstr "" +"O Tor Browser está em constante desenvolvimento e alguns problemas são " +"conhecidos mas ainda não foram corrigidos. Por favor, verifique a página " +"<link xref="known-issues">Problemas Conhecidos</link> para ver se o " +"problema que a ter já está listado lá."
#: uninstalling.page:6 msgid "How to remove Tor Browser from your system"
tor-commits@lists.torproject.org