commit 4ee2099a6eb7eda435946246581c0b050d52db90 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Feb 24 15:02:59 2022 +0000
new translations in tbmanual-contentspot --- contents+de.po | 6 +- contents+km.po | 493 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 2 files changed, 253 insertions(+), 246 deletions(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po index 370a1cf4e7..adc0070fc3 100644 --- a/contents+de.po +++ b/contents+de.po @@ -14,8 +14,8 @@ # Vormrodo volkandogruer08@gmail.com, 2021 # erinm, 2021 # Not AName atzeje@web.de, 2021 -# Emma Peel, 2021 # Curtis Baltimore curtisbaltimore@protonmail.com, 2022 +# Emma Peel, 2022 # msgid "" msgstr "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-17 14:39+UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" -"Last-Translator: Curtis Baltimore curtisbaltimore@protonmail.com, 2022\n" +"Last-Translator: Emma Peel, 2022\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -391,7 +391,7 @@ msgstr "DOWNLOADING" #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.description) msgid "How to download Tor Browser" -msgstr "So ladest du den Tor Browser herunter" +msgstr "So lädst du den Tor Browser herunter"
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) diff --git a/contents+km.po b/contents+km.po index cf7ad00605..9e8cc446b6 100644 --- a/contents+km.po +++ b/contents+km.po @@ -7,10 +7,10 @@ # Piseth KONG pisethk@gmail.com, 2022 # sophat CHY sophatchy@gmail.com, 2022 # Rasy Chum rasychum@gmail.com, 2022 -# Emma Peel, 2022 -# Moses Ngeth, 2022 # Cantaloupe Melon, 2022 # Keo Chanra, 2022 +# Moses Ngeth, 2022 +# Emma Peel, 2022 # msgid "" msgstr "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-17 14:39+UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" -"Last-Translator: Keo Chanra, 2022\n" +"Last-Translator: Emma Peel, 2022\n" "Language-Team: Khmer (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/km/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "កំពុងដំណើរការលុបកម្មវិធី #: (dynamic) https//tb-manual.torproject.org/menu/ #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) msgid "Making Tor Browser Portable" -msgstr "កំពុងកំណត់អោយមានភាពងាយស្រួលក្នុងការប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor" +msgstr "កំពុងកំណត់អោយមានភាពងាយស្រួលក្នុងការប្រើប្រាស់កម្មវិធីរុករក Tor"
#: (dynamic) https//tb-manual.torproject.org/menu/ #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) @@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "4. ធ្វើតាមការណែនាំនៅលើ Graphic ឬ #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "#### Graphical method" -msgstr "### កាតដំឡើងតាម Graphic" +msgstr "#### កាតដំឡើងតាម Graphic"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -719,7 +719,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "#### Command-line method" -msgstr "###ការដំឡើងដោយប្រើ Command-line " +msgstr "####ការដំឡើងដោយប្រើ Command-line "
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -796,8 +796,8 @@ msgid "" "| `--log [file]` | To record Tor and Firefox output in file (default: tor-" "browser.log). |" msgstr "" -"|`--log [file]` | សម្រាប់រក្សាទុកលទ្ធផលកម្មវិធី Tor និង Firefox នៅក្នុង " -"(default: tor-browser.log)." +"|'--log [file]' | សម្រាប់រក្សាទុកលទ្ធផលកម្មវិធី Tor និង Firefox នៅក្នុង " +"(default: tor-browser.log)។"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -837,8 +837,8 @@ msgid "" "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Connect to Tor" " window." msgstr "" -"ពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor លើដំបូង អ្នកនិងឃើញផ្ទាំងភ្ជាប់ទៅកាន់បណ្តាញ " -"Tor" +"ពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់កម្មវិធីរុករក Tor លើដំបូង " +"អ្នកនឹងឃើញផ្ទាំងតភ្ជាប់ទៅកាន់បណ្តាញ Tor។"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -855,8 +855,8 @@ msgid "" "There's a checkbox which asks whether you always want to get automatically " "connected to the Tor network, if this is the case, check the box." msgstr "" -"ជ្រើសយកប្រអប់ Check សម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រព័ន្ធ Tor ដោយស្វ័យប្រវត្ត " -"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការតភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្ត" +"ជ្រើសយកប្រអប់ធីក សម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រព័ន្ធបណ្តាញ Tor ដោយស្វ័យប្រវត្តិ " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការតភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -880,16 +880,17 @@ msgid "" "In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " "network without any further configuration." msgstr "" -"ភាគច្រើន ការជ្រើសយក "Connect" " -"និងអនុញ្ញាត្តអោយអ្នកតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រព័ន្ធបណ្តាញ Tor " -"ដោយមិនតម្រូវអោយមានការកំណត់អ្វីទាំងអស់" +"ករណីភាគច្រើន ការជ្រើសយក "ភ្ជាប់" " +"នឹងអនុញ្ញាត្តអោយអ្នកតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រព័ន្ធបណ្តាញ Tor " +"ដោយមិនតម្រូវអោយមានការកំណត់អ្វីទាំងអស់។"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor's connection progress." msgstr "" -"នៅដែលចុចលើវា ផ្ទាំងនៃការតភ្ជាប់និងបង្ហាញឡើងដែលបង្ហាញអំពីដំណើរការនៃការតភ្ជាប់" +"នៅពេលដែលចុចលើវា " +"ផ្ទាំងនៃការតភ្ជាប់នឹងបង្ហាញឡើងដែលបង្ហាញអំពីដំណើរការនៃការតភ្ជាប់។"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -899,8 +900,8 @@ msgid "" "help solving the problem." msgstr "" "ប្រសិនបើប្រព័ន្ធបណ្តាញរបស់អ្នកមានល្បឿនលឿន " -"ប៉ុន្តែអ្នកសម្គាល់ឃើញដំណើរការនៃការតភ្ជាប់បែរជាជាប់គាំងនៅចំនុចណាមួយ " -"សូមពិនិត្យមើលទំព័រ [ដោះស្រាយបញ្ហា](../troubleshooting) សម្រាប់ជួយអ្នក" +"ប៉ុន្តែអ្នកសម្គាល់ឃើញដំណើរការនៃការតភ្ជាប់បែរជាជាប់គាំងនៅចំណុចណាមួយ " +"សូមពិនិត្យមើលទំព័រ [ដោះស្រាយបញ្ហា](../troubleshooting) សម្រាប់ជួយអ្នក។"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -908,8 +909,8 @@ msgid "" "Or, if you know that your connection is censored or uses a proxy, you should" " click on "Tor Network Settings"." msgstr "" -"ឬ ប្រសិនអ្នកដឹងថាការតភ្ជាប់របស់អ្នកគឺត្រូវបានរឹតត្បិត ឬប្រើប្រាស់ proxy " -"អ្នកគួរតែជ្រើសយកនៅក្នុង "Tor Network Setting" " +"ឬ ប្រសិនអ្នកដឹងថាការតភ្ជាប់របស់អ្នកគឺត្រូវបានរឹតត្បិត ឬប្រើប្រាស់ ប្រុកស៊ី " +"អ្នកគួរតែជ្រើសយកនៅក្នុង "ការកំណត់បណ្តាញ Tor"។ "
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -930,7 +931,9 @@ msgstr "### ការរៀបចំការកំណត់" #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "Tor Browser will take you through a series of configuration options." -msgstr "កម្មវិធី Tor និងបង្ហាញអ្នកពីរបៀបនិងជម្រើសនៃការរៀបចំការកំណត់" +msgstr "" +"កម្មវិធីរុករក Tor " +"នឹងបង្ហាញអ្នកពីរបៀបនិងជម្រើសនៃការរៀបចំការកំណត់ជាបន្តបន្ទាប់។"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -939,7 +942,7 @@ msgid "" "Browser, it will try to connect with your previous network settings." msgstr "" "ប្រអប់ធីកតំបូងគឺ ការចាប់ផ្តើមរហ័ស។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសយកជម្រើសនេះ " -"គ្រប់ពេលដែលអ្នកបើកកម្មវិធី Tor វាហ្នឹងភ្ជាប់តាមអ្វីដែលបានកំណត់លើមុន។" +"គ្រប់ពេលដែលអ្នកបើកកម្មវិធីរុករក Tor វាហ្នឹងភ្ជាប់តាមអ្វីដែលបានកំណត់លើកមុន។"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -948,10 +951,10 @@ msgid "" "connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor " "network and no other solutions have worked, select "Use a bridge"." msgstr "" -"ប្រអប់ធីកទីពីរ និងសួរអ្នកថាតាអ្នកចង់ប្រើប្រាស់បណ្តាញ Bridge ឬទេ? " -"ប្រសិនបើអ្នកដឹងថាប្រព័ន្ធបណ្តាញរបស់អ្នកគឺត្រូវបានរឹតត្បិត " -"ឬអ្នកបានព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅកាន់បណ្តាញ Tor ប៉ុន្តែមិនអាចទទួលបានជោគជ័យ " -"និងគ្មានមធ្យោបាយណាផ្សេងទៀត សូមជ្រើសយក " Use a bridge" " +"ប្រអប់ធីកទីពីរ នឹងសួរថា អ្នកចង់ប្រើប្រាស់បណ្តាញ Bridge ឬទេ? " +"ប្រសិនបើអ្នកដឹងថា ប្រព័ន្ធបណ្តាញរបស់អ្នកគឺ ត្រូវបានរឹតត្បិត ឬ " +"អ្នកបានព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅកាន់បណ្តាញ Tor ប៉ុន្តែមិនអាចទទួលបានជោគជ័យ " +"និងគ្មានមធ្យោបាយណាផ្សេងទៀត សូមជ្រើសយក "ប្រើ bridge"។ "
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -968,9 +971,9 @@ msgid "" "This will display the [Circumvention](../circumvention) section to configure" " a pluggable transport or to connect using [Bridges](../bridges)." msgstr "" -"ទីនេះនិងបង្ហាញ [ប្រព័ន្ធបង្វែងទិសដៅ](../circumvention) " -"ផ្នែកនេះនិងបង្ហាញពីរបៀបរៀបចំការកំណត់ប្រព័ន្ធបង្វែងទិសដៅ " -"ឬការតភ្ជាប់ដោយប្រើប្រាស់បណ្តាញ [Bridges](../bridges)." +"ទីនេះនឹងបង្ហាញ [ប្រព័ន្ធបង្វែងទិសដៅ](../circumvention) " +"ពីរបៀបរៀបចំការកំណត់ប្រព័ន្ធបង្វែងទិសដៅ ឬ ភ្ជាប់ដោយប្រើប្រាស់បណ្តាញ " +"[Bridges](../bridges)។"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -984,21 +987,22 @@ msgid "" " is not necessary. You will usually know if you need to select this checkbox" " because the same settings will be used for other browsers on your system." msgstr "" -"ជម្រើសទីបីនិងសួរអ្នកពីការប្រើប្រាស់ Proxy។ " -"ភាគច្រើនវាគឺមិនមានភាពចាំបាច់នោះទេ។ " -"អ្នកតែងតែដឹងជានិច្ចប្រសិនបើអ្នកត្រូវការជ្រើសយកជម្រើសនៅក្នុងប្រអប់ធីកមួយនេះព្រោះថាការកំណត់ដ៏ដែលៗត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការប្រើប្រាស់អុីនធឺណេតរបស់អ្នក។" +"ជម្រើសទីបីនឹងសួរអ្នកពីការប្រើប្រាស់ ប្រុកស៊ី។ ភាគច្រើនវាគឺ " +"មិនមានភាពចាំបាច់នោះទេ។ អ្នកតែងតែដឹងជានិច្ច " +"ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការជ្រើសយកជម្រើសនៅក្នុងប្រអប់ធីកមួយនេះ " +"ព្រោះថាការកំណត់ដដែលៗត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការប្រើប្រាស់កម្មវិធីរុករកនៅលើអុីនធឺណេតរបស់អ្នក។"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "If possible, ask your network administrator for guidance." msgstr "" "ប្រសិនជាអាច " -"សូមសួរទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធបណ្តាញរបស់អ្នកដើម្បីចង្អុកបង្ហាញ" +"សូមសួរទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធបណ្តាញរបស់អ្នកដើម្បីចង្អុលបង្ហាញ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "If your connection does not use a proxy, click "Connect"." -msgstr "ប្រសិនបើការតភ្ជាប់របស់មិនប្រើប្រាស់ Proxy ចុច "Connect" " +msgstr "ប្រសិនបើ ការតភ្ជាប់របស់អ្នកមិនប្រើប្រាស់ ប្រុកស៊ី សូមចុច "Connect"។"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -1017,7 +1021,7 @@ msgstr "បណ្តាញបង្វែងទិសដៅ" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description) msgid "What to do if the Tor network is blocked" -msgstr "តើត្រូវធ្វើដូចម្តេចប្រសិនប្រព័ន្ធបណ្តាញ Tor ត្រូវបានប្លុក" +msgstr "អ្វីដែលត្រូវធ្វើ ប្រសិនប្រព័ន្ធបណ្តាញ Tor ត្រូវបានរាំងខ្ទប់"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1026,8 +1030,8 @@ msgid "" "Service Provider or by a government." msgstr "" "ការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ទៅកាន់បណ្តាញ Tor " -"ប្រហែលជាពេលខ្លះអាចត្រូវបានប្លុកដោយក្រុមហ៊ុនផ្តល់សេវាកម្មអុីធឺណេតរបស់អ្នក " -"ឬដោយរដ្ឋាភិបាលរបស់អ្នក។" +"ប្រហែលជាពេលខ្លះអាចត្រូវបានរាំងខ្ទប់ដោយក្រុមហ៊ុនផ្តល់សេវាកម្មអុីនធឺណេត ឬ " +"ដោយរដ្ឋាភិបាលរបស់អ្នក។"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1035,14 +1039,14 @@ msgid "" "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these " "blocks. These tools are called “pluggable transports”." msgstr "" -"កម្មវិធី Tor " -"បានរួមបញ្ចូលមកជាមួយនិងឩបករណ៍បណ្តាញបង្វែងទិសដៅមួយចំនួនដែលអាចជួយអោយគេចផុតពីការប្លុក។" -" ឩបករណ៍ទាំងនោះត្រូវបានស្គាល់ថា "pluggable transports"." +"កម្មវិធីរុករក Tor " +"បានរួមបញ្ចូលមកជាមួយនឹងបករណ៍បណ្តាញបង្វែងទិសដៅមួយចំនួនដែលអាចជួយអោយគេចផុតពីការរាំងខ្ទប់។" +" ឧបករណ៍ទាំងនោះត្រូវបានស្គាល់ថា "ការតភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន"។"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT" -msgstr "### ប្រភេទនៃ Pluggable Transport" +msgstr "### ប្រភេទនៃការតភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1050,8 +1054,8 @@ msgid "" "Currently there are three pluggable transports available, but more are being" " developed." msgstr "" -"បច្ចុប្បន្ននេះមានកម្មវិធី pluggable transport បីប្រភេទ " -"ប៉ុន្តែនៅមានច្រើនទៀតកំពុងដំណើរការអភិវឌ្ឍន។" +"បច្ចុប្បន្ននេះ មានកម្មវិធី ការតភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបានបីប្រភេទ " +"ប៉ុន្តែនៅមានច្រើនទៀតកំពុងដំណើរការអភិវឌ្ឍន៍។"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1091,8 +1095,9 @@ msgid "" "than its predecessors, obfs3 bridges." msgstr "" "obfs4 ធ្វើអោយចរាចរណ៍នៅលើបណ្តាញរបស់ Tor មានភាពមិនជាក់លាក់ " -"ហើយវាជួយទប់ស្កាត់បិទបាំង ពីការតាមដានស្វែងរកប្រព័ន្ធ Bridges នៅលើអុីនធឺណេត។ " -"obfs4 គឺវាមានភាពល្អប្រសើរជាងក្នុងការប្លុកជាងជំនាន់មុនរបស់វា obfs3 bridges." +"ហើយវាជួយទប់ស្កាត់បិទបាំងពី ការតាមដានស្វែងរកប្រព័ន្ធ Bridges នៅលើអុីនធឺណេត។ " +"obfs4 bridges គឺមានភាពល្អប្រសើរជាងក្នុងការរាំងខ្ទប់ជាងជំនាន់មុនរបស់វា obfs3 " +"bridges។"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1111,9 +1116,9 @@ msgid "" "of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site." msgstr "" -"ចរាចរណ៍ទិន្នន័យដោយសម្ងាត់វានិងជួយអ្នកអោយមើលទៅមានសភាពដូចជាការប្រើប្រាស់ដោយធម្មតាជំនួសអោយប្រព័ន្ធបណ្តាញ" +"ចរាចរណ៍ទិន្នន័យដោយសម្ងាត់នឹងជួយអ្នកអោយមើលទៅមានសភាពដូចជាការប្រើប្រាស់ដោយធម្មតាជំនួសអោយប្រព័ន្ធបណ្តាញ" " Tor. កម្មវិធី Meek-Azure " -"ធ្វើអោយការប្រើប្រាស់របស់អ្នកមានសភាពដូចជាការប្រើប្រាស់គេហទំព័ររបស់ Microsoft " +"ធ្វើអោយការប្រើប្រាស់របស់អ្នកមានសភាពដូចជាការប្រើប្រាស់វេបសាយរបស់ Microsoft " "ដូច្នោះដែរ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ @@ -1133,8 +1138,8 @@ msgid "" "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." msgstr "" "Snowflake គឺជាកម្មវិធីដែលមានភាពល្អប្រសើរជាង Flashproxy។ " -"វាធ្វើការបញ្ចួនទិន្នន័យតាមរយៈ WebRTC ប្រូតូខូលរបស់បណ្តាញ peer-to-peer " -"ភ្ជាប់ជាមួយនិងបណ្តាញ NAT នៅក្នុងនោះរួចជាស្រេច" +"វាធ្វើការបញ្ចូនទិន្នន័យតាមរយៈ WebRTC ប្រូតូខូលរបស់បណ្តាញ peer-to-peer " +"ភ្ជាប់មកជាមួយនឹងបណ្តាញ NAT នៅក្នុងនោះរួចជាស្រេច។"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1149,7 +1154,7 @@ msgstr "</table>" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS" -msgstr "### ការប្រើប្រាស់កម្មវិធី Pluggable Transports" +msgstr "### ការប្រើប្រាស់កម្មវិធីតភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1157,8 +1162,8 @@ msgid "" "To use a pluggable transport, click "Tor Network Settings" when starting " "Tor Browser for the first time." msgstr "" -"ដើម្បីប្រើប្រាស់កម្មវិធី Pluggable Transport ចុចលើការកំណត់បណ្តាញរបស់ Tor " -"នៅពេលដែលចាប់ផ្តើមដំណើរការកម្មវិធី Tor លើដំបូង។" +"ដើម្បីប្រើប្រាស់កម្មវិធី តភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន ចុចលើ "ការកំណត់បណ្តាញរបស់ " +"Tor" នៅពេលដែលចាប់ផ្តើមដំណើរការកម្មវិធីរុករក Tor លើកដំបូង។"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1166,15 +1171,15 @@ msgid "" "Under the "Bridges" section, select the checkbox "Use a bridge" and " "choose the "Select a built-in bridge" option." msgstr "" -"នៅផ្នែកខាងក្រោមនៃ"បណ្តាញ "Bridges" ជ្រើសរើសយកប្រអប់ "ប្រើប្រាស់ " -"Bridges" បន្ទាប់មកជ្រើសយក "បណ្តាញ Bridges ស្វ័យប្រវត្ត"។" +"នៅផ្នែកខាងក្រោមនៃបណ្តាញ "Bridges" ជ្រើសរើសយកប្រអប់ធីក "ប្រើប្រាស់ " +"Bridges" បន្ទាប់មកជ្រើសយក "ជ្រើសរើសបណ្តាញ Bridges ស្វ័យប្រវត្តិ"។"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "From the dropdown, select whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" -"នៅក្នុងបញ្ជីដែលមានស្រាប់ សូមជ្រើសយកកម្មវិធី Pluggable Transport " +"នៅក្នុងបញ្ជីដែលមានស្រាប់ សូមជ្រើសយកកម្មវិធី តភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន " "ណាមួយដែលអ្នកចង់បាន។"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ @@ -1183,8 +1188,9 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport, scroll up and click " ""Connect" to save your settings." msgstr "" -"បន្ទាប់ពីអ្នកបានជ្រើសរើសយកកម្មវិធី Pluggable Transport " -"សូមរំកិលត្រឡប់មកផ្នែកខាងលើវិញ រួចចុច "ភ្ជាប់" ដើម្បីរក្សាទុក។" +"បន្ទាប់ពីអ្នកបានជ្រើសរើសយកកម្មវិធី តភា្ជប់ដែលអាចបត់បែនបាន " +"សូមរំកិលត្រឡប់មកផ្នែកខាងលើវិញ រួចចុច "ភ្ជាប់" " +"ដើម្បីរក្សាទុកក្នុងការកំណត់របស់អ្នក។"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1196,8 +1202,8 @@ msgid "" "(≡)](https://support.torproject.org/glossary/hamburger-menu/) and then on " ""Tor" in the sidebar." msgstr "" -"ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងដំណើរការកម្មវិធី Tor ចុចលើ "Preferences" (ឬ "ជម្រើស"" -" នៅលើ Windows) នៅក្នុង[មីនុយ " +"ឬ ប្រសិនបើ អ្នកកំពុងដំណើរការកម្មវិធីរុករក Tor ចុចលើ "ចំណូលចិត្ត" (ឬ " +""ជម្រើស" នៅលើ Windows) នៅក្នុង[មីនុយហាំប៊ឺហ្គឺ " "(≡)](https://support.torproject.org/glossary/hamburger-menu/) " "ហើយបន្ទាប់មកនៅក្នុងកម្មវិធី "Tor" ដែលមានក្នុងផ្ទាំងចំហៀង។"
@@ -1208,21 +1214,21 @@ msgid "" "the option "Select a built-in bridge", choose whichever pluggable " "transport you'd like to use from the dropdown." msgstr "" -"ក្នុងផ្នែក "បណ្តាញ Bridges" ជ្រើសរើសយកប្រអប់ "ប្រើប្រាស់បណ្តាញ Bridges" " -"ក្នុងផ្នេកជម្រើស "បណ្តាញដែលមានស្រាប់" ជ្រើសយកកម្ម Pluggable Transport " -"ដែលអ្នកចង់បានពីក្នុងបញ្ជីដែលមាន។" +"ក្នុងផ្នែក "បណ្តាញ Bridges" ជ្រើសរើសយកប្រអប់ធីក "ប្រើប្រាស់បណ្តាញ " +"Bridges" ក្នុងផ្នែកជម្រើស "បណ្តាញ bridges ដែលមានស្រាប់" ជ្រើសយកកម្ម " +"ការតភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន ដែលអ្នកចង់បានពីក្នុងបញ្ជីដែលមានស្រាប់។ "
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "Your settings will automatically be saved once you close the tab." -msgstr "ការកំណត់របស់និងរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តនៅពេលដែលអ្នកចុចបិទ។" +msgstr "ការកំណត់នឹងរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលដែលអ្នកចុចបិទ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?" -msgstr "### តើបណ្តាញណាមួយដែលអ្នកគួរប្រើរ" +msgstr "### តើបណ្តាញណាមួយដែលអ្នកគួរប្រើ?"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1240,8 +1246,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure." msgstr "" -"ប្រសិនបើអ្នកព្យាយាមចូលទៅប្រើប្រាស់បណ្តាញដែលត្រូវបានគេប្លុកជាលើកតំបូង " -"អ្នកគួរតែសាកល្បងប្រើកម្មវិធីផ្សេងៗដូចជា obfs4 snowflake ឬ meek-azure" +"ប្រសិនបើ អ្នកព្យាយាមចូលទៅប្រើប្រាស់បណ្តាញដែលត្រូវបានគេរាំងខ្ទប់ជាលើកដំបូង " +"អ្នកគួរតែសាកល្បងប្រើកម្មវិធីផ្សេងៗដូចជា obfs4, snowflake ឬ meek-azure។"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1249,9 +1255,9 @@ msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to request a bridge or manually enter bridge addresses." msgstr "" -"ប្រសិនបើអ្នកបានប្រើនូវជម្រើសទាំងអស់នោះ " -"ប៉ុន្តែមិនមានកម្មវីធីណាអាចអោយអ្នកអនឡានបាន អ្នកត្រូវប្រើប្រាស់បណ្តាញ Bridges " -"ឬចូលទៅកំណត់អាសយដ្ឋានរបស់បណ្តាញ Bridges ដោយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់។" +"ប្រសិនបើ អ្នកបានប្រើនូវជម្រើសទាំងអស់នោះ " +"ប៉ុន្តែមិនមានកម្មវីធីណាអាចអោយអ្នកអនឡានបាន អ្នកត្រូវប្រើប្រាស់បណ្តាញ bridges " +"ឬ ចូលទៅកំណត់អាសយដ្ឋានរបស់បណ្តាញ bridges ដោយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់។"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1260,12 +1266,12 @@ msgid "" " obtain them." msgstr "" "សូមអានសេចក្តីណែនាំអំពីបណ្តាញ [Bridges](../bridges) " -"អ្នកនិងស្វែងយល់អំពីប្រភេទនៃបណ្តាញ Bridges និងពីរបៀបប្រើប្រាស់វា។" +"អ្នកនឹងឈ្វេងយល់អំពីប្រភេទនៃបណ្តាញ Bridges និងពីរបៀបប្រើប្រាស់វា។ "
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) msgid "BRIDGES" -msgstr "បណ្តាញ Bridges" +msgstr "Bridges"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.description) @@ -1273,8 +1279,8 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of "bridge" " "relays." msgstr "" -"កម្មវិធី Pluggable Transport ភាគច្រើនដូចជា obfs4 គឺដំណើរការនៅលើបណ្តាញ " -"Bridges." +"កម្មវិធី តភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន ភាគច្រើនដូចជា obfs4 គឺដំណើរការនៅលើបណ្តាញ " +"bridge។"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1283,7 +1289,7 @@ msgid "" "use of "bridge" relays." msgstr "" "កម្មវិធី [Pluggable Transport](../circumvention) ភាគច្រើនដូចជា obfs4 " -"គឺដំណើរការនៅលើបណ្តាញ Bridges." +"គឺដំណើរការនៅលើបណ្តាញ bridges។"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1292,10 +1298,10 @@ msgid "" "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot " "identify them easily." msgstr "" -"ដូចហ្នឹងដំណើការរបស់កម្មវិធី Tor ដូច្នោះដែរ បណ្តាញ Bridges " -"គឺដំណើរការដោយស្វ័យប្រវត្ត ខុសពីជំនាន់មុនរបស់វា " +"ដូចហ្នឹងដំណើរការរបស់កម្មវិធី Tor ដូច្នោះដែរ បណ្តាញ Bridges " +"គឺដំណើរការដោយស្វ័យប្រវត្តិ ខុសពីជំនាន់មុនរបស់វា " "យ៉ាងណាមិញវាមិនត្រូវបានដាក់បង្ហាញជាសាធារណៈនោះទេ " -"ដូនោះហើយទើបក្រុមស៊ើបអង្កេតមិនអាចកំណត់សម្គាល់វាបានដោយស្រួលនោះទេ។" +"ដូច្នោះហើយទើបគូបដិបក្ខមិនអាចកំណត់សម្គាល់វាបានដោយស្រួលនោះទេ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1304,9 +1310,9 @@ msgid "" "fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to " "using ordinary Tor relays." msgstr "" -"ការប្រើប្រាស់បណ្តាញ Bridges ជាមួយហ្នឹងកម្មវិធី Pluggable Transport " -"និងជួយបិទបាំងពីការប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor របស់អ្នក " -"ប៉ុន្តែអាចនិងមានល្បឿនយឿតជាកាប្រើប្រាស់ កម្មវិធី Tor តែឯកឯង។" +"ការប្រើប្រាស់បណ្តាញ Bridges ជាមួយហ្នឹងកម្មវិធី តភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន " +"នឹងជួយបិទបាំងពីការប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor របស់អ្នក " +"ប៉ុន្តែអាចនឹងមានល្បឿនយឺតជាងការប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor តែឯកឯង។"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1315,9 +1321,10 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" -"កម្មវិធី Pluggable Transport ផ្សេងៗទៀត ដូចជា Meek " -"ប្រើប្រាស់សម្រាប់បច្ចេកទេសប្រឆាំងនិងការរឹតត្បិតអ៊ុីនធឺណេតមិនផ្អែកទៅលើបណ្តាញ " -"Bridges នោះទេ។" +"កម្មវិធី តភ្ជាប់ដែលអាចបត់បេនបាន ផ្សេងៗទៀត ដូចជា Meek " +"ប្រើប្រាស់សម្រាប់បច្ចេកទេសប្រឆាំងនឹងការរឹតត្បិតអ៊ុីនធឺណេតមិនផ្អែកទៅលើបណ្តាញ " +"Bridges នោះទេ។ អ្នកមិនតម្រូវឱ្យប្រើអាសយដ្ឋាន Bridges " +"ដើម្បីប្រើកម្មវិធីទាំងនេះ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1330,8 +1337,8 @@ msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have a few options:" msgstr "" -"ព្រោះថាអាស័យដ្ឋានរបស់បណ្តាញ Bridges មិនមែនដាក់ជាសាធារណៈ " -"អ្នកនិងត្រូវធ្វើការស្នើរសុំវាដោយខ្លួនឯង។ អ្នកហ្នឹងមានជម្រើសបីបួន៖" +"ព្រោះថាអាសយដ្ឋានរបស់បណ្តាញ Bridges មិនមែនដាក់ជាសាធារណៈ " +"អ្នកនឹងត្រូវធ្វើការស្នើសុំវាដោយខ្លួនឯង។ អ្នកនឹងមានជម្រើសបីបួន៖"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1938,17 +1945,16 @@ msgid "" "An authenticated onion service is a service like an onion site that requires" " the client to provide an authentication token before accessing the service." msgstr "" -"សេវាកម្មដែលផ្តល់សិទ្ធដោយ onion គឺជាសេវាដែលមានលក្ខណៈដូចគ្នាទៅហ្នឹងគេហទំព័រ " -"Onion " -"ដែលទាមទារអោយអ្នកប្រើប្រាស់ទាំងអស់ផ្ទៀងផ្ទាត់លើសិទ្ធនៃការប្រើប្រាស់មុននិងធ្វើការអនុញ្ញាតអោយចូលទៅប្រើប្រាស់។" +"សេវាកម្មដែលផ្តល់សិទ្ធដោយ onion គឺជាសេវាដែលមានលក្ខណៈដូចគ្នាទៅហ្នឹងវេបសាយ " +"Onion ដែលទាមទារអោយអ្នកប្រើប្រាស់ទាំងអស់ធ្វើយថាភូតកម្មមុននឺងចូលទៅប្រើប្រាស់។"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "As a Tor user, you may authenticate yourself directly in the Tor Browser." msgstr "" -"បើអ្នកប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor អ្នកអាចផ្តល់សិទ្ធដោយខ្លួនអ្នកនៅក្នុងកម្មវិធី " -"Tor។" +"ជាអ្នកប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor " +"អ្នកអាចធ្វើយថាភូតកម្មដោយខ្លួនអ្នកនៅក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor។"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1957,7 +1963,7 @@ msgid "" "onion service operator." msgstr "" "ដើម្បីចូលទៅប្រើប្រាស់សេវាកម្មនេះ " -"អ្នកនិងតម្រូវចូលទៅប្រើប្រាស់ព៍តមានគណនីពីសេវាកម្មគ្រប់គ្រងរបស់ Onion។" +"អ្នកនឹងតម្រូវចូលទៅប្រើប្រាស់ព័ត៌មានគណនីពីសេវាកម្មគ្រប់គ្រងរបស់ Onion។"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1965,9 +1971,9 @@ msgid "" "When accessing an authenticated onion service, Tor Browser will show in the " "URL bar an icon of a little gray key, accompanied by a tooltip." msgstr "" -"នៅពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់សេវាកម្មផ្តល់សិទ្ធអនុញ្ញាតដោយ Onion កម្មវិធី Tor " -"និងបង្ហាញអ្នកនៅក្នុងប្រអប់អាសយដ្ឋាន (URL Bar) " -"រូបកូនសោរពណ៍ប្រផេះដែលភ្ជាប់ជាមួយនិងឧបករណ៍ប្រើប្រាស់កម្មវិធី។" +"នៅពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់សេវាកម្មដែលមានយថាភូតកម្មដោយ Onion កម្មវិធីរុករកTor " +"នឹងបង្ហាញអ្នកនៅក្នុងរបារ URL " +"រូបកូនសោពណ៌ប្រផេះដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងឧបករណ៍ប្រើប្រាស់កម្មវិធី។"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1994,8 +2000,8 @@ msgid "" "If you can't connect to an onion site, Tor Browser will provide a specific " "error message informing why the website is unavailable." msgstr "" -"ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចភ្ជាប់ទៅកាន់គេហទំព័ររបស់ onion បាននោះទេ កម្មវិធី Tor " -"និងបង្ហាញអ្នកពីមូលនៃកំហុសឆ្គងដែលនាំអោយគេហទំព័រមិនដំណើរការ។" +"ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចភ្ជាប់ទៅកាន់វេបសាយរបស់ onion បាននោះទេ កម្មវិធីរុករក Tor " +"នឹងបង្ហាញអ្នកពីមូលហេតុនៃកំហុសឆ្គងដែលនាំអោយវេបសាយមិនដំណើរការ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -2038,8 +2044,8 @@ msgid "" "| XF0 | Onion site Not Found | The most likely cause is that the onion site " "is offline or disabled. Contact the onion site administrator. |" msgstr "" -"|XFO| គេហទំព័រ Onion មិនមាន | មូលហេតុគឺបណ្តាលមកគេហទំព័រមិនដំណើរការ " -"ឬត្រូវបានបិទ។ សូមទាក់ទងទៅអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់គេហទំព័រ។" +"|XFO| មិនមានវេបសាយ Onion | មូលហេតុអាចបណ្តាលមកពីវេបសាយមិនដំណើរការ " +"ឬត្រូវបានបិទ។ សូមទាក់ទងទៅអ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -2047,8 +2053,8 @@ msgid "" "| XF1 | Onion site Cannot Be Reached | The onion site is unreachable due to " "an internal error. |" msgstr "" -"|XF1| គេហទំព័ររបស់ Onion មិនអាចទាក់ទងបាន | គេហទំព័ររបស់ Onion " -"មិនអាចទាក់ទងបានដោយសារកំហុសឆ្គងប្រព័ន្ធខាងក្នុង។" +"|XF1| វេបសាយរបស់ Onion មិនអាចទាក់ទងបាន | វេបសាយរបស់ Onion " +"មិនអាចទាក់ទងបានដោយសារកំហុសឆ្គងប្រព័ន្ធខាងក្នុង។ |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -2056,9 +2062,8 @@ msgid "" "| XF2 | Onion site Has Disconnected | The most likely cause is that the " "onion site is offline or disabled. Contact the onion site administrator. |" msgstr "" -"|XF2| គេហទំព័រ Onion ត្រូវបានកាត់ផ្តាច់| " -"មូលហេតុគឺបណ្តាលមកគេហទំព័រមិនដំណើរការ " -"ឬត្រូវបានបិទសូមទាក់ទងទៅអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់គេហទំព័រ។" +"|XF2| វេបសាយ Onion ត្រូវបានកាត់ផ្តាច់ | មូលហេតុគឺបណ្តាលមកវេបសាយមិនដំណើរការ " +"ឬត្រូវបានបិទ។ សូមទាក់ទងទៅអ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -2066,8 +2071,8 @@ msgid "" "| XF3 | Unable to Connect to Onion site | The onion site is busy or the Tor " "network is overloaded. Try again later. |" msgstr "" -"|XF3| មិនអាចភ្ជាប់ទៅកាន់គេហទំព័រ Onion | គេហទំព័រ Onion កំពុងជាប់រវល់ " -"ឬបណ្តាញត្រូវបានប្រើប្រាស់លើសកំណត់៕ ព្យាយាមម្តងនៅពេលក្រោយ។ |" +"|XF3| មិនអាចភ្ជាប់ទៅកាន់វេបសាយ Onion | វេបសាយ Onion កំពុងជាប់រវល់ ឬបណ្តាញ " +"Tor ត្រូវបានប្រើប្រាស់លើសកំណត់។ ព្យាយាមម្តងនៅពេលក្រោយ។ |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -2075,8 +2080,8 @@ msgid "" "| XF4 | Onion site Requires Authentication | Access to the onion site " "requires a key but none was provided. |" msgstr "" -"|XF4| គេហទំព័រ Onion ត្រូវការសិទ្ធអនុញ្ញាត | ការចូលទៅប្រើប្រាស់គេហទំព័រOnion" -" ដែលតម្រូវអោយមានកូនសោរសុវត្តិភាពមិនមានអ្នកផ្តល់អោយ។ |" +"|XF4| វេបសាយ Onion ត្រូវការយថាភូតកម្ម | ការចូលទៅប្រើប្រាស់វេបសាយ Onion " +"តម្រូវអោយមានកូនសោសុវត្តិភាព ប៉ុន្ដែមិនមានអ្នកផ្តល់អោយ។ |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -2084,9 +2089,9 @@ msgid "" "| XF5 | Onion site Authentication Failed | The provided key is incorrect or " "has been revoked. Contact the onion site administrator. |" msgstr "" -"|XF5| សិទ្ធនៃការប្រើប្រាស់គេហទំព័រOnion មិនទទួលបានជោគជ័យ | " -"កូនសោរសុវត្តិភាពមិនត្រឹមត្រូវ ឬត្រូវបានបញ្ឈប់ដំណើរការ ។ " -"សូមទាក់ទងទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងសេវាកម្ម Onion ។" +"|XF5| ការធ្វើយថាភូតកម្មវេបសាយ Onion មិនទទួលបានជោគជ័យ | " +"កូនសោសុវត្តិភាពមិនត្រឹមត្រូវ ឬត្រូវបានបញ្ឈប់ដំណើរការ ។ " +"សូមទាក់ទងទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយសេវាកម្ម Onion ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -2094,9 +2099,8 @@ msgid "" "| XF6 | Invalid Onion site Address | The provided onion site address is " "invalid. Please check that you entered it correctly. |" msgstr "" -"|XF6| អាសយដ្ឋានរបស់គេហទំព័រ Onion មិនត្រឹមត្រូវ | អាសយដ្ឋានរបស់គេហទំព័រ " -"Onion ដែលបានដាក់បញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ។ សូមពិនិត្យមើលអាសយដ្ឋានអោយបានត្រឹមត្រូវ។" -" |" +"|XF6| អាសយដ្ឋានរបស់វេបសាយ Onion មិនត្រឹមត្រូវ | អាសយដ្ឋានវេបសាយ Onion " +"ដែលបានដាក់បញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ។ សូមពិនិត្យមើលអាសយដ្ឋានអោយបានត្រឹមត្រូវ។ |"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -2104,8 +2108,8 @@ msgid "" "| XF7 | Onion site Circuit Creation Timed Out | Failed to connect to the " "onion site, possibly due to a poor network connection. |" msgstr "" -"|XF7| ការតភ្ជាប់ប្រព័ន្ធបណ្តាញ Onion ផុតសុពលភាព | មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់បណ្តាញ " -"onion បានដោយសារប្រព័ន្ធបណ្តាញមានល្បឿនយឿត។" +"|XF7| ការតភ្ជាប់ច្រក Onion ផុតសុពលភាព | មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់វេបសាយ onion " +"បានដោយសារប្រព័ន្ធបណ្តាញមានល្បឿនយឿត។"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -2121,9 +2125,10 @@ msgid "" " entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor " "Browser from being able to reach the site." msgstr "" -"ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចទាក់ទងទៅកាន់សេវាកម្ម Onion ដេលអ្នកបានស្នើរសុំ " -"សូមពិនិត្យអាសយដែលអ្នកបានបញ្ចូលអោយបានត្រឹមត្រូវ៖ " -"ទោះបីជាមានកំហុសតិចតួចក៏ដោយក៏ធ្វើអោយអ្នកមិនអាចចូលទៅប្រើប្រាស់គេហទំព័របាននោះដែរ។" +"ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចទាក់ទងទៅកាន់សេវាកម្ម Onion ដែលអ្នកបានស្នើរសុំ " +"សូមពិនិត្យអាសយដ្ឋានដែលអ្នកបានបញ្ចូលអោយបានត្រឹមត្រូវ៖ " +"ទោះបីជាមានកំហុសតិចតួចក៏អាចធ្វើអោយកម្មវិធីរុករក Tor " +"មិនអាចភ្ជាប់ទៅកាន់វេបសាយដែរ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -2132,11 +2137,10 @@ msgid "" "address, please try again later. There may be a temporary connection issue, " "or the site operators may have allowed it to go offline without warning." msgstr "" -"ប្រសិនបើអ្នកនៅតែមិនអាចចូលទៅប្រើប្រាស់គេហទំព័ររបស់ Onion " -"បានទោះបីជាអ្នកពិនិត្យឃើញអាសយដ្ឋានគឺត្រឹមត្រូវហើយក៏ដោយ " -"សូមព្យាយាមម្តងទៀតនៅពេលក្រោយ។ " -"វាគឺមានបញ្ហាទៅលើការតភ្ជាប់ប្រព័ន្ធបណ្តាញជាបណ្តោះអាសន្ន " -"ឬអ្នកគ្រប់គ្រងគេហទំព័រធ្វើការកណត់ដើម្បីផ្អាកដោយគ្មានការជួនដំណឹង។" +"ប្រសិនបើអ្នកនៅតែមិនអាចចូលទៅប្រើប្រាស់វេបសាយរបស់ Onion " +"បន្ទាប់ពីផ្ទៀងផ្ទាត់ពីអាសយដ្ឋានហើយក៏ដោយ សូមព្យាយាមម្តងទៀតនៅពេលក្រោយ។ " +"វាអាចមានបញ្ហាទៅលើការតភ្ជាប់ប្រព័ន្ធបណ្តាញជាបណ្តោះអាសន្ន " +"ឬអ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយកំណត់ដើម្បីផ្អាកដោយគ្មានការជួនដំណឹង។"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -2145,9 +2149,9 @@ msgid "" "characters (V2 format), this type of address is [being " "deprecated](https://support.torproject.org/onionservices/v2-deprecation/)." msgstr "" -"ប្រសិនបើសេវាកម្ម onion ដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមចូលទៅប្រើប្រាស់មានទៅដោយ ១៦ខ្ទង់ " -"(ទម្រង់ V2) អាសយដ្ឋានប្រភេទនេះ " -"[ត្រូវបានកាត់បន្ថយ](https://support.torproject.org/onionservices/v2-deprecation/)%E1%9F%94" +"ប្រសិនបើសេវាកម្ម onion ដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមចូលទៅប្រើប្រាស់មាន Stringពី " +"១៦ខ្ទង់ទៅ (ទម្រង់ V2) អាសយដ្ឋានប្រភេទនេះ [being " +"deprecated](https://support.torproject.org/onionservices/v2-deprecation/)%E1%9F%94"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -2156,9 +2160,9 @@ msgid "" "connecting to [DuckDuckGo's Onion " "Service](https://duckduckgogg42xjoc72x3sjasowoarfbgcmvfimaftt6twagswzczad.onion/)." msgstr "" -"អ្នកអាចធ្វើការសាល្បង ប្រសិនបើអ្នកអាចប្រើប្រាស់សេវាកម្ម Onion " -"ផ្សេងទៀតតាមរយៈការតភ្ជាប់ទៅកាន់ [DuckDuckGo របស់សេវាកម្មOnion] " -"(https://duckduckgogg42xjoc72x3sjasowoarfbgcmvfimaftt6twagswzczad.onion/)." +"អ្នកអាចតតេស្តសាល្បង ប្រសិនបើអ្នកអាចប្រើប្រាស់សេវាកម្ម Onion " +"ផ្សេងទៀតតាមរយៈការតភ្ជាប់ទៅកាន់ [DuckDuckGo's Onion " +"Service](https://duckduckgogg42xjoc72x3sjasowoarfbgcmvfimaftt6twagswzczad.onion/)."
#: (dynamic) msgid "" @@ -2166,15 +2170,16 @@ msgid "" "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" msgstr "" "គំនូសតាងខាងក្រោម បង្ហាញពីព័ត៌មានដែលអាចទទួលបានដោយអ្នកលួចលបស្តាប់ ដែលមាន " -"និងគ្មាន Tor Browser និង កូតនីយកម្ម HTTPS៖" +"និងគ្មានកម្មវិធីរុករក Tor និង កូដនីយកម្ម HTTPS៖"
#: (dynamic) msgid "" "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " "using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." msgstr "" -"ចុចប៊ូតុង “Tor” ដើម្បីមើលថា តើទិន្នន័យអ្វីខ្លះដែលអាចមើលឃើញដោយអ្នកសង្កេតការណ៍" -" នៅពេលអ្នកកំពុងប្រើ Tor ។ ប៊ូតុងនឹងប្រែទៅជាពណ៌បៃតងដើម្បីបង្ហាញថា Tor បើក។" +"ចុចប៊ូតុង “Tor” ដើម្បីមើលថា " +"តើទិន្នន័យអ្វីខ្លះដែលអាចមើលឃើញដោយអ្នកតាមដាននៅពេលអ្នកកំពុងប្រើ Tor ។ " +"ប៊ូតុងនឹងប្រែទៅជាពណ៌បៃតងដើម្បីបង្ហាញថា Tor ត្រូវបានបើក។"
#: (dynamic) msgid "" @@ -2182,7 +2187,7 @@ msgid "" "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." msgstr "" "ចុចប៊ូតុង “HTTPS” ដើម្បីមើលថា " -"តើទិន្នន័យអ្វីខ្លះដែលអាចមើលឃើញដោយអ្នកសង្កេតការណ៍ នៅពេលអ្នកកំពុងប្រើ HTTPS ។ " +"តើទិន្នន័យអ្វីខ្លះដែលអាចមើលឃើញដោយអ្នកតាមដាននៅពេលអ្នកកំពុងប្រើ HTTPS ។ " "ប៊ូតុងនឹងប្រែពណ៌បៃតងដើម្បីបង្ហាញថា HTTPS ត្រូវបានបើក។"
#: (dynamic) @@ -2190,8 +2195,7 @@ msgid "" "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " "when you are using both tools." msgstr "" -"នៅពេលដែលប៊ូតុងទាំងពីរមានពណ៌បៃតង " -"អ្នកនឹងឃើញទិន្នន័យដែលអាចមើលឃើញដោយអ្នកសង្កេតការណ៍ " +"នៅពេលដែលប៊ូតុងទាំងពីរមានពណ៌បៃតង អ្នកនឹងឃើញទិន្នន័យដែលអាចមើលឃើញដោយអ្នកតាមដាន " "នៅពេលអ្នកកំពុងប្រើឧបករណ៍ទាំងពីរនេះ។"
#: (dynamic) @@ -2200,8 +2204,7 @@ msgid "" "when you don't use either tool." msgstr "" "នៅពេលដែលប៊ូតុងទាំងពីរមានពណ៌ប្រផេះ " -"អ្នកនឹងឃើញទិន្នន័យដែលអាចមើលឃើញដោយអ្នកសង្កេតការណ៍ " -"នៅពេលអ្នកមិនប្រើឧបករណ៍ទាំងពីរ។" +"អ្នកនឹងឃើញទិន្នន័យដែលអាចមើលឃើញដោយអ្នកតាមដាន នៅពេលអ្នកមិនប្រើឧបករណ៍ទាំងពីរ។"
#: (dynamic) msgid "HTTPS" @@ -2275,12 +2278,13 @@ msgid "" " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " "will begin with “https://”, rather than “http://”." msgstr "" -"ប្រសិនបើព៍តមានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកដូចជាលេខសម្ងាត់គណនីបញ្ចួនតាមចរន្តអុីនធឺណេតដោយបានធ្វើកូដនីយកម្មវាគឺមានភាពងាយស្រួលក្នុងការលួចចម្លង" -" ។ " -"ប្រសិនបើអ្នកចូលទៅប្រើប្រាស់គេហទំព័រសូមអោយប្រាកដថាគេហទំព័រទាំងនោះផ្តល់នូវកូដនីយកម្ម" -" HTTPS ដែលជួយការពារអ្នកពីការលួចបន្លំ។ អ្នកអាចពិនិត្យនៅក្នុងប្រអប់អាសយដ្ឋាន " -"(URL Bar) ៖ ប្រសិនការតភ្ជាប់របស់អ្នកមានសុវត្តិភាពវាគួរតែចាប់ផ្តើមជាមួយនិង " -"“https://”, ជាជាង “http://”." +"ប្រសិនបើព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក " +"ដូចជាលេខសម្ងាត់គណនីបញ្ជូនតាមចរន្តអុីនធឺណេតដោយបានធ្វើកូដនីយកម្ម " +"វាគឺមានភាពងាយស្រួលក្នុងការលួចចម្លង។ ប្រសិនបើអ្នកចូលទៅប្រើប្រាស់វេបសាយណាមួួយ " +"សូមអោយប្រាកដថាវេបសាយទាំងនោះផ្តល់នូវកូដនីយកម្ម HTTPS " +"ដែលជួយការពារអ្នកពីការលួចបន្លំ។ អ្នកអាចពិនិត្យនៅក្នុងរបារ URL៖ " +"ប្រសិនការតភ្ជាប់របស់អ្នកមានសុវត្តិភាពវាគួរតែចាប់ផ្តើមជាមួយនឹង “https://” " +"ជាជាង “http://”."
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.title) @@ -2298,8 +2302,8 @@ msgid "" "By default, Tor Browser protects your security by encrypting your browsing " "data." msgstr "" -"ដោយស្វ័យប្រវត្ត កម្មវិធី Tor " -"និងផ្តល់សុវត្តិភាពដល់អ្នកតាមរយះការធ្វើកូដនីយកម្មទិន្ន័យអុីនធឺណេតដែលអ្នកប្រើប្រាស់។" +"តាមលំនាំដើម កម្មវិធីរុករក Tor " +"នឹងផ្តល់សុវត្តិភាពដល់អ្នកតាមរយះការធ្វើកូដនីយកម្មទិន្ន័យអុីនធឺណេតដែលអ្នកប្រើប្រាស់។"
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -2307,7 +2311,8 @@ msgid "" "You can further increase your security by choosing to disable certain web " "features that can be used to compromise your security and anonymity." msgstr "" -"អ្នកអាចធ្វើការកំណត់ប្រព័ន្ធសុវត្តិភាពបន្ថែមទៀតតាមរយះការជ្រើសរើសបិទមុខងារមួយចំនួនផ្សេងទៀតដែលអាចប្រើប្រាស់សម្រាប់បំបែកប្រព័ន្ធសុវត្តិភាពនិងអនាមិកភាពរបស់អ្នក។" +"អ្នកអាចកំណត់ប្រព័ន្ធសុវត្តិភាពបន្ថែមទៀតតាមរយៈការជ្រើសរើសបិទមុខងារមួយចំនួនផ្សេងទៀតដែលអាចប្រើប្រាស់សម្រាប់បំបែកប្រព័ន្ធសុវត្តិភាព" +" និងអនាមិកភាពរបស់អ្នក។"
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -2315,7 +2320,7 @@ msgid "" "You can do this by increasing Tor Browser's Security Levels in the shield " "menu." msgstr "" -"អ្នកអាចធ្វើដូច្នោះបានតាមរយះការបង្កើននូវកម្រឹតសុវត្តិភាពមីនុយរបស់ខែលការពារ។" +"អ្នកអាចធ្វើដូច្នេះបានតាមរយៈការបង្កើននូវកម្រិតសុវត្ថិភាពមីនុយរបស់ខែលការពារ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -2324,9 +2329,9 @@ msgid "" "functioning properly, so you should weigh your security needs against the " "degree of usability you require." msgstr "" -"ការបង្កើននូវកម្រឹតសុវត្តិភាពនិងធ្វើអោយគេហទំព័រមួយចំនួនមិនអាចដំណើរការបានដោយប្រក្រតី" -" " -"ដូច្នោះហើយអ្នកគួរគិតអំពីកម្រឹតសុវត្តិដែលអ្នកត្រូវការដោយប្រៀបធៀបជាមួយលទ្ធភាពដែលអ្នកអាចប្រើប្រាស់បាន។" +"ការបង្កើននូវកម្រិតសុវត្ថិភាព " +"នឹងធ្វើអោយគេហទំព័រមួយចំនួនមិនអាចដំណើរការបានដោយប្រក្រតី " +"ដូច្នេះហើយអ្នកគួរគិតអំពីកម្រិតសុវត្ថិភាពដែលអ្នកត្រូវការដោយប្រៀបធៀបជាមួយលទ្ធភាពដែលអ្នកអាចប្រើប្រាស់បាន។"
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -2339,8 +2344,8 @@ msgid "" "The Security Settings can be accessed by clicking the Shield icon next to " "the Tor Browser URL bar." msgstr "" -"ការកំណត់លើមុខងារសុវត្តិភាពអាចប្រើប្រាស់បានតាមរយៈការចុចលើរូបខែលសុវត្តិភាពដែលជិតប្រអប់អាសយដ្ឋាន(URL" -" Bar) ក្នុងកម្មវិធី Tor ។" +"ការកំណត់លើមុខងារសុវត្ថិភាពអាចប្រើប្រាស់បានតាមរយៈការចុចលើរូបខែលសុវត្ថិភាពដែលជិតរបារ" +" URL Bar ក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -2348,8 +2353,8 @@ msgid "" "To view and adjust your Security Settings, click the 'Advanced Security " "Settings...' button in the shield menu." msgstr "" -"ដើម្បីមើលនិងផ្លាស់ប្តូរការកំណត់សុវត្តិភាពរបស់អ្នក ចុចលើប៊ូតុង " -"'ការកំណត់សុវត្តិភាពបន្ថែម...) ក្នុងមីនុយរបស់ខែលសុវត្តិភាព។" +"ដើម្បីមើល និងផ្លាស់ប្តូរការកំណត់សុវត្ថិភាពរបស់អ្នក ចុចលើប៊ូតុង " +"'ការកំណត់សុវត្ថិភាពបន្ថែម...' ក្នុងមីនុយរបស់ខែលសុវត្ថិភាព។"
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -2374,8 +2379,8 @@ msgid "" "disable or partially disable certain browser features to protect against " "possible attacks." msgstr "" -"ការតំឡើងនូវកម្រឹតសុវត្តិភាពបន្ថែមនៅក្នុងកម្មវិធី Tor " -"ក្នុងការកំណត់សុវត្តិភាពនិងត្រូវបានបិទ " +"ការតំឡើងនូវកម្រិតសុវត្ថិភាពបន្ថែមនៅក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor " +"ក្នុងការកំណត់សុវត្តិភាពនឹងត្រូវបានបិទ " "ឬបិទនៅផ្នែកណាមួយនូវមុខងាររបស់កម្មវិធីប្រើប្រាស់អុីនធឺណេតរបស់អ្នកដើម្បីការពារពីការវាយប្រហារណាមួយដែលអាចកើតមាន។"
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ @@ -2419,8 +2424,8 @@ msgid "" "* This level disables website features that are often dangerous. This may " "cause some sites to lose functionality." msgstr "" -"* កម្រឹតនៃការបិទមុខងាររបស់គេហទំព័រដែលជានិច្ចកាលមានគ្រោះថ្នាក់។ " -"មូលហេតុទាំងនេះនិងធ្វើអោយគេហទំព័រមួយចំនួនបាត់បង់មុខងារប្រើប្រាស់របស់វា។" +"* កម្រិតនៃការបិទមុខងាររបស់វេបសាយដែលមានគ្រោះថ្នាក់ញឹកញាប់។ " +"មូលហេតុទាំងនេះនឹងធ្វើអោយវេបសាយមួយចំនួនបាត់បង់មុខងារប្រើប្រាស់របស់វា។"
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -2429,9 +2434,9 @@ msgid "" "some fonts and math symbols are disabled; audio and video (HTML5 media) are " "click-to-play." msgstr "" -"* JavaScript ត្រូវបានបិទនៅគ្រប់គេហទំព័រទាំងអស់ដែលមិនមាន [HTTPS](../secure-" -"connections) ប្រភេទតួអក្សរនិងនិមិត្តសញ្ញាមួយចំនួនគឺត្រូវបានបិទផងដែរ។ " -"ឯកសារប្រភេទ Audio និងវីដេអូ (HTML5 media)តម្រូវអោយចុចដើម្បីដំណើរការ។" +"* JavaScript ត្រូវបានបិទនៅគ្រប់វេបសាយទាំងអស់ដែលមិនមាន [HTTPS](../secure-" +"connections) ប្រភេទតួអក្សរ និងនិមិត្តសញ្ញាមួយចំនួន គឺត្រូវបានបិទផងដែរ។ " +"ឯកសារប្រភេទសម្លេង និងវីដេអូ (HTML5 media)តម្រូវអោយចុចដើម្បីដំណើរការ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -2444,8 +2449,8 @@ msgid "" "* This level only allows website features required for static sites and " "basic services." msgstr "" -"* " -"កម្រឹតនេះនិងអនុញ្ញាតមុខងារសម្រាប់គេហទំព័រដែលមិនមុខងារស្វ័យប្រវត្តឬធម្មតាតែប៉ុណ្ណោះ។" +"* កម្រិតនេះនឹងអនុញ្ញាតមុខងារសម្រាប់គេហទំព័រដែលមិនមុខងារស្វ័យប្រវត្ថិ " +"ឬធម្មតាតែប៉ុណ្ណោះ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) @@ -2459,9 +2464,9 @@ msgid "" "symbols, and images are disabled; audio and video (HTML5 media) are click-" "to-play." msgstr "" -"* JavaScript ត្រូវបានបិទនៅគ្រប់គេហទំព័រទាំងអស់ដែលមិនមាន [HTTPS](../secure-" -"connections) ប្រភេទតួអក្សរនិងនិមិត្តសញ្ញាមួយចំនួនគឺត្រូវបានបិទផងដែរ។ " -"ឯកសារប្រភេទ Audio និងវីដេអូ (HTML5 media)តម្រូវអោយចុចដើម្បីដំណើរការ។" +"* JavaScript ត្រូវបានបិទនៅគ្រប់វេបសាយទាំងអស់ដែលមិនមាន [HTTPS](../secure-" +"connections) ប្រភេទតួអក្សរ និងនិមិត្តសញ្ញាមួយចំនួនគឺត្រូវបានបិទផងដែរ។ " +"ឯកសារប្រភេទសម្លេង និងវីដេអូ (HTML5 media) តម្រូវអោយចុចដើម្បីដំណើរការ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ #: (content/updating/contents+en.lrtopic.title) @@ -2482,9 +2487,10 @@ msgid "" "outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " "flaws that compromise your privacy and anonymity." msgstr "" -"កម្មវិធី Tor ត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពជាប្រចាំ៕ " +"កម្មវិធីរុករក Tor ត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពជាប្រចាំ។ " "ប្រសិនបើអ្នកនៅប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor ដោយមិនធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " -"ហិនភ័យនៃការនៃកាបំបែកប្រព័ន្ធសុវត្តិភាពលួចចម្លងទិន្ន័យឯកជនភាពនិងអនាមិកភាពរបស់អ្នកគឺមានការប្រឈមខ្លាំង។" +"ហានិភ័យនៃការបំបែកប្រព័ន្ធសុវត្ថិភាពលួចចម្លងទិន្ន័យឯកជនភាព " +"និងអនាមិកភាពរបស់អ្នកគឺមានការប្រឈមខ្លាំង។"
#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) @@ -2495,11 +2501,11 @@ msgid "" "indicator when Tor Browser opens. You can update either automatically or " "manually." msgstr "" -"កម្មវិធី Tor និងបង្ហាញអ្នកក្នុងការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " +"កម្មវិធីរុករក Tor នឹងបង្ហាញអ្នកអំពីបច្ចុប្បន្នភាពថ្មី " "នៅពេលដែលជំនាន់ថ្មីរបស់វាត្រូវបានដាក់អោយប្រើប្រាស់៖ នៅផ្ទាំងមីនុយ (មីនុយដើម) " -"និងបង្ហាញសញ្ញារង្វង់ពណ៍បៃតងនៅខាងមុសទល់និងសញ្ញាព្រួញ ហើយអ្នកនិងឃើញពាក្យថា " -"ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពនៅពេលដែលកម្មវិធី Tor ត្រូវបានដំណើរការ។ " -"អ្នកអាចធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្ត ឬដោយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់។" +"នឹងបង្ហាញសញ្ញារង្វង់ពណ៍បៃតងនៅខាងមុខទល់ និងសញ្ញាព្រួញ អ្នកនឹងឃើញពាក្យថា " +"ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពនៅពេលដែលកម្មវិធីរុករក Tor ត្រូវបានដំណើរការ។ " +"អ្នកអាចធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ ឬដោយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់។"
#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) @@ -2522,7 +2528,7 @@ msgid "" "menu), then select “Restart to update Tor browser”." msgstr "" "នៅពេលដែលអ្នកឃើញផ្ទាំងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព សូមចុចលើមីនុយ បន្ទាប់មក ជ្រើសយក " -""ដំណើរការឡើងវីញដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" ។" +""ដំណើរការឡើងវិញដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) @@ -2539,14 +2545,14 @@ msgid "" "Wait for the update to download and install, then Tor Browser will restart " "itself. You will now be running the latest version." msgstr "" -"រងចាំរហូតដល់ដំណើរការទាញយកនិងការតម្លើងត្រូវបានបញ្ចប់ បន្ទាប់មកកម្មវិធី Tor " -"និងដំណើរការវិញដោយខ្លួនឯង។ " -"នៅពេលនេះអ្នកកំពុងប្រើប្រាស់នូវជំនាន់ចុងក្រោយរបស់វា។" +"រងចាំរហូតដល់ដំណើរការទាញយក និងការតម្លើងត្រូវបានបញ្ចប់ បន្ទាប់មកកម្មវិធីរុករក " +"Tor នឹងដំណើរការវិញដោយខ្លួនឯង។ " +"នៅពេលនោះអ្នកកំពុងប្រើប្រាស់នូវជំនាន់ចុងក្រោយរបស់វា។"
#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) msgid "### UPDATING TOR BROWSER MANUALLY" -msgstr "### កំពុងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីរុករក Tor ដោយខ្លួនឯងផ្ទាល់" +msgstr "### កំពុងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីរុករក Tor ដោយខ្លួនឯង"
#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) @@ -2563,9 +2569,9 @@ msgid "" "Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " "(see the [Uninstalling](/uninstalling) section for more information)." msgstr "" -"ដើម្បីលុបកម្មវិធី Tor ពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកសូមធ្វើការលុប Folder ដែលដាក់កម្មវិធី" -" Tor (សូមពិនិត្យមើល [របៀបលុបកម្មវិធី](/uninstalling) " -"ក្នុងផ្នែករបៀបលុបកម្មវិធី សម្រាប់ព៍តមានបន្ថែម។" +"ដើម្បីលុបកម្មវិធីរុករក Tor ពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកសូមលុបថតឯកសារ " +"ដែលដាក់កម្មវិធីរុករក Tor (សូមពិនិត្យមើល [Uninstalling](/uninstalling) " +"ក្នុងផ្នែករបៀបលុបកម្មវិធី សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។"
#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) @@ -2574,7 +2580,7 @@ msgid "" " Tor Browser release, then install it as before." msgstr "" "ចូលទៅកាន់ https://www.torproject.org/download/ " -"ហើយធ្វើការទាញយកនូវជំនាន់ចុងក្រោយរបស់កម្មវិធី Tor មុនធ្វើការតម្លើង។" +"ហើយទាញយកនូវជំនាន់ចុងក្រោយរបស់កម្មវិធីរុករក Tor មុនតម្លើង។"
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.title) @@ -2593,8 +2599,8 @@ msgid "" " running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " "for the first time." msgstr "" -"អ្នកគួរតែអាចប្រើប្រាស់បានជាធម្មតាក្នុងពេលដ៏ខ្លី បន្ទាប់ពីដំណើរកម្មវិធី Tor " -"និងចុចលើប៊ូតុង "តភ្ជាប់បណ្តាញ" ប្រសិនបើអ្នកប្រើប្រាស់បាជាលើកតំបូង។" +"អ្នកគួរតែអាចប្រើប្រាស់បានជាធម្មតាក្នុងពេលដ៏ខ្លី បន្ទាប់ពីដំណើរកម្មវិធីរុករក " +"Tor និងចុចលើប៊ូតុង "តភ្ជាប់បណ្តាញ" ប្រសិនបើអ្នកប្រើប្រាស់ជាលើកដំបូង។"
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -2627,7 +2633,7 @@ msgid "" "able to connect." msgstr "" "* ការបរិច្ឆេទនៅលើកុំព្យូទ័របស់អ្នកត្រូវតែកំណត់អោយបានត្រឹមត្រូវ ពុំនោះទេ Tor " -"និងមិនអាចធ្វើការតភ្ជាប់ប្រព័ន្ធបណ្តាញបានឡើយ។" +"នឹងមិនអាចតភ្ជាប់ប្រព័ន្ធបណ្តាញបានឡើយ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -2635,14 +2641,14 @@ msgid "" "* Make sure another Tor Browser or instance of 'Tor' is not already running " "on your system." msgstr "" -"* ត្រូវប្រាដកថាមិនមានកម្មវិធី Tor " -"ឬផ្នែកណាមួយនៃកម្មវិធីបានដំណើរការនៅលើប្រព័ន្ធប្រត្តិការរបស់អ្នក។" +"* ត្រូវប្រាដកថាមិនមានកម្មវិធីរុករក Tor " +"ឬផ្នែកណាមួយនៃកម្មវិធីបានដំណើរការនៅលើប្រព័ន្ធប្រតិបត្តការរបស់អ្នក។"
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) msgid "If you’re not sure if Tor Browser is running, restart your computer." msgstr "" -"ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដថាតើកម្មវិធីរុករក Tor កំពុងដំណើរការឬអត់ " +"ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដថាតើកម្មវិធីរុករក Tor កំពុងដំណើរការ ឬអត់ " "សូមចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើងវិញ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ @@ -2651,8 +2657,8 @@ msgid "" "* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " "Tor from running." msgstr "" -"* ត្រូវប្រាកដថាកម្មវិធីកំមេរោគកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលប្រើមិនបានរារាំងកម្មវិធី " -"Tor មិនអោយតំណើរការ។" +"* ត្រូវប្រាកដថាកម្មវិធីកំចាត់មេរោគកុំព្យូទ័រដែលអ្នកប្រើមិនបានរារាំងកម្មវិធី " +"Tor មិនអោយដំណើរការ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -2673,8 +2679,8 @@ msgid "" "* If Tor Browser was working before and is not working now your system may " "have been hibernating." msgstr "" -"* ប្រសិនបើកម្មវិធីធ្លាប់ដំណើរការពីមុន " -"ហើយមិនអាចដំណើរការនៅពេលនេះកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកប្រហែលជាត្រូវបាន Hibernate.។" +"* ប្រសិនបើកម្មវិធីរុករកធ្លាប់ដំណើរការពីមុន " +"ហើយមិនអាចដំណើរការនៅពេលនេះកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ Hibernate។"
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -2706,8 +2712,8 @@ msgid "" "In most cases, taking a look at the Tor logs can be helpful in diagnosing " "the issue." msgstr "" -"ភាគច្រើន តាមរយៈការពិនិត្យមើលទៅលើឯកសារ Log " -"របស់កម្មវិធីជួយដល់ការដោះស្រាយបញ្ហាបានច្រើន។" +"ភាគច្រើន " +"តាមរយៈការពិនិត្យមើលទៅលើឯកសារកត់ត្រារបស់កម្មវិធីជួយដល់ការដោះស្រាយបញ្ហាបានច្រើន។"
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -2715,13 +2721,14 @@ msgid "" "If you’re having trouble connecting, an error message may appear and you can" " select the option to "copy Tor log to clipboard"." msgstr "" -"ប្រសិនបើអ្នកពិបាកក្នុងការតភ្ជាប់ ផ្ទាំងសារអំពីកំហុសឆ្គងនិងបង្ហាញឡើង " -"អ្នកអាចជ្រើសរើសដើម្បី "ចម្លងចូលទៅឯកសារ log របស់កម្មវិធី Tor" . " +"ប្រសិនបើអ្នកពិបាកក្នុងការតភ្ជាប់ ផ្ទាំងសារអំពីកំហុសឆ្គង នឹងបង្ហាញឡើង " +"អ្នកអាចជ្រើសរើសដើម្បី "ចម្លងចូលទៅឯកសារកត់ត្រារបស់កម្មវិធី Tor" . "
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) msgid "Then paste the Tor log into a text file or other document." -msgstr "ឬចម្លងឯកសារ log របស់កម្មវិធី Tor ទៅកាន់កម្មវិធីឯកសារផ្សេងទៀត។" +msgstr "" +"បន្ទាប់មកចម្លងឯកសារកត់ត្រារបស់កម្មវិធី Tor ទៅកាន់កម្មវិធីឯកសារផ្សេងទៀត។"
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -2730,9 +2737,9 @@ msgid "" " to the hamburger menu ("≡"), then click on "Preferences", and finally " "on "Tor" in the side bar." msgstr "" -"ប្រសិនបើអ្នកមិនឃើញពីជម្រើសនេះ ហើយអ្នកកំពុងប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor " -"អ្នកអាចចូលទៅកាន់ផ្ទាំងមីនុយ ("≡") បន្ទាប់មក ចុចលើ "Preferences" " -"ហើយចុចក្រោយក្នុងផ្ទាំងចំហៀងរបស់កម្មវិធី Tor ." +"ប្រសិនបើអ្នកមិនឃើញពីជម្រើសនេះ ហើយអ្នកកំពុងប្រើប្រាស់កម្មវិធីរុករក Tor " +"អ្នកអាចចូលទៅកាន់ផ្ទាំងមីនុយ ("≡") បន្ទាប់មក ចុចលើ "ចំណង់ចំនូលចិត្ត" " +"ហើយចុចផ្ទាំងចំហៀងរបស់កម្មវិធី Tor "
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -2740,8 +2747,8 @@ msgid "" "At the bottom of the page, next to the "View the Tor logs" text, click the" " button "View Logs..."." msgstr "" -"នៅផ្នែកខាងក្រោមរបស់ទំព័រ ក្បែរ "ពិនិត្យមើលឯកសារ log របស់ Tor" ចុចប៊ូតុង " -""ពិនិត្យឯកសារ Log..." ." +"នៅផ្នែកខាងក្រោមរបស់ទំព័រ "ពិនិត្យមើលឯកសារកត់ត្រារបស់ Tor" ចុចប៊ូតុង " +""ពិនិត្យឯកសារកត់ត្រា..." ."
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -2750,9 +2757,10 @@ msgid "" "navigate to the Tor Browser directory and launch the Tor Browser from the " "command line by running:" msgstr "" -"ជម្រើសផ្សេងទៀត នោលើ GNU/Linux ដើម្បីពិនិត្យមើលឯកសារ log " -"ចុចម៉ៅស្តាំនៅលើផ្ទាំង Terminal ចូលទៅកាន់ទីតាំងរបស់កម្មវិធី Tor " -"ហើយដំណើរការកម្មវិធី Tor តាមរយះ Command Line ដូចខាងក្រោម ៖" +"ជម្រើសផ្សេងទៀតនៅលើ GNU/Linux " +"ដើម្បីពិនិត្យមើលឯកសារកត់ត្រាចុចខាងស្តាំនៅលើផ្ទាំង Terminal " +"ចូលទៅកាន់ទីតាំងរបស់កម្មវិធីរុករក Tor ហើយដំណើរការកម្មវិធីរុករក Tor តាមរយះ " +"Command Line ដូចខាងក្រោម ៖"
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -2775,8 +2783,8 @@ msgid "" "More information on this can be found on the [Support " "Portal](https://support.torproject.org/connecting/connecting-2/)." msgstr "" -"ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីវា អ្នកអាចស្វែងរកនៅលើ " -"[វេទិកាគាំទ្រ](https://support.torproject.org/connecting/connecting-2/)%E1%9F%94" +"ព័ត៌មានបន្ថែម អ្នកអាចស្វែងរកនៅលើ [Support " +"Portal](https://support.torproject.org/connecting/connecting-2/)%E1%9F%94"
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -2813,8 +2821,8 @@ msgid "" "Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " "but not yet fixed." msgstr "" -"Tor ស្ថិតនៅក្រោមការអភិវឌ្ឍន៍ឥតឈប់ឈរ " -"ហើយបញ្ហាមួយចំនួនត្រូវបានដឹងថាមិនទាន់ត្រូវបានជួសជុលនៅឡើយ។" +"កម្មវិធីរុករុក Tor ស្ថិតនៅក្រោមការអភិវឌ្ឍន៍ឥតឈប់ឈរ " +"ហើយបញ្ហាមួយចំនួនប្រហែលមិនទាន់ត្រូវបានជួសជុលនៅឡើយ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) @@ -2823,7 +2831,7 @@ msgid "" "you are experiencing is already listed there." msgstr "" "សូមពិនិត្យមើល [Known Issues](/known-issues) " -"ទំព័រដែលមើលថាបញ្ហាដែលអ្នកកំពុងជួបប្រទះត្រូវបានរាយបញ្ជីនៅទីនោះរួចហើយ។" +"ទំព័រដែលអាចមើលថាបញ្ហាដែលអ្នកកំពុងជួបប្រទះត្រូវបានរាយបញ្ជីនៅទីនោះរួចហើយ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.title) @@ -2850,12 +2858,12 @@ msgid "" "operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." msgstr "" -"វែបសាយវីដេអូដូចជា Vimeo ប្រើប្រាស់កម្មវិធីជំនួយ Flash Player " -"ដើម្បីបង្ហាញវីដេអូ។ ជាអកុសល " -"កម្មវិធីជំនួយនេះដំណើរការដាច់ដោយឡែកពីកម្មវិធីរុករក Tor " +"វេបសាយវីដេអូដូចជា Vimeo ប្រើប្រាស់កម្មវិធីជំនួយ Flash Player " +"ដើម្បីបង្ហាញវីដេអូ។ " +"ជាអកុសលកម្មវិធីជំនួយនេះដំណើរការដាច់ដោយឡែកពីកម្មវិធីរុករក Tor " "ហើយមិនងាយនឹងធ្វើឱ្យវាគោរពតាមការកំណត់ប្រុកស៊ីរបស់កម្មវិធីរុករក " "Tor នោះទេ។ ដូច្នេះ វាអាចលាតត្រដាងអាសយដ្ឋាន IP " -"និងទីតាំងពិតប្រាកដរបស់អ្នកទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងវែបសាយ " +"និងទីតាំងពិតប្រាកដរបស់អ្នកទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយ " "ឬទៅកាន់អ្នកឃ្លាំមើលខាងក្រៅ។ ហេតុផលនេះ Flash " "ត្រូវបានបិទតាមលំនាំដើមនៅក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor ហើយការបើកវា " "មិនត្រូវបានណែនាំឡើយ។" @@ -2867,7 +2875,7 @@ msgid "" "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " "Browser." msgstr "" -"វែបសាយវីដេអូមួយចំនួន (ដូចជា YouTube) " +"វេបសាយវីដេអូមួយចំនួន (ដូចជា YouTube) " "ផ្ដល់ជម្រើសវិធីបញ្ជូនវីដេអូដែលមិនត្រូវការប្រើប្រាស់ Flash។ " "វិធីទាំងនេះអាចត្រូវគ្នានឹងកម្មវិធីរុករក Tor។"
@@ -4160,14 +4168,14 @@ msgid "" "[#31672](https://gitlab.torproject.org/tpo/applications/tor-" "browser/-/issues/31672)" msgstr "" -"* អ្នកមិនអាចបើកអាសយដ្ឋាន onion ដែលទាមទារការអនុញ្ញាតពី Client Authorization ។" -" [#31672](https://gitlab.torproject.org/tpo/applications/tor-" +"* អ្នកមិនអាចបើកអាសយដ្ឋាន onion ដែលទាមទារការអនុញ្ញាតពី យថាភូតកម្មអ្នកប្រើ ។ " +"[#31672](https://gitlab.torproject.org/tpo/applications/tor-" "browser/-/issues/31672)"
#: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "### More about Tor on mobile devices" -msgstr "### បន្ថែមទៀតអំពី Tor នៅលើឧបករណ៍ចល័ត" +msgstr "### ព័ត៌មានបន្ថែមទៀតអំពី Tor នៅលើឧបករណ៍ចល័ត"
#: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -4193,9 +4201,10 @@ msgid "" " access blocked sites and critical resources." msgstr "" "រយៈពេលបីឆ្នាំបន្ទាប់ Orfox ត្រូវបានកែសម្រួលជាបន្តបន្ទាប់ " -"និងក្លាយជាវិធីដ៏ពេញនិយមសម្រាប់មនុស្សក្នុងការរុករកអ៉ីនធឺណិតដោយមានភាពឯកជនជាងកម្មវិធីរុករកទូទៅ" -" ហើយ Orfox មានសារសំខាន់សម្រាប់ជួយមនុស្សឱ្យជៀសផុតពីការឃ្លាំមើល " -"និងអាចចូលមើលវែបសាយដែលត្រូវបានរាំងខ្ទប់ និងធនធានសំខាន់ៗ។" +"និងក្លាយជាវិធីពេញនិយមសម្រាប់មនុស្សក្នុងការរុករកអ៉ីនធឺណិតដោយមានភាពឯកជនជាងកម្មវិធីរុករកទូទៅ" +" ហើយ Orfox " +"មានសារសំខាន់សម្រាប់ជួយអ្នកប្រើប្រាស់ឱ្យជៀសផុតពីការឃ្លាំមើល " +"និងអាចចូលមើលវេបសាយដែលត្រូវបានរាំងខ្ទប់ និងធនធានសំខាន់ៗផ្សេងទៀត។"
#: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -4225,7 +4234,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "Orbot uses Tor to encrypt your Internet traffic." -msgstr "Orbot ប្រើ Tor ដើម្បីធ្វើកូដនីកម្មចរាចរណ៍អ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក។" +msgstr "Orbot ប្រើ Tor ដើម្បីធ្វើកូដនីកម្មចរាចរណ៍អ៉ីនធឺណិតរបស់អ្នក។"
#: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -4256,7 +4265,7 @@ msgstr "" "ពិនិត្យមុន[our Support " "portal](https://support.torproject.org/tormobile/tormobile-6/) " "ដើម្បីដឹងថាតើអ្នកត្រូវការកម្មវិធី Tor សម្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ Android " -"និង Orbot ឬមួយឬក៏មួយ។" +"និង Orbot ឬមួយណាក៏បាន។"
#: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -4266,7 +4275,7 @@ msgstr "### Tor សម្រាប់ iOS" #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "There is no Tor Browser for iOS." -msgstr "មិនមែនកម្មវីធី Tor សម្រាប់ iOS ទេ។" +msgstr "មិនមានកម្មវីធី Tor សម្រាប់ iOS ទេ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -4275,8 +4284,8 @@ msgid "" " routing, and is developed by someone who works closely with the Tor " "Project." msgstr "" -"យើងសូមណែនាំកម្មវិធី iOS ដែលមានឈ្មោះថា Onion ដែលជាប្រភពបើកចំហ ប្រើប្រាស់ច្រក " -"Tor និងត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអ្នកដែលធ្វើការយ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយគម្រោង Tor ។" +"យើងសូមណែនាំកម្មវិធី iOS ដែលមានឈ្មោះថា Onion ដែលជាកូដចំហ ប្រើប្រាស់ច្រក Tor " +"និងត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអ្នកដែលធ្វើការយ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយគម្រោង Tor ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -4285,9 +4294,8 @@ msgid "" "which prevents Onion Browser from having the same privacy protections as Tor" " Browser." msgstr "" -"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ Apple តម្រូវឱ្យកម្មវិធីរុករកតាមអ៊ីនធឺណិតនៅលើ iOS " -"ប្រើអ្វីដែលហៅថា Webkit ដែលការពារ Onion ពីការមានការការពារឯកជនភាពដូចគ្នានឹង " -"Tor ។" +"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ Apple តម្រូវឱ្យកម្មវិធីរុករកតាមអ៉ីនធឺណិតនៅលើ iOS " +"ប្រើអ្វីដែលហៅថា Webkit ដែលការពារ Onion ពីការការពារឯកជនភាពដូចគ្នានឹង Tor ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -4310,7 +4318,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "### Tor Browser for Windows Phone" -msgstr "### Tor សម្រាប់ Windows Phone" +msgstr "### Tor សម្រាប់ ទូរស័ព្ទWindows"
#: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) @@ -4319,15 +4327,15 @@ msgid "" "Phones but in case of the newer Microsoft-branded/promoted phones, same " "steps on [Tor Browser on Android](#tor-browser-for-android) can be followed." msgstr "" -"បច្ចុប្បន្នមិនមានវិធីសាស្រ្តដែលគាំទ្រសម្រាប់ដំណើរការ Tor នៅលើ Windows Phones" -" ចាស់ៗទេ ប៉ុន្តែក្នុងករណីទូរស័ព្ទម៉ាក Microsoft ថ្មី/ដែលត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយ " -"ជំហានដូចគ្នានៅលើ [Tor សម្រាប់ Android](#tor-browser-for-android) " -"អាចត្រូវបានអនុវត្តតាម។" +"បច្ចុប្បន្នមិនមានវិធីសាស្រ្តដែលគាំទ្រសម្រាប់ដំណើរការ Tor នៅលើ ទូរស័ព្ទ " +"Windows ចាស់ៗនោះទេ ប៉ុន្តែក្នុងករណីទូរស័ព្ទម៉ាក Microsoft " +"ថ្មី/ដែលត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយ ជំហានដូចគ្នានៅលើ [Tor សម្រាប់ Android](#tor-" +"browser-for-android) អាចត្រូវបានអនុវត្តតាម។"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.title) msgid "MAKE TOR BROWSER PORTABLE" -msgstr "ធ្វើឱ្យ TOR ប្រើចល័តបាន។" +msgstr "ធ្វើឱ្យ TOR អាចប្រើចល័តបាន។"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.description) @@ -4351,20 +4359,19 @@ msgid "" "as required." msgstr "" "វាត្រូវបានណែនាំឱ្យប្រើមេឌៀដែលអាចប្រើការបាន ដូច្នេះកម្មវិធីរុករក Tor " -"អាចត្រូវបានអាប់ដេតតាមតម្រូវការ។" +"អាចត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតាមតម្រូវការ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "For Windows:" -msgstr "សម្រាប់ Windows:" +msgstr "សម្រាប់ Windows៖"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "1. Plug in your removable media and format it. Any filesystem type will " "work." -msgstr "" -"1. ដោតមេឌៀចល័តរបស់អ្នក ហើយលុបឯកសារ។ រាល់ប្រព័ន្ធឯកសារណាមួយនឹងដំណើរការ។" +msgstr "1. ដោតមេឌៀចល័តរបស់អ្នក ហើយលុបឯកសារ។ រាល់filesystemនឹងដំណើរការ។"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) @@ -4386,8 +4393,8 @@ msgid "" "4. (Recommended) Verify the [files " "signature](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)." msgstr "" -"4. (បានណែនាំ) ការផ្ទៀងផ្ទាត់ " -"[សញ្ញានៃឯកសារ](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)%E1%9F%94" +"4. (បានណែនាំ) ការផ្ទៀងផ្ទាត់ [files " +"signature](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)%E1%9F%94"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) @@ -4408,7 +4415,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) msgid "For macOS:" -msgstr "សម្រាប់ macOS:" +msgstr "សម្រាប់ macOS៖"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body) @@ -4416,8 +4423,8 @@ msgid "" "1. Plug in your removable media and format it. You *must* use macOS Extended" " (Journaled) format." msgstr "" -"1. ដោតមេឌៀចល័តរបស់អ្នក ហើយលុបសម្អាតវា. អ្នក *ត្រូវតែ* ប្រើ macOS " -"សម្រាប់លុបសម្អាត (បានចងចាំ)." +"1. ដោតមេឌៀចល័តរបស់អ្នក ហើយលុបសម្អាតវា. អ្នក *ត្រូវតែ* ប្រើ macOS Extended " +"(Journaled)."
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/ #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org