commit 122accc9b7fedb5085c8e8def5948ebcb23f62ed Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sat Oct 6 14:17:23 2018 +0000
Update translations for tor-browser-manual_completed --- de/de.po | 182 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 91 insertions(+), 91 deletions(-)
diff --git a/de/de.po b/de/de.po index b09a5d426..829ecd624 100644 --- a/de/de.po +++ b/de/de.po @@ -544,19 +544,19 @@ msgid "" "Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again," " or from a different source." msgstr "" -"Wählen Sie die heruntergeladene Tor Browser Datei aus. Satori wird dann die " -"Prüfsumme der Datei anzeigen, die Sie mit der Prüfsumme der originalen " -"Software vergleichen sollten: Sie können diese herausfinden, indem Sie das " -"Wort "checksum" nach dem Link auf den Sie geklickt haben um den Download " -"zu starten, einsehen. Wenn die Prüfsummen übereinstimmen war Ihr Download " -"erfolgreich und Sie können beginnen, <link xref="first-time">den Tor " -"Browser zu benutzen</link>. Sollten die Prüfsummen nicht übereinstimmen " -"müssen Sie die Datei eventuell erneut oder von einer anderen Quelle " +"Wähle die heruntergeladene Tor Browser Datei aus. Satori wird dann die " +"Prüfsumme der Datei anzeigen, die du mit der Prüfsumme der originalen " +"Software vergleichen solltest: Du kannst diese herausfinden, indem du nach " +"dem Link, auf den du geklickt habst, um den Download zu starten, das Wort " +""checksum" anklickst. Wenn die Prüfsummen übereinstimmen, war dein " +"Download erfolgreich, und du kannst beginnen, <link xref="first-time">den " +"Tor Browser zu benutzen</link>. Sollten die Prüfsummen nicht übereinstimmen," +" musst du die Datei eventuell erneut oder von einer anderen Quelle " "herunterladen."
#: first-time.page:7 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" -msgstr "Erfahren Sie, wie Sie den Tor-Browser zum ersten Mal verwenden" +msgstr "Erfahre, wie du den Tor-Browser zum ersten Mal verwendest"
#: first-time.page:10 msgid "Running Tor Browser for the first time" @@ -568,9 +568,9 @@ msgid "" "Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " "network, or to configure Tor Browser for your connection." msgstr "" -"Wenn Sie den Tor Browser zum ersten Mal starten werden Sie das Fenster Tor " -"Netzwerkeinstellungen sehen. Es bietet Optionen sich direkt mit dem Tor " -"Netzwerk zu verbinden oder den Tor Browser für Ihre Verbindung zu " +"Wenn du den Tor Browser zum ersten Mal startest, wist du das Fenster "Tor " +"Netzwerkeinstellungen" sehen. Es bietet Optionen, sich direkt mit dem Tor " +"Netzwerk zu verbinden oder den Tor Browser für deine Verbindung zu " "konfigurieren."
#: first-time.page:19 @@ -599,13 +599,13 @@ msgid "" "<link xref="troubleshooting">Troubleshooting</link> page for help solving " "the problem." msgstr "" -"In den meisten Fällen können Sie sich ohne weitere Konfiguration durch das " +"In den meisten Fällen kannst du dich ohne weitere Konfiguration durch das " "Wählen von "Verbinden" mit dem Tor Netzwerk verbinden. Nach dem Klicken " -"wird eine Fortschrittsanzeige eingeblendet die den Verbindungsprozess " -"anzeigt. Wenn Sie über eine relativ schnelle Verbindung verfügen aber die " -"Fortschrittsanzeige an einem bestimmten Punkt festzuhängen scheint, schauen " -"Sie bitte auf der Seite <link xref="troubleshooting">Fehlerbehebung</link>" -" für weitere Hilfe um dieses Problem zu beheben." +"wird eine Fortschrittsanzeige eingeblendet, die den Verbindungsprozess " +"anzeigt. Wenn du über eine relativ schnelle Verbindung verfügst, aber die " +"Fortschrittsanzeige an einem bestimmten Punkt festzuhängen scheint, schaue " +"bitte auf der Seite <link xref="troubleshooting">Fehlerbehebung</link> für" +" weitere Hilfe um dieses Problem zu beheben."
#: first-time.page:33 msgid "Configure" @@ -617,8 +617,8 @@ msgid "" "select this option. Tor Browser will take you through a series of " "configuration options." msgstr "" -"Wenn Sie wissen, dass Ihre Verbindung zensiert wird oder einen Proxy " -"benutzt, dann sollten Sie diese Option wählen. Tor Browser wird Sie durch " +"Wenn du weisst, dass deine Verbindung zensiert wird oder einen Proxy " +"benutzt, dann solltest du diese Option wählen. Tor Browser wird dich durch " "eine Reihe von Konfigurationsoptionen führen."
#: first-time.page:44 @@ -631,14 +631,13 @@ msgid "" "xref="circumvention">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " "transport." msgstr "" -"Die erste Anzeige fragt, ob der Zugriff auf das Tor Netzwerk auf Ihrer " -"Verbindung blockiert oder zensiert wird. Wenn Sie nicht glauben dass dies " -"der Fall ist, wählen Sie "Nein". Wenn Sie wissen dass Ihre Verbindung " -"zensiert wird oder Sie bereits versucht haben sich mit dem Tor Netzwerk zu " -"verbinden und keine andere Möglichkeit funktioniert hat, wählen Sie "Ja". " -"Sie werden anschließend zum Fenster <link " -"xref="circumvention">Umgehungsmaßnahmen </link> geleitet um eine " -"austauschbare Übertragungsart zu konfigurieren. " +"Die erste Anzeige fragt, ob der Zugriff auf das Tor Netzwerk auf deiner " +"Verbindung blockiert oder zensiert wird. Wenn du nicht glaubst, dass dies " +"der Fall ist, wähle "Nein". Wenn du weisst, dass deine Verbindung zensiert" +" wird, oder du bereits versucht hast dich mit dem Tor Netzwerk zu verbinden " +"und keine andere Möglichkeit funktioniert hat, wähle "Ja". Du wirst " +"anschließend zum Fenster <link xref="circumvention">Umgehungsmaßnahmen " +"</link> geleitet, um eine austauschbare Übertragungsart zu konfigurieren. "
#: first-time.page:55 msgid "" @@ -648,12 +647,12 @@ msgid "" "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" " a proxy, click “Continue”." msgstr "" -"Die nächste Anzeige fragt ob Ihre Verbindung einen Proxy benötigt. In den " -"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise wissen Sie es, " -"wenn Sie hier "Ja" antworten müssen da die Einstellungen auch für andere " -"Browser auf Ihrem System benutzt werden. Wenn möglich fragen Sie Ihren " -"Netzwerkadministrator nach Anleitung. Wenn Ihre Verbindung keinen Proxy " -"verwendet, klicken Sie auf "Fortfahren"." +"Die nächste Anzeige fragt ob deine Verbindung einen Proxy benötigt. In den " +"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise weisst du es, wenn" +" du hier "Ja" antworten musst, da die Einstellungen auch für andere " +"Browser auf deinem System benutzt werden. Wenn möglich frage deinen " +"Netzwerkadministrator nach Anleitung. Wenn deine Verbindung keinen Proxy " +"verwendet, klicke auf "Fortfahren"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -697,8 +696,8 @@ msgstr "Bekannte Probleme" msgid "" "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." msgstr "" -"Tor braucht Ihre auf die richtige Uhrzeit eingestellte Systemuhr (und Ihre " -"Zeitzone)." +"Tor braucht deine auf die richtige Uhrzeit eingestellte Systemuhr (und deine" +" Zeitzone)."
#: known-issues.page:19 msgid "" @@ -782,8 +781,8 @@ msgstr "" #: managing-identities.page:6 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" msgstr "" -"Lernen Sie, wie Sie bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene " -"Informationen kontrollieren können." +"Lerne, wie du bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene " +"Informationen kontrollieren kannst."
#: managing-identities.page:10 msgid "Managing identities" @@ -797,10 +796,10 @@ msgid "" "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " "across different sites." msgstr "" -"Wenn Sie sich mit einer Internetseite verbinden, können nicht nur die " -"Betreiber dieser Internetseite Informationen über Ihren Besuch aufzeichen. " +"Wenn du dich mit einer Internetseite verbindest, können nicht nur die " +"Betreiber dieser Internetseite Informationen über deinen Besuch aufzeichen. " "Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie "Like" " -"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche Ihre Aktivitäten " +"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche deine Aktivitäten " "zwischen verschiedenen Seiten verbinden können."
#: managing-identities.page:20 @@ -811,12 +810,12 @@ msgid "" " Browser includes some additional features that help you control what " "information can be tied to your identity." msgstr "" -"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab Ihren exakten " -"Aufenthaltsort und Ihre IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese " -"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche ihrer " +"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab, deinen exakten " +"Aufenthaltsort und deine IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese " +"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche deiner " "Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor " -"Browser einige zusätzliche Funktionen die Ihnen die Möglichkeit geben, zu " -"kontrollieren welche Informationen mit Ihrer Identiät verbunden werden " +"Browser einige zusätzliche Funktionen, die dir die Möglichkeit geben, zu " +"kontrollieren welche Informationen mit deiner Identiät verbunden werden " "können."
#: managing-identities.page:29 @@ -831,12 +830,12 @@ msgid "" " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " "that both connections originate from your browser." msgstr "" -"Der Tor Browser zentriert Ihre Interneterfahrung rund um Ihre Verbindung zu " -"der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn Sie sich mit zwei " -"verschiedenen Seiten verbinden, die die selben Tracking Dienste von Dritten " -"benutzen wird der Tor Browser erzwingen dass der Inhalt über zwei " -"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird sodass der Tracker nicht " -"wissen kann dass beide Verbindungen von Ihrem Browser stammen." +"Der Tor Browser zentriert deine Interneterfahrung rund um deine Verbindung " +"zu der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn du dich mit zwei " +"verschiedenen Seiten verbindest, welche dieselben Tracking-Dienste von " +"Dritten benutzen, wird der Tor Browser erzwingen, dass der Inhalt über zwei " +"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird, sodass der Tracker nicht " +"wissen kann, dass beide Verbindungen von deinem Browser stammen."
#: managing-identities.page:38 msgid "" @@ -846,9 +845,9 @@ msgid "" "functionality." msgstr "" "Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen " -"Internetseite über den selben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass Sie " +"Internetseite über denselben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass du " "verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern " -"ohne Funktionseinbußen aufrufen können" +"ohne Funktionseinbußen aufrufen kannst."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -881,10 +880,10 @@ msgid "" "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" -"Trotz dass der Tor Browser entworfen wurde um totale Benutzeranonymität im " -"Internet ermöglich, existieren Situationen in denen es Sinn macht, Tor mit " -"Internetseiten die Benutzernamen, Passwörter oder andere identifizierende " -"Informationen erfordern." +"Obwohl der Tor Browser entworfen wurde, um totale Benutzeranonymität im " +"Internet zu ermöglichen, existieren Situationen, in denen es Sinn macht, Tor" +" mit Internetseiten zu verbinden, die Benutzernamen, Passwörter oder andere " +"identifizierende Informationen erfordern."
#: managing-identities.page:62 msgid "" @@ -895,21 +894,21 @@ msgid "" "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " "useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" -"Wenn Sie sich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggen " -"geben Sie auch Ihre IP-Adresse und Ihre geographische Position preis. " -"Dasselbe trifft oft zu wenn Sie eine E-Mail versenden. Wenn Sie sich in Ihr " -"Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Accounts mit dem Tor Browser " -"anmelden, steht es Ihnen frei exakt festzulegen welche Informationen Sie für" -" die Internetseite, die Sie gerade besuchen, freigeben. Das Einloggen mit " -"dem Tor Browser ist ebenso hilfreich wenn die Internetseite, die Sie zu " -"erreichen versuchen, in Ihrem Netzwerk blockiert wurde. " +"Wenn du dich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggst, " +"gibst du auch deine IP-Adresse und deine geographische Position preis. " +"Dasselbe trifft oft zu, wenn du eine E-Mail versendest. Wenn du dich in dein" +" Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Account mit dem Tor Browser " +"anmeldest, steht es dir frei, exakt festzulegen welche Informationen du für " +"die Internetseite, die du gerade besuchst, freigibst. Das Einloggen mit dem " +"Tor Browser ist ebenso hilfreich, wenn die Internetseite, die du zu " +"erreichen versuchst, in deinem Netzwerk blockiert wurde. "
#: managing-identities.page:72 msgid "" "When you log in to a website over Tor, there are several points you should " "bear in mind:" msgstr "" -"Wenn Sie sich auf einer Webseite über Tor anmelden, sollten Sie einige " +"Wenn du dich auf einer Webseite über Tor anmeldest, solltest du einige " "Punkte beachten:"
#: managing-identities.page:79 @@ -917,9 +916,9 @@ msgid "" "See the <link xref="secure-connections">Secure Connections</link> page for" " important information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" -"Schauen Sie auf der Seite <link xref="secure-connections">Sichere " -"Verbindungen</link> für weitere, wichtige Informationen wie Sie Ihre " -"Verbindung sichern können wenn Sie sich anmelden." +"Schaue auf der Seite <link xref="secure-connections">Sichere " +"Verbindungen</link> für weitere, wichtige Informationen wie du deine " +"Verbindung sichern kannst, wenn du dich anmeldest."
#: managing-identities.page:87 msgid "" @@ -930,13 +929,13 @@ msgid "" "following the site’s recommended procedure for account recovery, or " "contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" -"Der Tor Browser lässt Ihre Verbindung oft so aussehen, als käme sie von " +"Der Tor Browser lässt deine Verbindung oft so aussehen, als käme sie von " "einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder " -"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass Ihr Account " -"gehackt oder kompromittiert wurde und sperren Sie daher aus. Der einzige Weg" -" dies zu lösen ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, das Account" -" zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und ihnen " -"die Situation zu erklären." +"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass dein Account" +" gehackt oder kompromittiert wurde und sperren dich daher aus. Der einzige " +"Weg dies zu lösen, ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, den " +"Account zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und " +"ihnen die Situation zu erklären."
#: managing-identities.page:101 msgid "Changing identities and circuits" @@ -976,13 +975,14 @@ msgid "" "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." msgstr "" -"Diese Option ist hilfreich wenn Sie es verhindern möchten, dass die " -"folgenden Browseraktivitäten mit Ihren vorherigen Aktionen verbunden werden." -" Wenn Sie dies auswählen werden alle offenen Reiter und Fenster geschlossen " -"sowie alle privaten Informationen wie Cookies und Ihr Browserverlauf " -"gelöscht. Sie benutzen für alle neuen Verbindungen neue Schaltkreise. Der " -"Tor Browser wird Sie warnen dass alle Aktivitäten nd Downloads gestoppt " -"werden. Dies sollten Sie bedenken bevor Sie "Neue Identität" anklicken." +"Diese Option ist hilfreich, wenn du es verhindern möchtest, dass die " +"folgenden Browseraktivitäten mit deinen vorherigen Aktionen verbunden " +"werden. Wenn du dies auswählst, werden alle offenen Reiter und Fenster " +"geschlossen sowie alle privaten Informationen wie Cookies und dein " +"Browserverlauf gelöscht. Du benutzt für alle neuen Verbindungen neue " +"Schaltkreise. Der Tor Browser wird dich warnen, dass alle Aktivitäten und " +"Downloads gestoppt werden. Dies solltest du bedenken, bevor du "Neue " +"Identität" anklickst."
#: managing-identities.page:123 msgid "New Tor Circuit for this Site" @@ -999,15 +999,15 @@ msgid "" "or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " "other websites." msgstr "" -"Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete <link xref="about-" +"Diese Option ist hilfreich, wenn der von dir verwendete <link xref="about-" "tor-browser#how-tor-works">Exit-Relay</link> nicht in der Lage ist, sich " -"mit der von Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht " -"korrekt lädt. Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell " -"geöffneten Reiter oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen " -"werden. Andere offene Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis " -"ebenfalls benutzen nachdem sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine" -" privaten Informationen oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und " -"betrifft auch nicht die aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten." +"mit der von dir gewünschten Internetseite zu verbinden, oder diese nicht " +"korrekt lädt. Wenn du dies auswählst, werden die aktuell geöffneten Reiter " +"oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen. Andere offene Reiter " +"und Fenster werden den neuen Schaltkreis ebenfalls benutzen, nachdem sie neu" +" geladen wurden. Diese Option löscht keine privaten Informationen oder " +"Verbindungen zwischen deinen Aktivitäten und betrifft auch nicht die " +"aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten."
#: onionsites.page:6 msgid "Services that are only accessible using Tor"
tor-commits@lists.torproject.org