commit b9d55335076e32afd4f6294175a86ce00d66c5aa Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sat Oct 18 15:15:42 2014 +0000
Update translations for tails-misc --- eo.po | 70 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------- 1 file changed, 35 insertions(+), 35 deletions(-)
diff --git a/eo.po b/eo.po index b7155fa..dc13269 100644 --- a/eo.po +++ b/eo.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: The Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-15 17:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-18 14:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-18 15:11+0000\n" "Last-Translator: Leopoldo Sabbatini leosabbat@hmamail.com\n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/eo/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -58,23 +58,23 @@ msgstr "Pri"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase" -msgstr "" +msgstr "Ĉifru tondujon per _pasvorto"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys" -msgstr "" +msgstr "Subskribi/Ĉifri tondujon per Publikaj _ŝlosiloj"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard" -msgstr "" +msgstr "_Malĉifri/Kontroli tondujon"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204 msgid "_Manage Keys" -msgstr "" +msgstr "_Administri ŝlosilojn"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244 msgid "The clipboard does not contain valid input data." -msgstr "" +msgstr "La tondujo ne enhavas validajn datumojn."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296 @@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Stato"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391 msgid "Fingerprint:" -msgstr "" +msgstr "Fingrospuro:"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394 msgid "User ID:" @@ -118,7 +118,7 @@ msgstr[1] ""
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424 msgid "None (Don't sign)" -msgstr "" +msgstr "Neniu (ne subskribi)"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487 msgid "Select recipients:" @@ -136,15 +136,15 @@ msgstr ""
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504 msgid "Sign message as:" -msgstr "" +msgstr "Subskribi mesaĝon kiel:"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508 msgid "Choose keys" -msgstr "" +msgstr "Elektu ŝlosilojn"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548 msgid "Do you trust these keys?" -msgstr "" +msgstr "Ĉu vi kredas tiujn ĉi ŝlosilojn?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551 msgid "The following selected key is not fully trusted:" @@ -160,13 +160,13 @@ msgstr[1] ""
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582 msgid "No keys selected" -msgstr "" +msgstr "Neniuj ŝlosiloj elektitaj"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584 msgid "" "You must select a private key to sign the message, or some public keys to " "encrypt the message, or both." -msgstr "" +msgstr "Vi devas elekti privatan ŝlosilon por subskribi la mesaĝon, aŭ kelkajn publikajn ŝlosilojn por ĉifri la mesaĝon, aŭ ambaŭ aferojn."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612 msgid "No keys available" @@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "" #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614 msgid "" "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages." -msgstr "" +msgstr "Vi bezonas privatan ŝlosilon por subskribi mesaĝojn aŭ publikan ŝlosilon por ĉifri mesaĝojn."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742 msgid "GnuPG error" @@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "Tails"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24 msgid "The Amnesic Incognito Live System" -msgstr "" +msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25 #, python-format @@ -272,7 +272,7 @@ msgid "" "MAC spoofing feature. For more information, see the <a " "href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\">MAC" " spoofing documentation</a>." -msgstr "" +msgstr "Ŝajnas ke vi estas blokata de la reto. Tio povas rilati al mistifikado de MAC-adreso. Por pli da informoj, vidu <a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\">Dokumentadon de mistifikado de MAC-adresoj</a>."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145 msgid "This version of Tails has known security issues:" @@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "Tiu ĉi verzio de Tails havas famajn sekurecajn problemojn:" #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29 #, sh-format msgid "Network card ${nic} disabled" -msgstr "" +msgstr "Retkarto ${nic} estas malpermesita"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30 #, sh-format @@ -339,7 +339,7 @@ msgid "" "<a " "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/virtualization.en.html'>Learn" " more...</a>" -msgstr "" +msgstr "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/virtualization.en.html'>Sciu pli...</a>"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18 msgid "Tor is not ready" @@ -366,11 +366,11 @@ msgid "" "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use" " the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or " "register to activate your Internet connection." -msgstr "" +msgstr "Retaj agoj ene de la malsekura retumilo <b>ne estas anonima</b>. Uzu la malsekuran retumilon nur se tio necesas, ekzemple por ensaluto aŭ registriĝo por aktivigo de via interreta konekto."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76 msgid "_Launch" -msgstr "" +msgstr "_Ŝalti"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:77 msgid "_Exit" @@ -378,11 +378,11 @@ msgstr ""
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87 msgid "Starting the Unsafe Browser..." -msgstr "" +msgstr "Ŝaltante la malsekuran retumilon..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:88 msgid "This may take a while, so please be patient." -msgstr "" +msgstr "Tio povas daŭri kelkajn minutojn, do ni petas, estu paciencaj."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:106 msgid "Failed to setup chroot." @@ -395,29 +395,29 @@ msgstr "Malsekura Retumilo"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:236 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..." -msgstr "" +msgstr "Malŝaltante la malsekuran retumilon..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:237 msgid "" "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it " "is properly shut down." -msgstr "" +msgstr "Tio povas daŭri kelkajn minutojn, kaj vi ne povas restartigi la malsekuran retumilon ĝis kiam ĝi ne estos tute malŝaltita."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:249 msgid "Failed to restart Tor." -msgstr "" +msgstr "Restartigo de Tor paneis."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:257 msgid "" "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please " "retry in a while." -msgstr "" +msgstr "Alia malsekura retumilo estas nun ŝaltita aŭ malŝaltota. Bonvolu reprovi tion post momento."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:270 msgid "" "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in " "NetworkManager." -msgstr "" +msgstr "Neniu DNS-servilo estis ricevita per DHCP aŭ permane agordita en Retagordilo (NetworkManager)."
#: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11 msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1" @@ -434,21 +434,21 @@ msgstr ""
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30 msgid "I2P failed to start" -msgstr "" +msgstr "ŝaltado de I2P paneis"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31 msgid "" "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p " "for more information." -msgstr "" +msgstr "Io malbona okazis dum ŝaltado de I2P. Kontrolu protokolojn en /var/log/i2p por pli da informoj."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42 msgid "I2P's router console is ready" -msgstr "" +msgstr "Enkursigila konzolo de I2P pretas"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657." -msgstr "" +msgstr "Nun vi povas aliri la enkursigilan konzolon de I2P je http://127.0.0.1:7657."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48 msgid "I2P is not ready" @@ -459,7 +459,7 @@ msgid "" "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at " "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information." " Reconnect to the network to try again." -msgstr "" +msgstr "Eepsite-tunelo ne estis malfermita dum ses minutoj. Kontrolu la enkursigilan konzolon je http://127.0.0.1:7657/logs aŭ protokolojn en /var/log/i2p por pli da informoj. Rekonektu al la reto por provi denove."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59 msgid "I2P is ready" @@ -516,11 +516,11 @@ msgstr "Tor krozilo"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2 msgid "Anonymous Web Browser" -msgstr "" +msgstr "Anonima retumilo"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity" -msgstr "" +msgstr "Retumu tra la TTT sen anonimeco"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3 msgid "Unsafe Web Browser" @@ -528,4 +528,4 @@ msgstr "Malsekura Retumilo"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2 msgid "Tails specific tools" -msgstr "" +msgstr "Specialaj iloj de Tails"
tor-commits@lists.torproject.org