commit 6478b3d60ac698416965e65a144bc3383582192d Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Dec 9 19:48:26 2016 +0000
Update translations for tor-browser-manual_completed --- es/es.po | 60 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 30 insertions(+), 30 deletions(-)
diff --git a/es/es.po b/es/es.po index 8037615..eb7e2e9 100644 --- a/es/es.po +++ b/es/es.po @@ -67,7 +67,7 @@ msgid "" "“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." msgstr "" "Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web " -"realicen "fingerprinting" (perfiles de patrones de los usuarios) o le " +"realicen “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o le " "identifiquen en base a la configuración de su navegador."
#: about-tor-browser.page:39 @@ -97,8 +97,8 @@ msgstr "" "privacidad y seguridad en Internet. Tor funciona enviando su tráfico a " "través de tres servidores aleatorios (también conocidos como " "<em>repetidores</em>) en la red Tor. El último repetidor en el circuito (el " -""repetidor de salida") envía entonces el tráfico fuera hacia el Internet " -"público." +""repetidor de salida") envía entonces el tráfico fuera hacia la Internet " +"pública."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -120,10 +120,10 @@ msgid "" "three keys represent the layers of encryption between the user and each " "relay." msgstr "" -"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos lugares web " -"con Tor. Los ordenadores verdes en el centro representan los repetidores de " -"la red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado " -"entre el usuario y cada repetidor." +"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos sitios web " +"sobre Tor. Los ordenadores en verde en el centro representan los repetidores" +" de la red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de " +"cifrado entre el usuario y cada repetidor."
#: bridges.page:6 msgid "Learn what bridges are and how to get them" @@ -339,8 +339,8 @@ msgid "" msgstr "" "Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona" " de una forma diferente (para más detalles, vea la página <link " -"xref="transports">Transportes conectables</link> page), y la efectividad " -"de cada uno depende de sus circunstancias individuales." +"xref="transports">Transportes conectables</link>), y la efectividad de " +"cada uno depende de sus circunstancias individuales."
#: circumvention.page:67 msgid "" @@ -808,7 +808,7 @@ msgid "" "that both connections originate from your browser." msgstr "" "El navegador Tor enfoca su experiencia web en torno a su relación con el " -"sitio web en la barra de URLs. Incluso si se conecta a dos sitios distintos " +"sitio web de la barra de URLs. Incluso si se conecta a dos sitios distintos " "que usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Navegador Tor " "forzará que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, " "por lo que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde su " @@ -821,10 +821,10 @@ msgid "" "single website in separate tabs or windows, without any loss of " "functionality." msgstr "" -"Además, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se realizarán" -" en el mismo circuito Tor, lo que significa que puede navegar por diferentes" -" páginas de un solo sitio web en pestañas o ventanas independientes, sin " -"pérdida de funcionalidad." +"Por otra parte, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se " +"realizarán sobre el mismo circuito de Tor, lo que significa que puede " +"navegar por diferentes páginas de un solo sitio web en pestañas o ventanas " +"independientes, sin pérdida de funcionalidad."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -844,12 +844,12 @@ msgid "" "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " "current tab in the onion menu." msgstr "" -"Puede ver un diagrama del circuito que Tor está usando para la pestaña " -"actual en el menú de la cebolla." +"Puede ver un diagrama del circuito que el Navegador Tor está usando para la " +"pestaña actual en el menú de la cebolla."
#: managing-identities.page:55 msgid "Logging in over Tor" -msgstr "Iniciar sesión en Tor." +msgstr "Iniciar sesión sobre Tor."
#: managing-identities.page:56 msgid "" @@ -857,10 +857,10 @@ msgid "" "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" -"Aunque Tor está diseñado para permitir el anonimato total del usuario en la " -"web, puede haber situaciones en las que tenga sentido usar Tor con sitios " -"web que requieran nombres de usuario, contraseñas u otra información de " -"identificación." +"Aunque el Navegador Tor está diseñado para habilitar el anonimato total del " +"usuario en la web, puede haber situaciones en las que tenga sentido usar Tor" +" con sitios web que requieran nombres de usuario, contraseñas u otra " +"información de identificación."
#: managing-identities.page:62 msgid "" @@ -871,21 +871,21 @@ msgid "" "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " "useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" -"Si inicia sesión en un sitio web usando un navegador normal, también " -"revelará su dirección IP y posición geográfica en el proceso. A menudo, esto" -" mismo es cierto cuando envía un correo. Iniciar sesión en sus cuentas de " -"redes sociales o correo electrónico usando el Navegador Tor, le permite " -"elegir exactamente qué información revela a los sitios web por los que " -"navega. Iniciar sesión usando el Navegador Tor también es útil si el sitio " -"web que está tratando de alcanzar está censurado en su red." +"Si accedes a un sitio web mediante un navegador normal, usted revelas tu IP " +"y tu ubicación geográfica en el proceso. Lo mismo ocurre a menudo cuando " +"envías un correo electrónico. Iniciar sesión en tu red social o cuentas de " +"correo electrónico utilizando Tor tle permite elegir exactamente qué " +"información revela a los sitios web donde navegas. Iniciar sesión con Tor " +"también es útil si el sitio web al que intentas acceder está censurado en tu" +" red."
#: managing-identities.page:72 msgid "" "When you log in to a website over Tor, there are several points you should " "bear in mind:" msgstr "" -"Cuando inicie sesión en un sitio web sobre Tor, hay varios puntos que " -"debería tener en cuenta:" +"Cuando inicies sesión en un sitio web Tor, hay varios puntos que debería " +"tener en cuenta:"
#: managing-identities.page:79 msgid ""
tor-commits@lists.torproject.org