commit 68871573c089fa616e716ed61803c09e73ccf804 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sat May 9 20:23:46 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal --- contents+pt-BR.po | 107 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 99 insertions(+), 8 deletions(-)
diff --git a/contents+pt-BR.po b/contents+pt-BR.po index e29922311e..f7c2b85967 100644 --- a/contents+pt-BR.po +++ b/contents+pt-BR.po @@ -3626,6 +3626,9 @@ msgid "" " import the key using the **Workaround (using a public key)** section " "instead." msgstr "" +"Se você receber uma mensagem de erro, algo deu errado e você não poderá " +"continuar até descobrir por que isso não funcionou. Você pode importar a " +"chave usando a seção **Solução alternativa (usando uma chave pública) **."
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description) @@ -3652,6 +3655,8 @@ msgid "" "gone wrong and you cannot continue until you've figured out why this didn't " "work." msgstr "" +"Se `./tor.keyring` não existe após a execução deste comando, algo deu errado" +" e você não pode continuar até descobrir por que isso não funcionou."
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description) @@ -3750,6 +3755,9 @@ msgid "" "something went wrong with one of the previous steps, or you forgot that " "these commands use example file names and yours will be a little different." msgstr "" +"Se você receber mensagens de erro contendo 'Nenhum arquivo ou diretório', " +"algo deu errado com uma das etapas anteriores ou você esqueceu que esses " +"comandos usam nomes de arquivo de exemplo e o seu será um pouco diferente."
#: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/ #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description) @@ -5273,11 +5281,16 @@ msgid "" "search results in English regardless of what Google server you have been " "sent to. On a query this looks like:" msgstr "" +"Observe que os URLs de pesquisa do Google usam pares nome/valor como " +"argumentos e um desses nomes é "hl". Se você definir "hl" como "en", o" +" Google retornará os resultados da pesquisa em inglês, independentemente do " +"servidor do Google para o qual você foi enviado. Em uma consulta, isso se " +"parece com:"
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-43/ #: (content/tbb/tbb-43/contents+en.lrquestion.description) msgid "https://encrypted.google.com/search?q=online%20anonymity&hl=en" -msgstr "https://encrypted.google.com/search?q=online%20anonymity&hl=en" +msgstr "https://encrypted.google.com/search?q=online%20anonymity&hl=pt-br"
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-43/ #: (content/tbb/tbb-43/contents+en.lrquestion.description) @@ -5445,6 +5458,13 @@ msgid "" "account, or looking at the timestamps for recent logins and wondering if you" " actually logged in at those times." msgstr "" +"E se alguém roubou seu cookie do Google, pode acabar fazendo login em " +"lugares incomuns (embora, é claro, também não). Portanto, o resumo é que, " +"como você está usando o Navegador Tor, essa medida de segurança que o Google" +" usa não é tão útil para você, porque é cheia de falsos positivos. Você " +"precisará usar outras abordagens, como verificar se algo parece estranho na " +"conta ou verificar os registros de data e hora para logins recentes e se " +"perguntar se você realmente fez login nesses momentos."
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-45/ #: (content/tbb/tbb-45/contents+en.lrquestion.description) @@ -5471,7 +5491,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-47/ #: (content/tbb/tbb-47/contents+en.lrquestion.title) msgid "My internet connection requires an HTTP or SOCKS Proxy" -msgstr "" +msgstr "Minha conexão com a Internet requer um proxy HTTP ou SOCKS"
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-47/ #: (content/tbb/tbb-47/contents+en.lrquestion.description) @@ -5571,6 +5591,8 @@ msgid "" "What is the difference between using Tor Browser and 'Incognito mode' or " "private tabs?" msgstr "" +"Qual é a diferença entre usar o Navegador Tor e o 'Modo de navegação " +"anônima' ou guias particulares?"
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-and-incognito-mode/ #: (content/tbb/tbb-and-incognito-mode/contents+en.lrquestion.description) @@ -5602,6 +5624,11 @@ msgid "" " used to fingerprint activity across the web, allowing for a truly private " "browsing session that's fully obfuscated from end-to-end." msgstr "" +"O Navegador Tor oferece todos os recursos amnésicos das guias particulares, " +"além de ocultar o IP de origem, os hábitos de navegação e os detalhes sobre " +"um dispositivo que pode ser usado para impressões digitais na Web, " +"permitindo uma sessão de navegação verdadeiramente privada totalmente oculta" +" do início ao fim. fim."
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-and-incognito-mode/ #: (content/tbb/tbb-and-incognito-mode/contents+en.lrquestion.description) @@ -5611,6 +5638,10 @@ msgid "" "Browsing](https://support.mozilla.org/en-US/kb/common-myths-about-private-" "browsing)." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre as limitações do modo de navegação anônima" +" e guias particulares, consulte o artigo da Mozilla em [Mitos comuns sobre " +"navegação privada](https://support.mozilla.org/pt-BR/kb/common-myths-about-" +"private-browsing)."
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/ #: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.title) @@ -5630,6 +5661,8 @@ msgid "" "Doing so can allow an attacker to compromise your security and anonymity " "through malicious configuration of your `torrc`." msgstr "" +"Isso pode permitir que um invasor comprometa sua segurança e anonimato " +"através da configuração maliciosa de seu `torrc`."
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/ #: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.description) @@ -5924,6 +5957,8 @@ msgid "" "That version, however, does not enable you to send other apps outside of the" " Tor Browser for Android through it." msgstr "" +"Essa versão, no entanto, não permite o envio de outros aplicativos para fora" +" do Navegador Tor para Android através dele."
#: https//support.torproject.org/tormobile/tormobile-6/ #: (content/tormobile/tormobile-6/contents+en.lrquestion.description) @@ -6146,6 +6181,9 @@ msgid "" "If you’re having trouble connecting, an error message may appear and you can" " select the option to "copy Tor log to clipboard"." msgstr "" +"Se estiver com problemas para conectar, uma mensagem de erro pode aparecer e" +" você pode selecionar a opção "copiar o registro do Tor para a área de " +"transferência"."
#: https//support.torproject.org/connecting/connecting-2/ #: (content/connecting/connecting-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -6749,19 +6787,23 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/https/https-2/ #: (content/https/https-2/contents+en.lrquestion.title) msgid "Can I browse normal HTTPS sites with Tor?" -msgstr "" +msgstr "Posso navegar em sites HTTPS normais com o Tor?"
#: https//support.torproject.org/https/https-2/ #: (content/https/https-2/contents+en.lrquestion.description) msgid "" "The short answer is: **Yes, you can browse normal HTTPS Sites using Tor.**" msgstr "" +"A resposta curta é: **Sim, você pode navegar em sites HTTPS normais usando o" +" Tor.**"
#: https//support.torproject.org/https/https-2/ #: (content/https/https-2/contents+en.lrquestion.description) msgid "" "HTTPS Connections are used to secure communications over computer networks." msgstr "" +"As conexões HTTPS são usadas para proteger as comunicações através de redes " +"de computadores."
#: https//support.torproject.org/https/https-2/ #: (content/https/https-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -6777,6 +6819,9 @@ msgid "" " plugin which automatically switches thousands of sites from unencrypted " ""HTTP" to more private "HTTPS"." msgstr "" +"O Navegador Tor possui o plugin [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org" +"/https-everywhere) que alterna automaticamente milhares de sites de "HTTP"" +" não criptografado para "HTTPS" mais privado."
#: https//support.torproject.org/operators/bandwidth-shaping/ #: (content/operators/bandwidth-shaping/contents+en.lrquestion.title) @@ -7248,6 +7293,13 @@ msgid "" " in their [torrc](https://support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/) " "configuration files when IPv6 connectivity is available." msgstr "" +"Tor [tem suporte parcial parar " +"IPv6](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/org/roadmaps/Tor/IPv6Features)" +" e incentivamos todos os operadores de retransmissão a [ativar a " +"funcionalidade " +"IPv6](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide#IPv6) no " +"arquivos de configuração their [torrc](https://support.torproject.org/tbb" +"/tbb-editing-torrc/) quando a conectividade IPv6 estiver disponível."
#: https//support.torproject.org/operators/ipv6-relay/ #: (content/operators/ipv6-relay/contents+en.lrquestion.description) @@ -7806,6 +7858,9 @@ msgid "" "to installing Tor from the [Tor Project's " "repository](https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/)." msgstr "" +"Se você estiver usando especialmente o Debian ou Ubuntu, existem vários " +"benefícios em instalar o Tor a partir do [repositório do Projeto " +"Tor](https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/)."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/ #: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -8135,7 +8190,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/ #: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.title) msgid "What type of relays are most needed?" -msgstr "" +msgstr "Que tipo de relés são mais necessários?"
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/ #: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.description) @@ -8161,6 +8216,8 @@ msgstr "" #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.title) msgid "Why do I get portscanned more often when I run a Tor relay?" msgstr "" +"Por que as portas são verificadas com mais frequência quando executo um relé" +" Tor?"
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/ #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description) @@ -8173,6 +8230,15 @@ msgid "" "from you might attract the attention of other users on the IRC server, " "website, etc. who want to know more about the host they're relaying through." msgstr "" +"Se você permitir conexões de saída, alguns serviços aos quais as pessoas se " +"conectam a partir de sua retransmissão se conectarão novamente para coletar " +"mais informações sobre você. Por exemplo, alguns servidores de IRC se " +"conectam novamente à sua porta identd para registrar qual usuário fez a " +"conexão. (Isso realmente não funciona para eles, porque o Tor não conhece " +"essas informações, mas tenta de qualquer maneira.) Além disso, os usuários " +"que saem de você podem atrair a atenção de outros usuários no servidor de " +"IRC, site etc. que desejam saber mais sobre o host pelo qual eles estão " +"retransmitindo."
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/ #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description) @@ -8237,6 +8303,9 @@ msgid "" " resolving that hostname. Often people have old entries in their /etc/hosts " "file that point to old IP addresses." msgstr "" +"O Tor adivinha seu endereço IP, solicitando ao computador o nome do host e " +"resolvendo esse nome. Frequentemente, as pessoas têm entradas antigas no " +"arquivo /etc/hosts que apontam para endereços IP antigos."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/ #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description) @@ -8246,6 +8315,10 @@ msgid "" "only has an internal IP address, see the following Support entry on dynamic " "IP addresses." msgstr "" +"Se isso não corrigir, você deve usar a opção de configuração "Endereço" " +"para especificar o IP que deseja escolher. Se o seu computador estiver " +"protegido por um NAT e tiver apenas um endereço IP interno, consulte a " +"seguinte entrada de Suporte em endereços IP dinâmicos."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/ #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description) @@ -8254,6 +8327,9 @@ msgid "" ""OutboundBindAddress" so external connections come from the IP you intend " "to present to the world." msgstr "" +"Além disso, se você tiver muitos endereços, convém definir " +""OutboundBindAddress" para que as conexões externas venham do IP que você " +"pretende apresentar ao mundo."
#: https//support.torproject.org/metrics/2011-archive/ #: (content/metrics/2011-archive/contents+en.lrquestion.title) @@ -8483,7 +8559,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/metrics/user-estimation/ #: (content/metrics/user-estimation/contents+en.lrquestion.title) msgid "How is it even possible to count users in an anonymity network?" -msgstr "" +msgstr "Como é possível contar usuários em uma rede de anonimato?"
#: https//support.torproject.org/metrics/user-estimation/ #: (content/metrics/user-estimation/contents+en.lrquestion.description) @@ -8492,6 +8568,9 @@ msgid "" " clients make periodically to update their list of relays and estimate user " "numbers indirectly from there." msgstr "" +"Na verdade, não contamos usuários, mas contamos solicitações para os " +"diretórios que os clientes fazem periodicamente para atualizar sua lista de " +"retransmissões e estimar indiretamente os números de usuários a partir daí."
#: https//support.torproject.org/metrics/user-numbers/ #: (content/metrics/user-numbers/contents+en.lrquestion.title) @@ -8826,7 +8905,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/ #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description) msgid "* OS you are using" -msgstr "" +msgstr "* SO que você está usando"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/ #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description) @@ -8844,7 +8923,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/ #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description) msgid "* A screenshot of the problem" -msgstr "" +msgstr "Uma captura de tela do problema"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/ #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description) @@ -9164,6 +9243,11 @@ msgid "" "easier, and second because it could act as an identifier if only a small " "number of users have the same path length as you." msgstr "" +"Além disso, o uso de caminhos maiores que 3 pode prejudicar o anonimato, " +"primeiro porque faz [negação de " +"segurança](https://www.freehaven.net/anonbib/#ccs07-doa) ataques mais fáceis" +" e, em segundo lugar, porque poderia atuar como um identificador se apenas " +"um pequeno número de usuários tivesse o mesmo tamanho de caminho que você."
#: https//support.torproject.org/misc/misc-12/ #: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.title) @@ -9471,6 +9555,9 @@ msgid "" "A list of all of our software projects can be found on our [projects " "page](https://www.torproject.org/projects/projects.html.en)." msgstr "" +"Uma lista de todos os nossos projetos de software pode ser encontrada em " +"nossa [página de " +"projetos](https://www.torproject.org/projects/projects.html.en)."
#: https//support.torproject.org/misc/misc-8/ #: (content/misc/misc-8/contents+en.lrquestion.title) @@ -9508,7 +9595,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/get-in-touch/irc-help/ #: (content/get-in-touch/irc-help/contents+en.lrquestion.title) msgid "How can I chat with Tor Project teams?" -msgstr "" +msgstr "Como posso conversar com as equipes do Projeto Tor?"
#: https//support.torproject.org/get-in-touch/irc-help/ #: (content/get-in-touch/irc-help/contents+en.lrquestion.description) @@ -9562,6 +9649,10 @@ msgid "" "with Tor developers, relay operators and other community members. There are " "some random people in #tor as well." msgstr "" +"Após alguns segundos, você entrará automaticamente no #tor, que é uma sala " +"de bate-papo com os desenvolvedores do Tor, operadores de retransmissão e " +"outros membros da comunidade. Existem algumas pessoas aleatórias no #tor " +"também."
#: https//support.torproject.org/get-in-touch/irc-help/ #: (content/get-in-touch/irc-help/contents+en.lrquestion.description)
tor-commits@lists.torproject.org