commit 5bb3410db918ac14357de7d62aeb18f0ad0ac9af Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Apr 25 13:20:45 2019 +0000
Update translations for tpo-web --- contents+fr.po | 49 +++++++++++++++++++------------------- contents+zh-CN.po | 71 +++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 2 files changed, 67 insertions(+), 53 deletions(-)
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po index 359854458..6dc04e295 100644 --- a/contents+fr.po +++ b/contents+fr.po @@ -6,9 +6,8 @@ # erinm, 2019 # Curtis Baltimore curtisbaltimore@protonmail.com, 2019 # Florentin Rochet florentin.rochet@uclouvain.be, 2019 -# AO ao@localizationlab.org, 2019 # Simon-Olivier Morneau smorn026@uottawa.ca, 2019 -# Thomas Prévost thomasprevost85@gmail.com, 2019 +# AO ao@localizationlab.org, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -16,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-23 13:54+CET\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-09 10:41+0000\n" -"Last-Translator: Thomas Prévost thomasprevost85@gmail.com, 2019\n" +"Last-Translator: AO ao@localizationlab.org, 2019\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -26,7 +25,7 @@ msgstr ""
#: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.title) msgid "Anonymity Online" -msgstr "L'anonymat en ligne" +msgstr "L’anonymat en ligne"
#: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.section) msgid "home" @@ -81,9 +80,9 @@ msgid "" "answers to frequently asked questions about connecting to Tor, circumventing" " censorship, using onion services, and more." msgstr "" -"Besoin d'aide ? Visitez notre [Portail " -"d'assistance](https://support.torproject.org) pour des foire aux questions " -"posées sur la connexion à Tor, le contournement de la censure, l'utilisation" +"Besoin d’aide ? Visitez notre [Portail " +"d’assistance](https://support.torproject.org) pour des foire aux questions " +"posées sur la connexion à Tor, le contournement de la censure, l’utilisation" " des services onion, et plus."
#: https//www.torproject.org/download/ @@ -152,7 +151,7 @@ msgstr "Vous êtes équipé pour naviguer librement." #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body) msgid "Tor is the strongest tool for privacy and freedom online." msgstr "" -"Tor est l'outil le plus puissant pour la vie privée et la liberté online." +"Tor est l’outil le plus puissant pour la vie privée et la liberté online."
#: https//www.torproject.org/thank-you/ #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body) @@ -160,7 +159,7 @@ msgid "" "It is free and open source software maintained by the Tor Project and a " "community of volunteers worldwide." msgstr "" -"Il s'agit d'un logiciel gratuit et code source ouvert maintenu par le Projet" +"Il s’agit d’un logiciel gratuit et code source ouvert maintenu par le Projet" " Tor et une communauté de volontaires dans le monde entier."
#: https//www.torproject.org/thank-you/ @@ -223,8 +222,8 @@ msgid "" msgstr "" "Nous voulons que chacun puisse profiter du navigateur Tor Browser dans sa " "propre langue. Le navigateur Tor Browser est actuellement disponible dans 25" -" langues différentes, et nous travaillons activement pour qu'il y en ait " -"d'avantage. Vous désirez nous aider à traduire ? Visitez [cette page](https" +" langues différentes, et nous travaillons activement pour qu’il y en ait " +"d’avantage. Vous désirez nous aider à traduire ? Visitez [cette page](https" "://tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/)."
#: https//www.torproject.org/download/tor/ @@ -239,7 +238,7 @@ msgid "" ""onion routing" began in the mid 1990s." msgstr "" "Le Projet Tor, Inc, est devenu un organisme sans but lucratif 501(c)3 en " -"2006, mais l'idée de "routage en oignon" est apparue au milieu des années " +"2006, mais l’idée de "routage en oignon" est apparue au milieu des années " "1990."
#: https//www.torproject.org/about/history/ @@ -253,7 +252,7 @@ msgstr "" "**Tout comme les utilisateurs de Tor, les développeurs, chercheurs, et " "bailleurs de fonds qui ont rendu Tor possible forment un groupe de personnes" " riche de diversité. Cependant, toutes les personnes impliquées dans Tor " -"sont unies par une conviction commune : les utilisateurs d'Internet " +"sont unies par une conviction commune : les utilisateurs d’Internet " "devraient avoir un accès privé à un Web non censuré.**"
#: https//www.torproject.org/about/history/ @@ -267,11 +266,11 @@ msgid "" "network." msgstr "" "Dans les années 1990, le manque de sécurité sur Internet et son potentiel " -"d'utilisation pour le pistage et la surveillance étaient en train de devenir" +"d’utilisation pour le pistage et la surveillance étaient en train de devenir" " évidents, et en 1995, David Goldschalg, Mike Reed et Paul Syverson au " "United States Naval Research Laboratory (NRL) se sont demandé si il existait" " une manière de créer des connections à Internet qui ne divulgueraient pas " -"qui parle avec qui, même à quelqu'un qui surveille le réseau." +"qui parle avec qui, même à quelqu’un qui surveille le réseau."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -289,16 +288,16 @@ msgid "" " privacy as possible, and the idea was to route traffic through multiple " "servers and encrypt it each step of the way." msgstr "" -"L'objectif du routage en oignon était d'obtenir une façon d'utiliser " +"L’objectif du routage en oignon était d’obtenir une façon d’utiliser " "Internet avec la meilleure protection des renseignements personnels " -"possible, et l'idée était d'acheminer le trafic en passant par plusieurs " +"possible, et l’idée était d’acheminer le trafic en passant par plusieurs " "serveurs et de le chiffrer à chaque étape du parcours."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) msgid "This is still a simple explanation for how Tor works today." msgstr "" -"Il s'agit aujourd'hui encore d'une explication simple du fonctionnement de " +"Il s’agit aujourd’hui encore d’une explication simple du fonctionnement de " "Tor."
#: https//www.torproject.org/about/history/ @@ -335,9 +334,9 @@ msgid "" "and open to maximize transparency and separation." msgstr "" "Depuis sa création dans les années 1990, le routage oignon a été conçu pour " -"s'appuyer sur un réseau décentralisé. Ce réseau avait besoin d'être manipulé" +"s’appuyer sur un réseau décentralisé. Ce réseau avait besoin d’être manipulé" " par des entités aux intérêts divers et des affectations de confiance, et le" -" logiciel se devait d'être gratuit et ouvert pour maximiser sa transparence " +" logiciel se devait d’être gratuit et ouvert pour maximiser sa transparence " "et sa séparation."
#: https//www.torproject.org/about/history/ @@ -346,7 +345,7 @@ msgid "" "That's why in October 2002 when the Tor network was initially deployed, its " "code was released under a free and open software license." msgstr "" -"C'est pour cela qu'en octobre 2002, lors du déploiement initial du réseau " +"C’est pour cela qu’en octobre 2002, lors du déploiement initial du réseau " "Tor, son code fut publié sous une licence logicielle libre et ouverte."
#: https//www.torproject.org/about/history/ @@ -356,7 +355,7 @@ msgid "" " the U.S., plus one in Germany." msgstr "" "Vers la fin 2003, le réseau avait une douzaine de nœuds volontaires, " -"majoritairement aux États-Unis, en plus d'un en Allemagne." +"majoritairement aux États-Unis, en plus d’un en Allemagne."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -374,9 +373,9 @@ msgid "" "address censorship, such as the need to get around government firewalls, in " "order for its users to access the open web." msgstr "" -"En 2007, l'organisation débuta le développement de ponts vers le réseau Tor " +"En 2007, l’organisation débuta le développement de ponts vers le réseau Tor " "pour contourner la censure, comme par exemple les pare-feu gouvernementaux, " -"afin de permettre à tous ses utilisateurs d'accéder au Web libre." +"afin de permettre à tous ses utilisateurs d’accéder au Web libre."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -900,7 +899,7 @@ msgstr "Menu"
#: templates/people.html:2 msgid "Board of Directors" -msgstr "Conseil d'administration" +msgstr "Conseil d’administration"
#: templates/people.html:3 templates/people.html:15 msgid "Core Tor" diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po index 178691778..e275efa67 100644 --- a/contents+zh-CN.po +++ b/contents+zh-CN.po @@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "您可以自由浏览。" #: https//www.torproject.org/thank-you/ #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body) msgid "Tor is the strongest tool for privacy and freedom online." -msgstr "Tor是最强的线上隐私和自由工具" +msgstr "Tor是最强的隐私和线上自由工具"
#: https//www.torproject.org/thank-you/ #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body) @@ -165,14 +165,14 @@ msgstr "历史记录" #: https//www.torproject.org/download/alpha/ #: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.title) msgid "Download Tor Browser Alpha" -msgstr "下载Tor浏览器内测版" +msgstr "下载Tor Browser Alpha版"
#: https//www.torproject.org/download/alpha/ #: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.body) msgid "" "Before we release a stable version of our software, we release an alpha " "version to test features and find bugs." -msgstr "在我们发布我们软件的稳定版本前,我们会发布一个内测版本来测试功能并寻找缺陷。" +msgstr "在我们发布我们软件的稳定版本前,我们会发布一个alpha版本来测试功能并寻找缺陷。"
#: https//www.torproject.org/download/alpha/ #: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.body) @@ -182,6 +182,8 @@ msgid "" "bugs](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFe...)," " and are not putting yourself at risk." msgstr "" +"如果你能适应一些不能正常工作的东西,请只下载alpha版本,想帮助我们找到并报告[报告错误](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFe..." +" 而且不会让自己处于危险之中。"
#: https//www.torproject.org/download/languages/ #: (content/download/languages/contents+en.lrpage.title) @@ -210,7 +212,7 @@ msgstr "下载Tor源代码" msgid "" "The Tor Project, Inc, became a 501(c)3 nonprofit in 2006, but the idea of " ""onion routing" began in the mid 1990s." -msgstr "" +msgstr "Tor Project, Inc在2006年成为501(c)3非营利组织,但“洋葱路由”的概念始于20世纪90年代中期。"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -220,6 +222,8 @@ msgid "" "been involved in Tor are united by a common belief: internet users should " "have private access to an uncensored web.**" msgstr "" +"**就像Tor用户一样,让Tor成为可能的开发人员,研究人员和资助者是一群多元化的人。 " +"但所有参与Tor的人都有一个共同的信念:互联网用户应该有私有权限访问未经审查的网站。**"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -231,6 +235,8 @@ msgid "" "that don't reveal who is talking to whom, even to someone monitoring the " "network." msgstr "" +"在20世纪90年代,互联网缺乏安全性以及用于跟踪和监视的能力变得越来越明显,1995年,美国海军研究实验室(NRL)的David " +"Goldschlag,Mike Reed和Paul Syverson问自己是否 有一种方法可以创建互联网连接,不会泄露谁与谁交谈,甚至是监控网络的人。"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -260,7 +266,7 @@ msgid "" "onion routing project with Paul Syverson." msgstr "" "在00年代,Roger Dingledine,一个应届[麻省理工大学(MIT)](https://web.mit.edu/)%E6%AF%95%E4%B8%9A%E7%94%9F%EF%BC%8C%E5%BC%80%E5%A7%8B%... " -"Syverson在NRL洋葱路由项目工作。" +"Syverson在NRL的洋葱路由项目工作。"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -305,6 +311,8 @@ msgid "" "work on Tor in 2004. In 2006, the Tor Project, Inc., a 501(c)3 nonprofit " "organization, was founded to maintain Tor's development." msgstr "" +"认识到Tor对数字版权的好处,[电子前沿基金会(EFF)](https://www.eff.org/)%E4%BA%8E2004%E5%B9%B4%E5%BC%80%E5%A7%8B%E8%B5%84%E5%8A..." +" Project,Inc,一个501(c)3非营利组织被建立以维持Tor的发展。"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -394,6 +402,8 @@ msgid "" "is [deeply committed](https://blog.torproject.org/tor-social-contract) to " "transparency and the safety of its users." msgstr "" +"但Tor已经不仅是软件。这是一个致力于人权的国际化社区所产生的爱的劳动。Tor " +"Project[深度承诺](https://blog.torproject.org/tor-social-contract)%E7%94%A8%E6%88%B7%E7%9A%84%..."
#: https//www.torproject.org/about/people/ #: (content/about/people/contents+en.lrpeople.title) @@ -405,31 +415,31 @@ msgstr "参与人员" msgid "" "We are an international team who believes everyone should have private " "access to the uncensored web." -msgstr "" +msgstr "我们是相信每个人都有私有权利访问未审查网络的国际化团队。"
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tails/ #: (content/press/new-release-tails/contents+en.lrpost.title) msgid "New Release: Tails 3.12" -msgstr "" +msgstr "最新发布:Tails 3.12"
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tails/ #: (content/press/new-release-tails/contents+en.lrpost.summary) msgid "" "This release fixes many security vulnerabilities. You should upgrade as soon" " as possible." -msgstr "" +msgstr "这个发布修复了很多安全缺陷。你应该尽快升级。"
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tails/ #: (content/press/new-release-tails/contents+en.lrpost.summary) msgid "" "The biggest news for 3.12 is that we completely changed the installation " "methods for Tails." -msgstr "" +msgstr "3.12最大的改变是我们完全改变了Tails的安装方式。"
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor/ #: (content/press/new-release-tor/contents+en.lrpost.title) msgid "New Release: Tor 0.4.0.1-alpha" -msgstr "" +msgstr "最新发布:Tor 0.4.0.1-alpha"
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor/ #: (content/press/new-release-tor/contents+en.lrpost.summary) @@ -437,19 +447,19 @@ msgid "" "There's a new alpha release available for download. If you build Tor from " "source, you can download the source code for 0.4.0.1-alpha from the usual " "place on the website." -msgstr "" +msgstr "这是最新可下载的alpha发布。如果你从源代码构建Tor,你可以从网站的往常地方下载0.4.0.1-alpha的源代码。"
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor-browser/ #: (content/press/new-release-tor-browser/contents+en.lrpost.title) msgid "New Release: Tor Browser 8.5a10" -msgstr "" +msgstr "最新发布:Tor Browser 8.5a10"
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor-browser/ #: (content/press/new-release-tor-browser/contents+en.lrpost.summary) msgid "" "Tor Browser 8.5a10 is now available from the Tor Browser Project page and " "also from our distribution directory." -msgstr "" +msgstr "Tor Browser 8.5a10现在可从Tor Browser项目页面获得,也可从我们的发行版目录中获得。"
#: templates/contact.html:8 msgid "Chat with us on" @@ -555,6 +565,8 @@ msgid "" "email frontdesk@rt.torproject.org. For donor-related questions, contact " "giving@torproject.org" msgstr "" +"对于有关Tor非营利组织的问题和意见:商标问题,从属和合作,合同咨询等,请发送电子邮件至frontdesk@rt.torproject.org。 " +"对于捐助相关问题,请联系giving@torproject.org"
#: templates/contact.html:104 msgid "Send us Mail" @@ -647,6 +659,8 @@ msgid "" "already comes with HTTPS Everywhere, NoScript, and other patches to protect " "your privacy and security." msgstr "" +"插件或拓展可能会绕过Tor或损害您的隐私。 Tor Browser已经附带HTTPS " +"Everywhere,NoScript和其他补丁来保护您的隐私和安全。"
#: templates/download.html:40 #, python-format @@ -706,7 +720,7 @@ msgstr "保护你自己"
#: templates/hero-download.html:42 msgid "Download in another language or platform" -msgstr "" +msgstr "下载其他语言或平台"
#: templates/hero-download.html:43 msgid "Advanced Install Options" @@ -743,6 +757,7 @@ msgid "" "can't follow you. Any cookies automatically clear when you're done browsing." " So will your browsing history." msgstr "" +"Tor Browser隔离了你访问的每个网站,因此第三方跟踪器和广告无法关注你。 浏览完成后,任何cookie都会自动清除。 你的浏览历史也将如此。"
#: templates/home.html:24 msgid "Defend Against Surveillance" @@ -757,36 +772,36 @@ msgid "" "Tor Browser prevents someone watching your connection from knowing what " "websites you visit. All anyone monitoring your browsing habits can see is " "that you're using Tor." -msgstr "" +msgstr "Tor Browser可以阻止他人通过观看您的连接来了解您访问的网站。 监控您的浏览习惯的所有人都可以看到您正在使用Tor。"
#: templates/home.html:41 msgid "Resist Fingerpriting" -msgstr "" +msgstr "抵抗指纹"
#: templates/home.html:45 msgid "RESIST FINGERPRINTING" -msgstr "" +msgstr "抵抗指纹"
#: templates/home.html:46 msgid "" "Tor Browser aims to make all users look the same making it difficult for you" " to be fingerprinted based on your browser and device information." -msgstr "" +msgstr "Tor Browser的目的是让所有用户看起来都一样,使得很难根据您的浏览器和设备信息进行指纹识别。"
#: templates/home.html:58 msgid "Multi-layered Encryption" -msgstr "" +msgstr "多层加密"
#: templates/home.html:62 msgid "MULTI-LAYERED ENCRYPTION" -msgstr "" +msgstr "多层加密"
#: templates/home.html:63 msgid "" "Your traffic is relayed and encrypted three times as it passes over the Tor " "network. The network is comprised of thousands of volunteer-run servers " "known as Tor relays." -msgstr "" +msgstr "当您的流量通过Tor网络时,您的流量会被中继和加密三次。 该网络由数千个志愿者运行的服务器组成,称为Tor中继。"
#: templates/home.html:75 msgid "Browse Freely" @@ -810,25 +825,25 @@ msgstr "近期开放" msgid "" "At the moment, we don't have any official open positions. Please check back " "soon, though!" -msgstr "" +msgstr "目前,我们没有任何正式的空缺职位。 不过请不久回来看看!"
#: templates/jobs.html:18 templates/projects.html:5 msgid "Previous Openings" -msgstr "" +msgstr "过去开放"
#: templates/jobs.html:32 templates/projects.html:33 msgid "" "Think you could help us in a position that's not listed? We also rely on a " "vast community of volunteer contributors and many have become paid staff." -msgstr "" +msgstr "认为你可以在未列出的位置帮助我们? 我们还依赖庞大的志愿贡献者社区,许多人已成为有偿工作人员。"
#: templates/jobs.html:32 templates/projects.html:33 msgid "We invite you to join us on IRC to find how you can get involved." -msgstr "" +msgstr "我们邀请你在IRC中加入我们来看看你能如何获得帮助。"
#: templates/meta.html:11 msgid "The Tor Project | Privacy & Freedom Online" -msgstr "" +msgstr "Tor Project | 隐私和线上自由"
#: templates/meta.html:16 msgid "Tor Project" @@ -840,11 +855,11 @@ msgstr "菜单"
#: templates/people.html:2 msgid "Board of Directors" -msgstr "" +msgstr "董事会"
#: templates/people.html:3 templates/people.html:15 msgid "Core Tor" -msgstr "" +msgstr "Tor核心"
#: templates/people.html:28 msgid "Join Our Team"
tor-commits@lists.torproject.org