commit 6312087e9505401ae350d308eefe382441f38b31 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sat Jul 18 14:17:55 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal --- contents+zh-CN.po | 66 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 34 insertions(+), 32 deletions(-)
diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po index 5f003853a0..a77ed488d7 100644 --- a/contents+zh-CN.po +++ b/contents+zh-CN.po @@ -13,11 +13,11 @@ # MD Rights psychi2009@gmail.com, 2020 # erinm, 2020 # Emma Peel, 2020 -# ff98sha, 2020 # ciaran ciaranchen@qq.com, 2020 # Scott Rhodes starring169@gmail.com, 2020 # Runzhe Liang 18051080098@163.com, 2020 # MTR Zhao admin@mtrstatic.cf, 2020 +# ff98sha, 2020 # msgid "" msgstr "" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-15 19:40+CET\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-02 22:41+0000\n" -"Last-Translator: MTR Zhao admin@mtrstatic.cf, 2020\n" +"Last-Translator: ff98sha, 2020\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/zh_CN/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "中继操作者" #: https//support.torproject.org/glossary/metrics/ #: (content/glossary/metrics/contents+en.lrword.term) msgid "Tor Metrics" -msgstr "Tor 指标" +msgstr "Tor 指数"
#: https//support.torproject.org/onionservices/ #: (content/onionservices/contents+en.lrtopic.title) @@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "验证码" msgid "" "CAPTCHAs are a challenge-response test used in computing to determine " "whether the user is human or not." -msgstr "CAPTCHAs 是一个挑战响应测试,用来判断用户是人类还是机器人。" +msgstr "验证码是一个挑战响应测试,用来判断用户是人类还是机器人。"
#: https//support.torproject.org/glossary/captcha/ #: (content/glossary/captcha/contents+en.lrword.definition) @@ -350,8 +350,8 @@ msgid "" "hard time determining whether or not those requests are coming from humans " "or bots." msgstr "" -"[Tor](../tor-tor-network-core-tor) 用户经常会碰见CAPTCHAs,因为Tor [中继服务器](../relay) " -"会发送大量的访问请求,导致网站有时难以辨别这些请求到底是来自人类还是机器人。" +"[Tor](../tor-tor-network-core-tor) 用户经常会碰见验证码,因为 Tor " +"[中继服务器](../relay)会发送大量的访问请求,导致网站有时难以辨别这些请求到底是来自人类还是机器人。"
#: https//support.torproject.org/glossary/captcha/ #: (content/glossary/captcha/contents+en.lrword.spelling) @@ -390,8 +390,8 @@ msgid "" msgstr "" "由[客户端](#client)构建的 [Tor 网络](#tor-/-tor-network/-core-" "tor)链路,由随机选择的节点组成。链路以[网桥](#bridge)或[守卫节点](#guard)开始。大多数链路由三个节点组成——一个守卫节点或网桥,一个[中继](#middle" -" relay)和一个[出口](#exit)。大多数[洋葱服务](#onion-services)在一个链路中使用6跳(除了 [single onion " -"services](#single-onion-service)),并且没有出口节点。您可以在 Tor 浏览器中点击洋葱按钮查看您当前 Tor 链路。" +" relay)和一个[出口](#exit)。大多数[洋葱服务](#onion-services)在一个链路中使用6跳(除了[单洋葱服务" +"](#single-onion-service)),并且没有出口节点。您可以在 Tor 浏览器中点击洋葱按钮查看您当前 Tor 链路。"
#: https//support.torproject.org/glossary/client/ #: (content/glossary/client/contents+en.lrword.term) @@ -1980,12 +1980,12 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/faq/staying-anonymous/ #: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.title) msgid "Am I totally anonymous if I use Tor?" -msgstr "使用Tor能完全匿名吗?" +msgstr "使用 Tor 能完全匿名吗?"
#: https//support.torproject.org/faq/staying-anonymous/ #: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.description) msgid "Generally it is impossible to have perfect anonymity, even with Tor." -msgstr "通常来说完美的匿名性是不可能的,即使用了Tor。" +msgstr "通常来说完美的匿名性是不可能的,即使使用了Tor。"
#: https//support.torproject.org/faq/staying-anonymous/ #: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.description) @@ -6135,7 +6135,7 @@ msgid "" "The exit policies are propagated to Tor clients via the directory, so " "clients will automatically avoid picking exit relays that would refuse to " "exit to their intended destination." -msgstr "出口政策通过目录传送给Tor 的客户,所以客户会自动避免挑选会拒绝退出到他们想要到达的目的地的出口中继服务器。" +msgstr "出口政策通过目录传送给 Tor 的客户,所以客户会自动避免挑选会拒绝退出到他们想要到达的目的地的出口中继服务器。"
#: https//support.torproject.org/operators/exit-policies/ #: (content/operators/exit-policies/contents+en.lrquestion.description) @@ -6162,7 +6162,8 @@ msgid "" "since the Tor network can't handle the load (e.g. default file-sharing " "ports)." msgstr "" -"默认的出口中继协议允许许多流行服务的获取权(如网页浏览),但出于滥用的潜在风险,限制了一些服务(如邮箱),还有一些是因为流量大小超出了Tor网络的承受范围(如默认文件共享端口)。" +"默认的出口中继协议允许许多流行服务的获取权(如网页浏览),但出于滥用的潜在风险,限制了一些服务(如邮箱),还有一些是因为流量大小超出了 Tor " +"网络的承受范围(如默认文件共享端口)。"
#: https//support.torproject.org/operators/exit-policies/ #: (content/operators/exit-policies/contents+en.lrquestion.description) @@ -6182,7 +6183,7 @@ msgid "" "This setting means that your relay will be used for relaying traffic inside " "the Tor network, but not for connections to external websites or other " "services." -msgstr "这个设置意味着您的中继服务器只会被用来中继Tor 网络内部的通讯,而不是外部的网站连接或其他服务。" +msgstr "这个设置意味着您的中继服务器只会被用来中继 Tor 网络内部的通讯,而不是外部的网站连接或其他服务。"
#: https//support.torproject.org/operators/exit-policies/ #: (content/operators/exit-policies/contents+en.lrquestion.description) @@ -6198,14 +6199,14 @@ msgid "" "are behind a restrictive firewall or content filter), please explicitly " "reject them in your exit policy otherwise Tor users will be impacted too." msgstr "" -"如果有任何您的计算机不能访问的资源(比如您被限制性防火墙或内容过滤器拦住了),请明确的在您的出口节点规定里驳回它们,否则其他Tor 的用户也会被影响。" +"如果有任何您的计算机不能访问的资源(比如您被限制性防火墙或内容过滤器拦住了),请明确的在您的出口节点规定里驳回它们,否则其他 Tor 的用户也会被影响。"
#: https//support.torproject.org/operators/facing-legal-trouble/ #: (content/operators/facing-legal-trouble/contents+en.lrquestion.title) msgid "" "I'm facing legal trouble. How do I prove that my server was a Tor relay at a" " given time?" -msgstr "我正面临法律纠纷。我如何证明我的服务器在某个指定的时候是Tor的中继服务器?" +msgstr "我正面临法律纠纷。我如何证明我的服务器在某个指定的时候是 Tor 的中继服务器?"
#: https//support.torproject.org/operators/facing-legal-trouble/ #: (content/operators/facing-legal-trouble/contents+en.lrquestion.description) @@ -6213,8 +6214,8 @@ msgid "" "[Exonerator](https://exonerator.torproject.org/) is a web service that can " "check if an IP address was a relay at a given time." msgstr "" -"[Exonerator] (https://exonerator.torproject.org/) " -"是一个可以在特定时刻检验IP地址是否为中继服务器的网络服务。" +"[Exonerator] (https://exonerator.torproject.org/) 是一个可以在特定时刻检验 IP " +"地址是否为中继服务器的网络服务。"
#: https//support.torproject.org/operators/facing-legal-trouble/ #: (content/operators/facing-legal-trouble/contents+en.lrquestion.description) @@ -6226,7 +6227,7 @@ msgstr "当需要时,我们也可以[提供签名信件](https://www.torprojec #: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.title) msgid "Why can I not browse anymore after limiting bandwidth on my Tor relay?" -msgstr "为什么在我的Tor 中继服务器上限制带宽之后,我就不能进行浏览了?" +msgstr "为什么在我的 Tor 中继服务器上限制带宽之后,我就不能进行浏览了?"
#: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.description) @@ -6237,16 +6238,17 @@ msgid "" "[BandwidthRate](https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#BandwidthShaping)" " apply to both client and relay functions of the Tor process." msgstr "" -"Tor 进程的两个客户和中继服务器功能都适用于在[AccountingMax] " -"(https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#LimitTotalBandwidth)%E5%92%...]" -" (https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#BandwidthShaping) 里分配的参数。" +"Tor 进程的两个客户和中继服务器功能都适用于在 [AccountingMax] " +"(https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#LimitTotalBandwidth) " +"和[带宽率] " +"(https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#BandwidthShaping)%E9%87%8C%..."
#: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.description) msgid "" "Thus you may find that you are unable to browse as soon as your Tor goes " "into hibernation, signaled by this entry in the log:" -msgstr "因此您可能会发现,一旦您的Tor进入休眠,您就不能进行浏览了,而且在日志里会出现这样一条记录:" +msgstr "因此您可能会发现,一旦您的 Tor 进入休眠,您就不能进行浏览了,而且在日志里会出现这样一条记录:"
#: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.description) @@ -6309,7 +6311,7 @@ msgstr "一种命名约定可以是 torrc.client 和 torrc.relay。" msgid "" "* Modify the Tor client and relay startup scripts to include `-f " "/path/to/correct/torrc`." -msgstr "* 修改Tor 客户和中继服务器启动脚本来包括`-f /path/to/correct/torrc`。" +msgstr "* 修改 Tor 客户端和中继服务器启动脚本来包括`-f /path/to/correct/torrc`。"
#: https//support.torproject.org/operators/hibernation/ #: (content/operators/hibernation/contents+en.lrquestion.description) @@ -6317,7 +6319,7 @@ msgid "" "* In Linux/BSD/Mac OS X, changing the startup scripts to `Tor.client` and " "`Tor.relay` may make separation of configs easier." msgstr "" -"* 在Linux/ BSD/ Mac OS X系统中,将启动脚本改为`Tor.client` 和 `Tor.relay`可以使系统配置的分离变得更轻松。" +"* 在 Linux/BSD/Mac OS X 系统中,将启动脚本改为`Tor.client` 和`Tor.relay`可以使系统配置的分离变得更轻松。"
#: https//support.torproject.org/operators/ipv6-relay/ #: (content/operators/ipv6-relay/contents+en.lrquestion.title) @@ -6334,9 +6336,10 @@ msgid "" " in their [torrc](https://support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/) " "configuration files when IPv6 connectivity is available." msgstr "" -"Tor[部分支持IPv6网络] " -"(https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/org/roadmaps/Tor/IPv6Features)..." -"/tbb-editing-torrc/) [支持IPv6功能] " +"Tor [部分支持IPv6网络] " +"(https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/org/roadmaps/Tor/IPv6Features)..." +" IPv6 连接可用的时候,在他们的[torrc](https://support.torproject.org/tbb/tbb-editing-" +"torrc/)中[支持 IPv6 功能] " "(https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide#IPv6)%E3%80%82"
#: https//support.torproject.org/operators/ipv6-relay/ @@ -6394,7 +6397,7 @@ msgstr "这详细规定了您的中继服务器在一个计数周期内发送的 msgid "" "When the accounting period resets (from AccountingStart), then the counters " "for AccountingMax are reset to 0." -msgstr "当会计期间被(AcountingStart)重置后,AccountingMax的计数器会被重置为0." +msgstr "当会计期间被(AcountingStart)重置后,AccountingMax 的计数器会被重置为0。"
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -6654,8 +6657,7 @@ msgid "" "leave the master identity secret key in DataDirectory/keys, just make a " "backup in case you'll need to reinstall it." msgstr "" -"如果您想让您的中继服务器处于长时间无人看管的运行状态,且无需手动定期更新中继条款签名密钥,您最好将主身份密钥放在数据词典/ " -"密钥里,并做一个备份,以防您需要重新安装它。" +"如果您想让您的中继服务器处于长时间无人看管的运行状态,且无需手动定期更新中继条款签名密钥,您最好将主身份密钥放在数据词典/密钥里,并做一个备份,以防您需要重新安装它。"
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -6888,8 +6890,8 @@ msgid "" "to installing Tor from the [Tor Project's " "repository](https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/)." msgstr "" -"特别地,如果您正在使用Debian或Ubuntu,从[Tor 项目的信息库](https://support.torproject.org/apt" -"/tor-deb-repo/) 里安装Tor 会有许多好处。" +"特别地,如果您正在使用Debian或Ubuntu,从 [Tor 项目的信息库](https://support.torproject.org/apt" +"/tor-deb-repo/) 里安装 Tor 会有许多好处。"
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/ #: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
tor-commits@lists.torproject.org