commit 7e002433b05e752cc3d23b518b74ce4e3cdd8354 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sat Mar 21 09:20:00 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+pl.po | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++--- 1 file changed, 31 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+pl.po b/contents+pl.po index 01b93ada15..b9ea15002a 100644 --- a/contents+pl.po +++ b/contents+pl.po @@ -826,6 +826,10 @@ msgid "" "'Use a bridge', and from the drop-down menu 'Select a built-in bridge', " "choose whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"Jeżeli Przeglądarka Tor jest już uruchomiona, kliknij 'Preferencje' w " +"hamburger menu a następnie 'Tor' w panelu bocznym. W sekcji 'Mosty', zaznacz" +" pole 'Użyj mostu' a następnie z rozwijanej listy 'Wybierz wbudowany most' " +"zaznacz dowolny, interesujący cię transport wtykowy, który chcesz użyć."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -833,11 +837,13 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click " "'Connect' to save your settings." msgstr "" +"Po wybraniu wtykowego transportu, którego chcesz użyć, kliknij „Połącz”, aby" +" zapisać ustawienia."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?" -msgstr "" +msgstr "### Z KTÓREGO TRANSPORTU POWINIENEM KORZYSTAĆ?"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -845,6 +851,8 @@ msgid "" "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"Każdy z transportów wymienionych w menu Tor Launchera działa w inny sposób, " +"a ich skuteczność zależy od indywidualnych okoliczności."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -852,6 +860,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure." msgstr "" +"Jeśli po raz pierwszy próbujesz obejść zablokowane połączenie, powinieneś " +"spróbować różnych transportów: obfs4, snowflake oraz meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -859,6 +869,8 @@ msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to enter bridge addresses manually." msgstr "" +"Jeśli wypróbujesz wszystkie te opcje, a żadna z nich nie zapewni Ci dostępu " +"do Internetu, będziesz musiał wprowadzić adresy mostu ręcznie."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -866,6 +878,8 @@ msgid "" "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and " "how to obtain them." msgstr "" +"Przeczytaj sekcje [Mosty](/pl/bridges/), aby dowiedzieć się czym są mosty i " +"jak je uzyskać. "
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) @@ -878,6 +892,8 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” " "relays." msgstr "" +"Większość Transportów Wtykowych, takich jak obfs4, opiera się na " +"wykorzystywaniu przekaźników "mostkowych"."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -885,6 +901,8 @@ msgid "" "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use " "of “bridge” relays." msgstr "" +"Większość [Transportów Wtykowych](/circumvention), takich jak obfs4, opiera " +"się na wykorzystywaniu przekaźników "mostkowych"."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -893,6 +911,9 @@ msgid "" "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot " "identify them easily." msgstr "" +"Podobnie jak zwykłe przekaźniki Tor, mosty są prowadzone przez " +"wolontariuszy; w przeciwieństwie do zwykłych przekaźników, nie są one jednak" +" wymienione publicznie, więc przeciwnik nie może ich łatwo zidentyfikować."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -901,6 +922,9 @@ msgid "" " fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to " "using ordinary Tor relays." msgstr "" +"Używanie mostów w połączeniu z transportami wtykowymi pomaga ukryć fakt, że " +"korzysta się z Tora, ale może spowolnić połączenie w porównaniu do używania " +"zwykłych przekaźników Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -916,7 +940,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### GETTING BRIDGE ADDRESSES" -msgstr "" +msgstr "##### ZDOBYWANIE ADRESÓW MOSTU"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -924,6 +948,8 @@ msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have a few options:" msgstr "" +"Ponieważ adresy mostów nie są publiczne, będziesz musiał poprosić o nie " +"samodzielnie. Masz kilka opcji:"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -937,11 +963,13 @@ msgstr "" #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Email bridges@torproject.org from a Gmail, or Riseup email address" msgstr "" +"* Wyślij email na adres bridges@torproject.org z adresu email Gmail lub " +"Riseup"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser." -msgstr "" +msgstr "* Użyj MOAT aby pobrać mosty wewnątrz Przeglądarki Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org