commit be4c5c93a9bbcd49d9d700af179d8a075686da25 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Mar 9 12:48:24 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual --- hr_HR/hr_HR.po | 76 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------- pt/pt.po | 46 +++++++++++++++++++++++++++++++---- 2 files changed, 110 insertions(+), 12 deletions(-)
diff --git a/hr_HR/hr_HR.po b/hr_HR/hr_HR.po index eecb6c6..d65eb4d 100644 --- a/hr_HR/hr_HR.po +++ b/hr_HR/hr_HR.po @@ -924,6 +924,13 @@ msgid "" "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." msgstr "" +"Ova opcija je korisna kad želite spriječiti da se Vaša nastavna aktivnost u " +"pregledniku poveže sa onim što ste radili do sad. Odabirom te opcije će se " +"zatvoriti sve kartice i prozori, očistiti sve privatne informacije kao što " +"su kolačići i povijest pregledavanja, te će se koristiti novi Tor krugovi za" +" sve veze. Tor Browser će Vas upozoriti da će sva aktivnost i preuzimanja " +"bit zaustavljena, tako da to imajte na umu prije nego kliknete "Novi " +"identitet"."
#: managing-identities.page:123 msgid "New Tor Circuit for this Site" @@ -940,32 +947,46 @@ msgid "" "or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " "other websites." msgstr "" +"Ova opcija je korisna ako <link xref="about-tor-browser#how-tor-" +"works">izlazni relej</link> kojeg koristite nije u mogućnosti povezati se " +"sa stranicom koju tražite, ili ako se ista ne učitava ispravno. Odabirom te " +"opcije će se trenutno aktivan kartica ili prozor ponovno učitati preko novog" +" Tor kruga. Druge otvorene kartice i prozori za istu stranicu će koristit " +"ovaj isti novi krug, kad se ponovno učitaju. Ova opcija ne čisti privatne " +"informacije, ne prekida povezanost Vaših aktivnosti, niti utječe na trenutne" +" veze prema drugim stranicama."
#: onionsites.page:6 msgid "Services that are only accessible using Tor" -msgstr "" +msgstr "Usluge koje su dostupne jedino korištenjem Tora"
#: onionsites.page:10 msgid "Onion Services" -msgstr "" +msgstr "Onion usluge"
#: onionsites.page:11 msgid "" "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" +"Onion usluge (prethodno poznate kao "skrivene usluge") su usluge (kao " +"stranice) koje su dostupne jedino kroz Tor mrežu."
#: onionsites.page:16 msgid "" "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" "private web:" msgstr "" +"Onion usluge imaju nekoliko prednosti naspram običnih usluga na ne privatnom" +" webu:"
#: onionsites.page:23 msgid "" "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " "for adversaries to censor it or identify its operators." msgstr "" +"Lokacija i IP adresa onion usluge su sakriveni, otežavajući tako " +"protivnicima da ih cenzuriraju ili da identificiraju operatore."
#: onionsites.page:29 msgid "" @@ -973,6 +994,9 @@ msgid "" " you do not need to worry about <link xref="secure-connections">connecting" " over HTTPS</link>." msgstr "" +"Sav promet između Tor korisnika i onion usluga je enkriptiran s kraja na " +"kraj, tako da se ne morate brinuti o <link xref="secure-" +"connections">spajanju preko HTTPS-a</link>."
#: onionsites.page:36 msgid "" @@ -981,10 +1005,13 @@ msgid "" " that it is connecting to the right location and that the connection is not " "being tampered with." msgstr "" +"Adresa onion usluge je automatski generirana, tako da operateri ne moraju " +"kupiti ime domene; .onion URL također pomaže Toru osigurati da se povezuje " +"sa pravom lokacijom i da se veza ne ometa."
#: onionsites.page:46 msgid "How to access an onion service" -msgstr "" +msgstr "Kako pristupiti onion uslugama"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -996,6 +1023,8 @@ msgid "" "external ref='media/onionsites/onion_url.png' " "md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" msgstr "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
#: onionsites.page:50 msgid "" @@ -1003,10 +1032,13 @@ msgid "" "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." msgstr "" +"Kao i sa bilo kojom drugom stranicom, morate znati adresu onion usluge kako " +"bi se spojili na nju. Onion usluga je niz od šesnaest uglavnom nasumičnih " +"slova i brojeva, koje prati ".onion"."
#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Rješavanje problema"
#: onionsites.page:59 msgid "" @@ -1014,6 +1046,9 @@ msgid "" "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " "stop Tor Browser from being able to reach the site." msgstr "" +"Ako ne možete pristupiti onion usluzi koju tražite, provjerite da ste unjeli" +" točno 16-znakovnu onion adresu: čak će i mala greška onemogućiti Tor " +"Browser da se spoji sa stranicom."
#: onionsites.page:64 msgid "" @@ -1021,6 +1056,9 @@ msgid "" "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " "have allowed it to go offline without warning." msgstr "" +"Ako se i dalje ne možete spojiti na onion uslugu, pokušajte kasnije. Možda " +"postoji trenutni problem sa vezom, ili su operateri dozvolili da stranica " +"ode offline bez upozorenja."
#: onionsites.page:69 msgid "" @@ -1028,18 +1066,20 @@ msgid "" "connecting to <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s " "Onion Service</link>" msgstr "" +"Možete potvrditi da imate mogućnost spajanja na onion usluge spajanjem na " +"<link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo onion uslugu</link>"
#: plugins.page:6 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" -msgstr "" +msgstr "Kako Tor Browser rukuje dodatcima, priključcima i JavaScriptom"
#: plugins.page:10 msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" -msgstr "" +msgstr "Priključci, dodatci i JavaScript"
#: plugins.page:13 msgid "Flash Player" -msgstr "" +msgstr "Flash Player"
#: plugins.page:14 msgid "" @@ -1050,6 +1090,13 @@ msgid "" "operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." msgstr "" +"Video stranice, kao što je Vimeo, koriste Flash Player priključak kako bi " +"prikazali video sadržaj. Nažalost, taj software radi nezavisno od Tor " +"Browsera i ne može ga se jednostavno natjerati da sluša postavke Tor " +"Browserovog proxya. Na taj način može otkriti Vašu stvarnu lokaciju i IP " +"adresu operaterima stranice, ili nekom vanjsokm promatraču. Iz tog razloga, " +"Flasha je onemogućen pod zadano u Tor Browseru, i njegovo omugućavanje nije " +"preporučeno."
#: plugins.page:23 msgid "" @@ -1057,10 +1104,13 @@ msgid "" "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " "Browser." msgstr "" +"Neke video stranice (kao YouTube) pružaju alternativne metode dostave videa " +"koje ne koriste Flash. Ove metode bi mogle biti kompatibilne sa Tor " +"Browserom."
#: plugins.page:31 msgid "JavaScript" -msgstr "" +msgstr "JavaScript"
#: plugins.page:32 msgid "" @@ -1069,6 +1119,10 @@ msgid "" "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " "browser, which might lead to deanonymization." msgstr "" +"JavaScript je programski jezik kojeg stranice koriste kako bi pružile " +"interaktivne elemente kao što je video, animacija, audio i statusne " +"vremenske crte. Nažalost, JavaScript također može omogućiti napade na " +"sigurnost preglednika, što može dovesti do deanonimizacije."
#: plugins.page:39 msgid "" @@ -1076,6 +1130,10 @@ msgid "" "icon at the top-left of the window, which allows you to control the " "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." msgstr "" +"Tor Browser uključuje dodatak NoScript, kojem se pristupa kroz "S" ikonu u" +" gornjem lijevom kutu prozora. NoScript Vam daje kontrolu nad pokrenutim " +"JavaScript elementima na individualnim stranicama, ili mogućnost da ih u " +"potpunosti blokirate."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1087,6 +1145,8 @@ msgid "" "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " "md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" msgstr "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
#: plugins.page:47 msgid "" diff --git a/pt/pt.po b/pt/pt.po index 4424669..8d730b3 100644 --- a/pt/pt.po +++ b/pt/pt.po @@ -2,7 +2,6 @@ # Manuela Silva manuela.silva@sky.com, 2016 # Rui Neves ninjadesaiote@gmail.com, 2016 # Manuela Silva inactive+h_manuela_rodsilva@transifex.com, 2016 -# Pedro Albuquerque palbuquerque73@gmail.com, 2016 # Francisco P. sonhosdigitais@gmx.com, 2016 # Koh Pyreit inactive+kohpyreit@transifex.com, 2016 # Cesar Silva cesarsilvabx@gmail.com, 2017 @@ -620,6 +619,12 @@ msgid "" "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" " a proxy, click “Continue”." msgstr "" +"O ecrã seguinte pergunta se a sua ligação utiliza um proxy. Na maioria dos " +"casos, isto não é necessário. Normalmente irá saber se precisa de responder " +""Sim", porque serão utilizadas as mesmas definições pelos outros " +"navegadores no seu sistema. Se possível, peça ao seu administrador da rede " +"por alguma ajuda. Se a sua ligação não utilizar um proxy, clique em " +""Continuar"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -728,6 +733,8 @@ msgid "" "Tor Browser can also be started from the command line by running the " "following command from inside the Tor Browser directory:" msgstr "" +"O Tor Browser também pode ser iniciado a partir da linha de comandos, " +"executando o seguinte comando dentro da diretoria do Tor Browser:"
#: known-issues.page:66 #, no-wrap @@ -757,6 +764,11 @@ msgid "" "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " "across different sites." msgstr "" +"Quando visita um site da Web, não são só os operadores desse site da Web que" +" podem registar a informação sobre a sua visita. A maioria dos sites da Web " +"agora utilizam inúmeros serviços de terceiros, incluindo os botões " +""Gostar" das redes sociais, analíticas, rastreadores, e publicidade, e " +"todos podem interligar a sua atividade entre sites diferentes."
#: managing-identities.page:20 msgid "" @@ -766,6 +778,11 @@ msgid "" " Browser includes some additional features that help you control what " "information can be tied to your identity." msgstr "" +"Ao utilizar a rede Tor faz com que os observadores deixem de poder descobrir" +" a sua localização exata e o endereço de IP, mas mesmo sem essa informação " +"estes poderão interligar diferentes áreas da sua atividade. Por este motivo," +" o Tor Browser inclui algumas funcionalidades adicionais que o ajudam a " +"controlar qual a informação que pode ser associada com a sua identidade."
#: managing-identities.page:29 msgid "The URL bar" @@ -779,6 +796,12 @@ msgid "" " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " "that both connections originate from your browser." msgstr "" +"O Tor Browser centra a sua experiência na Web em torno do seu relacionamento" +" com o site da Web na barra do URL. Mesmo se visitar dois sites diferentes " +"que utilizam o mesmo serviço de rastreamento de terceiros, o Tor Browser irá" +" forçar o conteúdo para ser servido por mais de dois circuitos Tor " +"diferentes, assim o rastreador não vai saber que ambas as ligações são " +"originárias do seu navegador."
#: managing-identities.page:38 msgid "" @@ -787,6 +810,10 @@ msgid "" "single website in separate tabs or windows, without any loss of " "functionality." msgstr "" +"Por outro lado, todas as ligações para um único endereço do site da Web " +"serão efetuadas durante o mesmo circuito Tor, o que significa que navegar em" +" páginas diferentes de um único site da web em separadores separados ou " +"janelas, sem qualquer perda de funcionalidade."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -833,6 +860,13 @@ msgid "" "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " "useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" +"Se iniciar a sessão num site da Web utilizando um navegador comum, também " +"pode revelar o seu endereço de IP e localização geográfica no processo. O " +"mesmo é frequentemente verdade quando envia uma mensagem. Se iniciar a " +"sessão nas redes sociais ou contas de e-mail utilizando o Tor Browser " +"permite-lhe escolher exatamente qual a informação que revela aos sites da " +"Web onde navega. Ao iniciar a sessão com o Tor Browser também é útil se o " +"site da Web que está a tentar aceder está a censurar a sua rede."
#: managing-identities.page:72 msgid "" @@ -1322,7 +1356,7 @@ msgstr "Tipos de transporte ligáveis"
#: transports.page:10 msgid "Pluggable Transports" -msgstr "Transportes ligáveis" +msgstr "Transportes Ligáveis"
#: transports.page:12 msgid "" @@ -1331,14 +1365,18 @@ msgid "" "Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " "network." msgstr "" +"Transportes ligáveis são ferramentas que o Tor pode utilizar para disfarçar " +"o tráfego que este envia. Isto pode ser útil em situações onde um Provedor " +"de Serviços da Internet ou outra autoridade está a bloquear ativamente as " +"ligações à rede Tor."
#: transports.page:21 msgid "" "Currently there are six pluggable transports available, but more are being " "developed." msgstr "" -"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " -"developed." +"Atualmente existem seis transportes ligáveis disponíveis, mas ainda estão em" +" desenvolvimento."
#: transports.page:28 msgid "obfs3"
tor-commits@lists.torproject.org