commit 1d2843270c0becb82832294be79c6f9e8133258c Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Apr 3 13:20:20 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+pt-PT.po | 98 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 50 insertions(+), 48 deletions(-)
diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po index 76a0278999..2fd072cf20 100644 --- a/contents+pt-PT.po +++ b/contents+pt-PT.po @@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Pontes" #: https//tb-manual.torproject.org/menu/ #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) msgid "Managing identities" -msgstr "Gerir identidades" +msgstr "Gerir Identidades"
#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) @@ -223,9 +223,9 @@ msgid "" "](/managing-identities/#new-identity) is requested)." msgstr "" "Por predefinição, o Tor Browser não mantém qualquer histórico de navegação. " -"As cookies são válidas para apenas uma sessão (até que Tor Browser seja " -"fechado ou uma [nova identidade](/managing-identities/#new-identity) seja " -"pedida)." +"OS ''cookies'' são apenas válidos para uma única sessão (até que Tor Browser" +" seja fechado ou é solicitada uma [Nova Identidade](/managing-identities" +"/#new-identity))."
#: https//tb-manual.torproject.org/about/ #: (content/about/contents+en.lrtopic.body) @@ -241,11 +241,11 @@ msgid "" "relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the " "public Internet." msgstr "" -"O Tor é uma rede de túneis virtuais que permite melhorar a sua privacidade e" -" segurança na Internet. O Tor envia o seu tráfego através de três servidores" -" aleatórios (também conhecidos como *retransmissores*) na rede Tor. O último" -" retransmissor do circuito (o "retransmissor de saída") envia então o " -"tráfego para fora, para a Internet pública." +"Tor é uma rede de túneis virtuais que permite-lhe melhorar a sua privacidade" +" e a segurança na Internet. Tor envia o seu tráfego através de três " +"servidores aleatórios (também conhecidos como *retransmissores*) na rede " +"Tor. O último retransmissor no circuito (o "retransmissor de saída") " +"depois envia o tráfego para fora, para a Internet pública."
#: https//tb-manual.torproject.org/about/ #: (content/about/contents+en.lrtopic.body) @@ -285,8 +285,9 @@ msgid "" "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" " Project website at https://www.torproject.org/download." msgstr "" -"A forma mais segura e simples para transferir o Tor Browser é através do " -"site da Web oficial do Tor Browser em https://www.torproject.org/download." +"A forma mais simples e segura para transferir o Tor Browser é através do " +"''site'' da Web oficial do Tor Browser em " +"https://www.torproject.org/download."
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) @@ -294,7 +295,7 @@ msgid "" "Your connection to the site will be secured using [HTTPS](/secure-" "connections), which makes it much harder for somebody to tamper with." msgstr "" -"A sua ligação ao site será protegida utilizando [HTTPS](/secure-" +"A sua ligação ao ''site'' será protegida utilizando [HTTPS](/secure-" "connections), o que torna muito mais difícil para alguém manipulá-la."
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ @@ -303,8 +304,8 @@ msgid "" "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " "for example, it could be blocked on your network." msgstr "" -"Contudo, pode haver alturas em que não consegue aceder ao site da Web do " -"Projeto Tor: por exemplo, este poderá estar bloqueado na sua rede." +"Contudo, pode haver alturas em que não consegue aceder ao ''site'' da Web do" +" Projeto Tor: por exemplo, este poderá estar bloqueado na sua rede."
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) @@ -577,16 +578,16 @@ msgid "" "In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " "network without any further configuration." msgstr "" -"Na maioria dos casos, escolher "Conectar" irá permiti-lo conectar-se à " -"rede Tor sem qualquer configuração suplementar." +"Na maioria dos casos, escolher "Ligar" irá permitir-lhe ligar à rede Tor " +"sem qualquer configuração adicional."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress." msgstr "" -"Após clicado, uma barra de estado irá aparecer, mostrando o progresso da " -"conexão do Tor." +"Depois de clicado, irá aparecer uma barra de estado, que mostra o progresso " +"da ligação do Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -595,9 +596,9 @@ msgid "" "at a certain point, see the [Troubleshooting](/troubleshooting) page for " "help solving the problem." msgstr "" -"Se estiver numa conecção relativamente rápida, mas esta barra parecer estar " -"presa num certo ponto, veja a página de [Resolução de " -"Problemas](/troubleshooting) para ajudar a resolver a questão." +"Se estiver numa ligação relativamente rápida, mas esta barra parecer estar " +"bloqueada num ponto determinado, consulte a página de [Resolução de " +"Problemas](/troubleshooting) para ajudar a resolver o problema."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -679,8 +680,8 @@ msgid "" "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " "Service Provider or by a government." msgstr "" -"Acesso direto à rede Tor pode às vezes ser bloqueado pelo seu fornecedor de " -"acesso à Internet ou por um governo." +"O acesso direto à rede Tor pode às vezes ser bloqueado pelo seu "Provedor " +"de Serviço à Internet" ou por um governo."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -688,13 +689,13 @@ msgid "" "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these " "blocks. These tools are called “pluggable transports”." msgstr "" -"O Tor Browser inclui algumas ferramentas de evasão para contornar estes " -"bloqueios. Estas ferramentas são chamadas de "transportes encaixáveis"." +"Tor Browser inclui algumas ferramentas de evasão para contornar estes " +"bloqueios. Estas ferramentas são chamadas de "transportes de ligação"."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT" -msgstr "### TIPOS DE TRANSPORTES ENCAIXÁVEIS" +msgstr "### TIPOS DE TRANSPORTES DE LIGAÇÃO"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -702,8 +703,8 @@ msgid "" "Currently there are three pluggable transports available, but more are being" " developed." msgstr "" -"De momento existem três tipos de transportes encaixáveis disponíveis, mas " -"mais estão a ser desenvolvidos." +"Atualmente, existem três tipos de transportes de ligação disponíveis, mas " +"estão a ser desenvolvidos mais."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -742,7 +743,7 @@ msgid "" "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked " "than its predecessor, obfs3 bridges." msgstr "" -"O obs4 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, e também previne que " +"obs4 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, e também evita que os " "censores possam encontrar pontes com uma pesquisa na Internet. As pontes " "obfs4 têm menos probabilidade de serem bloqueadas do que as pontes obfs3."
@@ -763,9 +764,9 @@ msgid "" "instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a " "Microsoft web site." msgstr "" -"Os transportes meek fazem com que pareça que está a navegar por um grande " -"site da Internet em vez de ser no Tor. O meek-azure faz com que pareça que " -"utiliza os serviços do site da Microsoft." +"Os transportes "meek" fazem com que pareça que está a navegar por um " +"grande ''site'' da Web em vez de utilizar o Tor. meek-azure faz com que " +"pareça que está a utilizar um ''site'' da Web da Microsoft."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -783,8 +784,8 @@ msgid "" "Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." msgstr "" -"O Snowflake é um aperfeiçoamento do Flashproxy. Envia o seu tráfego através " -"do WebRTC, um protocolo P2P com NAT punching interno." +"Snowflake é um aperfeiçoamento do Flashproxy. Este envia o seu tráfego " +"através de WebRTC, um protocolo P2P com matriz NAT integrada."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -799,7 +800,7 @@ msgstr "</table>" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS" -msgstr "### USANDO TRANSPORTES ENCAIXÁVEIS" +msgstr "### UTILIZANDO OS TRANSPORTES DE LIGAÇÃO"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -873,8 +874,8 @@ msgid "" "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and " "how to obtain them." msgstr "" -"Leia a secção [Pontes](/pt-PT/bridges/) para aprender o que as pontes são e " -"como obtê-las." +"Leia a secção [Pontes](/pt-PT/bridges/) para saber o que são as pontes e " +"como as obter."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) @@ -887,8 +888,8 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” " "relays." msgstr "" -"A maioria dos Transportes Encaixáveis, como obfs4, baseiam-se no use de " -"retransmissions "ponte"." +"A maioria dos "Transportes de Ligação", tal como obfs4, baseiam-se na " +"utilização de retransmissores de "ponte"."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -896,8 +897,8 @@ msgid "" "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use " "of “bridge” relays." msgstr "" -"A maioria dos [Transportes Encaixáveis](/circumvention), como obfs4, " -"baseiam-se no use de retransmissions "ponte"." +"A maioria dos [Transportes de Ligação](/pt-PT/circumvention), tal como " +"obfs4, baseiam-se na utilização de retransmissores de "ponte"."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -936,7 +937,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### GETTING BRIDGE ADDRESSES" -msgstr "### OBTENÇÃO DE ENDEREÇOS DE PONTE " +msgstr "### OBTENÇÃO DE ENDEREÇOS DE PONTE"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -944,26 +945,27 @@ msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have a few options:" msgstr "" -"Como os endereços de pontes não são públicos, tem de os pedir. Tem algumas " -"opções:" +"Porque os endereços de ponte não são públicos, terá de os solicitar. Tem " +"algumas opções:"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" -msgstr "* Visitar https://bridges.torproject.org/ e seguir as instruções, ou" +msgstr "" +"* Visite https://bridges.torproject.org/?lang=pt_PT e siga as instruções, ou"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Email bridges@torproject.org from a Gmail, or Riseup email address" msgstr "" -"* Enviar um e-mail para bridges@torproject.org de uma conta de e-mail no " -"Gmail ou no Riseup" +"* Envie uma mensagem para bridges@torproject.org de um endereço de " +"''e-mail'' do Gmail ou do Riseup"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser." -msgstr "* Usar MOAT para obter pontes dentro do Tor Browser." +msgstr "* Utilize MOAT para obter as pontes dentro do Tor Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org