commit 3ebd1d5adfe128c00f8fc9bb9fde3b058afc7c7d Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Mon Dec 14 09:48:30 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal_compl... --- contents+es-AR.po | 217 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- 1 file changed, 200 insertions(+), 17 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po index dfdda6c016..07414f2225 100644 --- a/contents+es-AR.po +++ b/contents+es-AR.po @@ -8003,11 +8003,15 @@ msgid "" "before they expire otherwise the Tor process on the relay will exit upon " "expiration." msgstr "" +"Tendrás que renovar manualmente la clave de firma de medio término y el " +"certificado antes de que expiren, de otra manera, el proceso Tor en el " +"repetidor terminará una vez alcanzada la expiración."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) msgid "This feature is optional, you don't need to use it unless you want to." msgstr "" +"Esta característica es opcional, no necesitás usarla a menos que quieras."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -8017,6 +8021,11 @@ msgid "" "leave the master identity secret key in DataDirectory/keys, just make a " "backup in case you'll need to reinstall it." msgstr "" +"Si querés que tu repetidor corra sin atención por un tiempo más largo sin " +"tener que hacer manualmente la renovación de la clave de firma de medio " +"término en forma regular, lo mejor es dejar la clave secreta de la identidad" +" maestra en DataDirectory/keys, solo hacete una copia de seguridad en el " +"caso que vayas a necesitar reinstalarla."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -8025,6 +8034,9 @@ msgid "" "guide](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorRelaySecurity/OfflineKe...)" " on the topic." msgstr "" +"Si querés usar esta característica, podés consultar nuestra [guía más " +"detallada](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorRelaySecurity/OfflineKe...)" +" sobre el tópico."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-1/ #: (content/operators/operators-1/contents+en.lrquestion.title) @@ -8041,6 +8053,8 @@ msgid "" "For the most in-depth resource on running a relay, see the [Relay Setup " "Guide](https://community.torproject.org/relay/setup)." msgstr "" +"Por un recurso más profundo sobre cómo correr un repetidor, mirá la [Guía de" +" Configuración de Repetidor](https://community.torproject.org/relay/setup)."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-2/ #: (content/operators/operators-2/contents+en.lrquestion.title) @@ -8084,6 +8098,8 @@ msgid "" "* As root, add the following lines to /etc/apt/sources.list. Replace " "'version' with the version you found in the previous step:" msgstr "" +"* Como superusuario, añadí las siguientes líneas a /etc/apt/sources.list. " +"Remplazá 'version' con la versión que encontraste en el paso previo:"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) @@ -8134,7 +8150,7 @@ msgstr "$ sudo apt-get install tor deb.torproject.org-keyring" #: https//support.torproject.org/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.title) msgid "How do I run an obfs4 bridge?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo corro un puente obfs4?"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) @@ -8143,6 +8159,9 @@ msgid "" "guide](https://community.torproject.org/relay/setup/bridge/) to learn how to" " set up an obfs4 bridge." msgstr "" +"Mirá nuestra [guía de configuración de " +"obfs4](https://community.torproject.org/relay/setup/bridge/) para aprender " +"cómo configurar un puente obfs4."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-7/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.title) @@ -8202,7 +8221,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/ #: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.title) msgid "How should I configure the outgoing filters on my relay?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo debería configurar los filtros de salida en mi repetidor?"
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/ #: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description) @@ -8210,6 +8229,8 @@ msgid "" "All outgoing connections must be allowed, so that each relay can communicate" " with every other relay." msgstr "" +"Todas las conexiones salientes deben ser permitidas, para que cada repetidor" +" pueda comunicarse con todos los demás."
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/ #: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description) @@ -8218,17 +8239,23 @@ msgid "" " common carrier regulations that prevent internet service providers from " "being held liable for third-party content that passes through their network." msgstr "" +"En muchas jurisdicciones, los operadores de repetidores Tor están legalmente" +" protegidos por las mismas regulaciones de telecomunicaciones que previenen " +"que los proveedores de servicio de Internet sean hechos responsables por el " +"contenido de terceros que pasa a través de sus redes."
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/ #: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description) msgid "" "Exit relays that filter some traffic would likely forfeit those protections." msgstr "" +"Los repetidores de salida que filtran algo de tráfico en toda probabilidad " +"se excluirían de esas protecciones."
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/ #: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description) msgid "Tor promotes free network access without interference." -msgstr "" +msgstr "Tor promueve el acceso libre a la red sin interferencia."
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/ #: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description) @@ -8236,6 +8263,8 @@ msgid "" "Exit relays must not filter the traffic that passes through them to the " "internet." msgstr "" +"Los repetidores de salida no deben filtrar el tráfico que pasa a través de " +"ellos hacia Internet."
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/ #: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description) @@ -8244,11 +8273,16 @@ msgid "" "[BadExit](https://community.torproject.org/relay/community-resources/bad-" "relays/) flag once detected." msgstr "" +"Los repetidores de salida que sean encontrados filtrando tráfico serán " +"marcados como [BadExit](https://community.torproject.org/relay/community-" +"resources/bad-relays/) una vez detectados."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/ #: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.title) msgid "Should I install Tor from my package manager, or build from source?" msgstr "" +"¿Debiera instalar Tor desde mi gestor de paquetes, o compilarlo desde el " +"código fuente?"
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/ #: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -8257,6 +8291,9 @@ msgid "" "to installing Tor from the [Tor Project's " "repository](https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/)." msgstr "" +"Si estás usando Debian o Ubuntu especialmente, hay una cantidad de " +"beneficios en instalar Tor desde el [repositorio del Tor " +"Project](https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/)."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/ #: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -8264,6 +8301,8 @@ msgid "" "* Your `ulimit -n` gets set to 32768 high enough for Tor to keep open all " "the connections it needs." msgstr "" +"* Tu `ulimit -n` queda establecido en 32768, suficientemente alto para que " +"Tor mantenga abiertas todas las conexiones que necesita."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/ #: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -8271,11 +8310,14 @@ msgid "" "* A user profile is created just for Tor, so Tor doesn't need to run as " "root." msgstr "" +"* Un perfil de usuario es creado solo para Tor, por lo que no necesita " +"correr como superusuario."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/ #: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description) msgid "* An init script is included so that Tor runs at boot." msgstr "" +"* Un script de inicio es incluido para que Tor corra al arrancar el equipo."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/ #: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -8283,31 +8325,38 @@ msgid "" "* Tor runs with `--verify-config`, so that most problems with your config " "file get caught." msgstr "" +"* Tor corre con `--verify-config`, por lo cual la mayoría de los problemas " +"con tu archivo de configuración es detectada."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/ #: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Tor can bind to low level ports, then drop privileges." msgstr "" +"* Tor puede enlazarse a los puertos de bajo nivel, y luego abandonar los " +"privilegios."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/ #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.title) msgid "How stable does my relay need to be?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué tan estable necesita ser mi repetidor?"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/ #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description) msgid "We aim to make setting up a Tor relay easy and convenient:" msgstr "" +"Apuntamos a hacer que la configuración de un repetidor Tor sea fácil y " +"conveniente:"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/ #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description) msgid "* It's fine if the relay goes offline sometimes." -msgstr "" +msgstr "* Está bien si el repetidor queda a veces fuera de línea."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/ #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description) msgid "The directories notice this quickly and stop advertising the relay." msgstr "" +"Los directorios notan esto rápidamente y paran de publicitar al repetidor."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/ #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description) @@ -8315,6 +8364,8 @@ msgid "" "Just try to make sure it's not too often, since connections using the relay " "when it disconnects will break." msgstr "" +"Solo tratá de asegurarte que no sea muy a menudo, ya que las conexiones que " +"están usando al repetidor cuando se desconecta se van a cortar."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/ #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description) @@ -8324,6 +8375,10 @@ msgid "" "specifies what sort of outbound connections are allowed or refused from that" " relay." msgstr "" +"Cada repetidor Tor tiene una [política de " +"salida](https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#ExitPolicies) que " +"especifica qué clases de conexiones salientes están permitidas o rechazadas " +"en el mismo."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/ #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description) @@ -8331,6 +8386,9 @@ msgid "" "If you are uncomfortable allowing people to exit from your relay, you can " "set it up to only allow connections to other Tor relays." msgstr "" +"Si no estás cómodo permitiéndole a la gente que salga desde tu repetidor, " +"podés configurarlo para permitir solamente conexiones a otros repetidores " +"Tor."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/ #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description) @@ -8339,11 +8397,15 @@ msgid "" "capacity, so high-bandwidth relays will attract more users than low-" "bandwidth ones. Therefore, having low-bandwidth relays is useful too." msgstr "" +"* Tu repetidor va a estimar pasivamente su capacidad de ancho de banda " +"reciente y la va a publicitar, por lo que repetidores de ancho de banda alto" +" atraerán más usuarios que los de ancho de banda bajo. Por consiguiente, " +"tener repetidores de ancho de banda bajo también es útil."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.title) msgid "Why is my Tor relay using so much memory?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué está usando tanta memoria mi repetidor Tor?"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -8351,6 +8413,8 @@ msgid "" "If your Tor relay is using more memory than you'd like, here are some tips " "for reducing its footprint:" msgstr "" +"Si tu repetidor Tor está usando más memoria de la que te gustaría, acá hay " +"algunos consejos para reducir su uso:"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -8358,6 +8422,8 @@ msgid "" "* If you're on Linux, you may be encountering memory fragmentation bugs in " "glibc's malloc implementation." msgstr "" +"* Si estás en Linux, podrías estar encontrándote errores de fragmentación de" +" memoria en la implementación de malloc de glibc."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -8365,6 +8431,8 @@ msgid "" "That is, when Tor releases memory back to the system, the pieces of memory " "are fragmented so they're hard to reuse." msgstr "" +"Eso es, cuando Tor le devuelve memoria al sistema, esas piezas están " +"fragmentadas, por lo que son difíciles de reutilizar."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -8372,6 +8440,9 @@ msgid "" "The Tor tarball ships with OpenBSD's malloc implementation, which doesn't " "have as many fragmentation bugs (but the tradeoff is higher CPU load)." msgstr "" +"El tarball de Tor viene con la implementación de malloc de OpenBSD, que no " +"tiene tantos errores de fragmentación (pero el compromiso es una carga más " +"alta en la CPU)."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -8379,6 +8450,8 @@ msgid "" "You can tell Tor to use this malloc implementation instead: `./configure " "--enable-openbsd-malloc`." msgstr "" +"En vez, podés decirle a Tor que use esta implementación de malloc: " +"`./configure --enable-openbsd-malloc`."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -8387,6 +8460,9 @@ msgid "" "open, you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers " "(38KB+ per socket)." msgstr "" +"* Si estás corriendo un repetidor rápido, lo que significa que tenés muchas " +"conexiones TLS abiertas, probablemente estás perdiendo un montón de memoria " +"con los buffers internos de OpenSSL (38KB+ por socket)."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -8395,6 +8471,9 @@ msgid "" "aggressively](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-" "dev/2008-June/001519.html)." msgstr "" +"Hemos emparchado a OpenSSL para [liberar memoria buffer no usada más " +"agresivamente](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-" +"dev/2008-June/001519.html)."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -8402,6 +8481,8 @@ msgid "" "If you update to OpenSSL 1.0.0 or newer, Tor's build process will " "automatically recognize and use this feature." msgstr "" +"Si actualizás a OpenSSL 1.0.0 o más nuevo, la compilación de Tor lo " +"reconocerá automáticamente, y va a usar esta característica."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -8409,6 +8490,8 @@ msgid "" "* If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of" " bandwidth your relay advertises." msgstr "" +"* Si aún no podés manejar la carga de memoria, considerá reducir la cantidad" +" de ancho de banda que publicita tu repetidor."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -8416,11 +8499,13 @@ msgid "" "Advertising less bandwidth means you will attract fewer users, so your relay" " shouldn't grow as large." msgstr "" +"Publicitar menos ancho de banda significa que atraerás menos usuarios, por " +"lo que tu repetidor no debería crecer tanto."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) msgid "See the `MaxAdvertisedBandwidth` option in the man page." -msgstr "" +msgstr "Mirá la opción `MaxAdvertisedBandwidth` en la página del manual."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/ #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description) @@ -8428,11 +8513,13 @@ msgid "" "All of this said, fast Tor relays do use a lot of ram. It is not unusual for" " a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory." msgstr "" +"Dicho todo esto, los repetidores Tor rápidos sí usan un montón de RAM. No es" +" inusual para un repetidor de salida rápido usar 500-1000 MB de memoria."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.title) msgid "Why does my relay write more bytes onto the network than it reads?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué mi repetidor escribe más bytes hacia la red de los que lee?"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description) @@ -8440,6 +8527,8 @@ msgid "" "You're right, for the most part a byte into your Tor relay means a byte out," " and vice versa. But there are a few exceptions:" msgstr "" +"Tenés razón, la mayoría de las veces, un byte dentro de tu repetidor Tor " +"significa un byte afuera, y vice versa. Pero hay unas pocas excepciones:"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description) @@ -8447,6 +8536,8 @@ msgid "" "If you open your DirPort, then Tor clients will ask you for a copy of the " "directory." msgstr "" +"Si abrís tu DirPort, entonces los clientes Tor te solicitarán una copia del " +"directorio."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description) @@ -8454,6 +8545,8 @@ msgid "" "The request they make (an HTTP GET) is quite small, and the response is " "sometimes quite large." msgstr "" +"La solicitud que hacen (un HTTP GET) es bastante chica, y la respuesta a " +"veces es bastante grande."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description) @@ -8461,6 +8554,8 @@ msgid "" "This probably accounts for most of the difference between your "write" " "byte count and your "read" byte count." msgstr "" +"Probablemente, esto explica la mayor parte de la diferencia entre tus " +"conteos de bytes de "escritura" y "lectura"."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/ #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description) @@ -8470,11 +8565,15 @@ msgid "" "or ssh connection) and wrap it up into an entire 512 byte cell for transport" " through the Tor network." msgstr "" +"Otra excepción menor aparece cuando operás como nodo de salida, y leés unos " +"pocos bytes desde una conexión de salida (por ejemplo, una conexión de " +"mensajería instantánea o por ssh) y la envolvés dentro de una celda entera " +"de 512 bytes, para transportarla a través de la red Tor."
#: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/ #: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.title) msgid "How do I decide if I should run a relay?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo decido si debería correr un repetidor?"
#: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/ #: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.description) @@ -8484,6 +8583,10 @@ msgid "" " please consider [running a Tor " "relay](https://community.torproject.org/relay/)." msgstr "" +"Estamos buscando gente con conexiones razonablemente confiables a Internet, " +"que tengan al menos 10 Mbit/s (Mbps) disponibles de ancho de banda para cada" +" lado. Si ese sos vos, por favor considerá [correr un repetidor " +"Tor](https://community.torproject.org/relay/)."
#: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/ #: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.description) @@ -8493,11 +8596,15 @@ msgid "" "support](https://community.torproject.org/relay/setup/bridge). In that case " "you should have at least 1 MBit/s of available bandwidth." msgstr "" +"Aún si no tenés al menos 10 Mbit/s de ancho de banda disponible, todavía " +"podés ayudar a la red Tor corriendo un [puente Tor con soporte " +"obfs4](https://community.torproject.org/relay/setup/bridge). En ese caso, " +"debieras tener al menos 1 MBit/s de ancho de banda disponible."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.title) msgid "I want to upgrade/move my relay. How do I keep the same key?" -msgstr "" +msgstr "Quiero actualizar/mover mi repetidor. ¿Cómo mantengo la misma clave?"
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -8507,6 +8614,10 @@ msgid "" ""keys/ed25519_master_id_secret_key" and "keys/secret_id_key" in your " "DataDirectory)." msgstr "" +"Al actualizar tu repetidor Tor, o moverlo a una computadora diferente, la " +"parte importante es mantener las mismas claves de identidad (almacenadas en " +""keys/ed25519_master_id_secret_key" y "keys/secret_id_key" en tu " +"DataDirectory)."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -8515,6 +8626,9 @@ msgid "" "future is the recommended way to ensure the reputation of the relay won't be" " wasted." msgstr "" +"Mantener copias de seguridad de la claves de identidad de manera que puedas " +"restaurar un repetidor en el futuro es la forma recomendada de asegurar que " +"la reputación del repetidor no va a ser desperdiciada."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -8523,6 +8637,9 @@ msgid "" "torrc and the same DataDirectory, then the upgrade should just work and your" " relay will keep using the same key." msgstr "" +"Esto significa que si estás actualizando tu repetidor Tor y mantenés los " +"mismos torrc y DataDirectory, entonces la actualización simplemente debería " +"funcionar, y tu repetidor va a seguir usando la misma clave."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -8530,6 +8647,8 @@ msgid "" "If you need to pick a new DataDirectory, be sure to copy your old " "keys/ed25519_master_id_secret_key and keys/secret_id_key over." msgstr "" +"Si necesitás elegir un nuevo DataDirectory, asegurate de copiar tus viejos " +"keys/ed25519_master_id_secret_key y keys/secret_id_key en esa ubicación."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -8537,6 +8656,8 @@ msgid "" "Note: As of Tor 0.2.7 we are using new generation identities for relays " "based on ed25519 elliptic curve cryptography." msgstr "" +"Nota: Desde Tor 0.2.7 estamos usando identidades de nueva generación para " +"los repetidores, basadas en la criptografía de curva elíptica ed25519."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -8544,6 +8665,9 @@ msgid "" "Eventually they will replace the old RSA identities, but that will happen in" " time, to ensure compatibility with older versions." msgstr "" +"Eventualmente, van a reemplaz a las viejas identidades RSA, pero eso va a " +"ocurrir con el tiempo, para asegurar la compatibilidad con versiones más " +"viejas."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -8552,6 +8676,9 @@ msgid "" "file: keys/ed25519_master_id_secret_key) and a RSA identity (identity key " "file: keys/secret_id_key)." msgstr "" +"Hasta entonces, cada repetidor tendrá tanto una identidad ed25519 (archivo " +"de clave de identidad: keys/ed25519_master_id_secret_key) como una identidad" +" RSA (archivo de clave de identidad: keys/secret_id_key)."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/ #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description) @@ -8559,11 +8686,14 @@ msgid "" "You need to copy / backup both of them in order to restore your relay, " "change your DataDirectory or migrate the relay on a new computer." msgstr "" +"Necesitás hacer copia de seguridad de ambos, con el fin de restaurar tu " +"repetidor, cambiar tu DataDirectory o migrar el repetidor a una nueva " +"computadora."
#: https//support.torproject.org/operators/what-is-the-bad-exit-flag/ #: (content/operators/what-is-the-bad-exit-flag/contents+en.lrquestion.title) msgid "What is the BadExit flag?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué es la marca BadExit?"
#: https//support.torproject.org/operators/what-is-the-bad-exit-flag/ #: (content/operators/what-is-the-bad-exit-flag/contents+en.lrquestion.description) @@ -8572,6 +8702,10 @@ msgid "" "This tells Tor to avoid exiting through that relay. In effect, relays with " "this flag become non-exits." msgstr "" +"Cuando un repetidor de salida está mal configurado o es malicioso, le es " +"asignado la marca BadExit. Esto le dice a Tor que evite salir a través de " +"ese repetidor. En efecto, repetidores con esta marca no se tornan en " +"salidas."
#: https//support.torproject.org/operators/what-is-the-bad-exit-flag/ #: (content/operators/what-is-the-bad-exit-flag/contents+en.lrquestion.description) @@ -8582,11 +8716,16 @@ msgid "" "team](https://community.torproject.org/relay/community-resources/bad-" "relays/) so we can sort out the issue." msgstr "" +"Si tenés esta marca, descubrimos un problema o bien una actividad sospechosa" +" al enrutar tráfico a través de tu salida, y no fuimos capaces de " +"contactarte. Por favor comunicate con el [equipo de malos " +"repetidores](https://community.torproject.org/relay/community-resources/bad-" +"relays/), para que podamos clarificar la cuestión."
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/ #: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.title) msgid "What type of relays are most needed?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué tipos de repetidores son los más necesitados?"
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/ #: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.description) @@ -8595,6 +8734,9 @@ msgid "" "highest legal exposure and risk (and **you should NOT run them from your " "home**)." msgstr "" +"* El repetidor de salida es el tipo más necesitado, pero también viene con " +"la exposición legal y el riesgo más altos (y **NO deberías correrlos desde " +"tu hogar**)."
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/ #: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.description) @@ -8602,16 +8744,20 @@ msgid "" "* If you are looking to run a relay with minimal effort, fast guard relays " "are also very useful" msgstr "" +"* Si estás buscando correr un repetidor con mínimo esfuerzo, los repetidores" +" guardianes rápidos también son muy útiles"
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/ #: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Followed by bridges." -msgstr "" +msgstr "* Seguidos por los puentes."
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/ #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.title) msgid "Why do I get portscanned more often when I run a Tor relay?" msgstr "" +"¿Por qué mis puertos son escaneados más a menudo cuando corro un repetidor " +"Tor?"
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/ #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description) @@ -8624,6 +8770,15 @@ msgid "" "from you might attract the attention of other users on the IRC server, " "website, etc. who want to know more about the host they're relaying through." msgstr "" +"Si permitís conexiones de salida, algunos servicios a los que la gente se " +"conecta desde tu repetidor se van a conectar a su vez para recolectar más " +"información acerca tuyo. Por ejemplo, algunos servidores IRC lo hacen a tu " +"puerto identd para registrar qué usuario hizo la conexión. (Esto realmente " +"no funciona para ellos, porque Tor no conoce esta información, pero lo " +"intentan de cualquier manera). También, los usuarios saliendo de tu " +"repetidor podrían atraer la atención de otros usuarios en el servidor IRC, " +"sitio web, etc., que quieren saber más acerca del equipo a través del cual " +"están retransmitiendo."
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/ #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description) @@ -8632,6 +8787,9 @@ msgid "" " learned that sometimes Tor relays expose their socks port to the world. We " "recommend that you bind your socksport to local networks only." msgstr "" +"Otra razón es que los grupos que escanean Internet por proxies abiertos han " +"aprendido que a veces los repetidores Tor exponen sus puertos socks al " +"mundo. Recomendamos que enlaces tu socksport solamente a redes locales."
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/ #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description) @@ -8641,16 +8799,20 @@ msgid "" "relays](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Security)" " for more suggestions." msgstr "" +"En cualquier caso, necesitás mantenerte al día con tu seguridad. Mirá este " +"artículo sobre [seguridad para repetidores " +"Tor](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Security) " +"por más sugerencias."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.title) msgid "Why isn't my relay being used more?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué mi repetidor no está siendo usado en mayor medida?"
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description) msgid "If your relay is relatively new then give it time." -msgstr "" +msgstr "Si tu repetidor es relativemente nuevo, entonces dale tiempo."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description) @@ -8660,6 +8822,10 @@ msgid "" "capacity and, over time, directs more traffic there until it reaches an " "optimal load." msgstr "" +"Tor decide heurísticamente qué repetidores usa, basándose en reportes de " +"Autoridades de Ancho de Banda. Estas toman medidas de la capacidad de tu " +"repetidor y, con el tiempo, dirigen más tráfico hacia allá, hasta que " +"alcanza una carga óptima."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description) @@ -8667,6 +8833,9 @@ msgid "" "The lifecycle of a new relay is explained in more depth in [this blog " "post](https://blog.torproject.org/blog/lifecycle-of-a-new-relay)." msgstr "" +"El ciclo de vida de un nuevo repetidor es explicado en más profundidad en " +"[este posteo de blog](https://blog.torproject.org/blog/lifecycle-of-a-new-" +"relay)."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/ #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description) @@ -8675,11 +8844,14 @@ msgid "" "asking on the [tor-relays list](https://lists.torproject.org/cgi-" "bin/mailman/listinfo/tor-relays/)." msgstr "" +"Si has estado corriendo un repetidor por un tiempo y aún tenés problemas, " +"intentá preguntar en la [lista tor-relays](https://lists.torproject.org/cgi-" +"bin/mailman/listinfo/tor-relays/)."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/ #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.title) msgid "My relay is picking the wrong IP address." -msgstr "" +msgstr "Mi repetidor está eligiendo la dirección IP equivocada."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/ #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description) @@ -8688,6 +8860,10 @@ msgid "" " resolving that hostname. Often people have old entries in their /etc/hosts " "file that point to old IP addresses." msgstr "" +"Tor adivina su dirección IP preguntándole a la computadora por su nombre de " +"equipo, y después resolviendo ese nombre de equipo. A menudo, la gente tiene" +" viejas entradas en su archivo /etc/hosts que apuntan a direcciones IP " +"viejas."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/ #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description) @@ -8697,6 +8873,10 @@ msgid "" "only has an internal IP address, see the following Support entry on dynamic " "IP addresses." msgstr "" +"Si eso no lo arregla, deberías usar la opción de configuración "Address" " +"para especificar el IP que querés que elija. Si tu computadora está detrás " +"de un NAT y solamente tiene una dirección IP interna, mirá la siguiente " +"entrada de Soporte sobre direcciones IP dinámicas."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/ #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description) @@ -8705,11 +8885,14 @@ msgid "" ""OutboundBindAddress" so external connections come from the IP you intend " "to present to the world." msgstr "" +"También, si tenés muchas direcciones, podrías querer establecer " +""OutboundBindAddress", para que las conexiones externas vengan desde el IP" +" que intentás presentar al mundo."
#: https//support.torproject.org/metrics/2011-archive/ #: (content/metrics/2011-archive/contents+en.lrquestion.title) msgid "Why are no numbers available before September 2011?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué no hay números disponibles antes de septiembre de 2011?"
#: https//support.torproject.org/metrics/2011-archive/ #: (content/metrics/2011-archive/contents+en.lrquestion.description)
tor-commits@lists.torproject.org