commit 00db06c9ff5370d90ce6c757ff288081ed3df269 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sat Mar 9 17:20:00 2019 +0000
Update translations for tpo-web --- contents+de.po | 76 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-- 1 file changed, 74 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po index eb8016915..e99ab76f6 100644 --- a/contents+de.po +++ b/contents+de.po @@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "" #: https//torproject.org/download/languages/ #: (content/download/languages/contents+en.lrpage.title) msgid "Download Tor Browser in your language" -msgstr "" +msgstr "Tor-Browser in deiner Sprache herunterladen"
#: https//torproject.org/download/languages/ #: (content/download/languages/contents+en.lrpage.body) @@ -201,11 +201,16 @@ msgid "" "add more. Want to help us translate? [See here](https://tb-" "manual.torproject.org/becoming-tor-translator/)" msgstr "" +"Wir möchten, dass jeder Tor-Browser in seiner eigenen Sprache nutzen kann. " +"Tor-Browser ist jetzt in 25 verschiedenen Sprachen verfügbar, und wir " +"arbeiten daran, weitere hinzuzufügen. Möchtest du uns bei der Übersetzung " +"helfen? [Siehe hier](https://tb-manual.torproject.org/becoming-tor-" +"translator/)"
#: https//torproject.org/download/options/ #: (content/download/options/contents+en.lrpage.title) msgid "Download Tor Browser Alpha" -msgstr "" +msgstr "Tor Browser Alpha herunterladen"
#: https//torproject.org/download/options/ #: (content/download/options/contents+en.lrpage.body) @@ -213,6 +218,9 @@ msgid "" "Before we release a stable version of our software, we release an alpha " "version to test features and find bugs." msgstr "" +"Bevor wir eine stabile Version unserer Software veröffentlichen, " +"veröffentlichen wir eine Alpha-Version, um Funktionen zu testen und Fehler " +"zu finden."
#: https//torproject.org/download/options/ #: (content/download/options/contents+en.lrpage.body) @@ -222,6 +230,11 @@ msgid "" "bugs](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFe...)," " and are not putting yourself at risk." msgstr "" +"Bitte lade ein Alpha nur herunter, wenn du damit einverstanden bist, dass " +"einige Dinge nicht richtig funktionieren, uns helfen möchtest, Fehler zu " +"finden und [zu " +"melden](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFe...)," +" und dich nicht gefährden willst."
#: https//torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -231,6 +244,10 @@ msgid "" "been involved in Tor are united by a common belief: internet users should " "have private access to an uncensored web.**" msgstr "" +"**Genau wie die Tor-Benutzer sind auch die Entwickler, Forscher und " +"Geldgeber, die Tor ermöglicht haben, eine vielfältige Gruppe von Menschen. " +"Aber alle, die an Tor beteiligt waren, verbindet ein gemeinsamer Glaube: " +"Internetnutzer sollten privaten Zugang zu einem unzensierten Netz haben.**"
#: https//torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -242,6 +259,12 @@ msgid "" "that don’t reveal who is talking to whom, even to someone monitoring the " "network." msgstr "" +"In den 90er Jahren wurde der Mangel an Sicherheit im Internet und seine " +"Fähigkeit, es für die Verfolgung und Überwachung zu nutzen, deutlich, und " +"1995 fragten sich David Goldschlag, Mike Reed und Paul Syverson vom U.S. " +"Naval Research Lab (NRL), ob es einen Weg gäbe, Internetverbindungen " +"herzustellen, die nicht verraten, wer mit wem spricht, auch nicht jemandem, " +"der das Netzwerk überwacht."
#: https//torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -249,6 +272,8 @@ msgid "" "Their answer was to create and deploy the first research designs and " "prototypes of onion routing." msgstr "" +"Ihre Antwort war die Entwicklung und Bereitstellung der ersten " +"Forschungsdesigns und Prototypen des Onion Routing."
#: https//torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -257,11 +282,17 @@ msgid "" " privacy as possible, and the idea was to route traffic through multiple " "servers and encrypt it each step of the way." msgstr "" +"Das Ziel des Onion-Routing war es, eine Möglichkeit zu haben, das Internet " +"mit so viel Privatsphäre wie möglich zu nutzen, und die Idee war, den " +"Datenverkehr über mehrere Server zu leiten und bei jedem Schritt des Weges " +"zu verschlüsseln."
#: https//torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) msgid "This is still a simple explanation for how Tor works today." msgstr "" +"Dies ist immer noch eine einfache Erklärung dafür, wie Tor heute " +"funktioniert."
#: https//torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -270,6 +301,9 @@ msgid "" "Technology (MIT)](https://web.mit.edu/) graduate, began working on an NRL " "onion routing project with Paul Syverson." msgstr "" +"In den frühen 2000er Jahren begann Roger Dingledine, ein Absolvent des " +"[Massachusetts Institute of Technology (MIT)](https://web.mit.edu/), mit " +"Paul Syverson an einem NRL-Onion-Routing-Projekt zu arbeiten."
#: https//torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -279,6 +313,10 @@ msgid "" "stood for The Onion Routing. Nick Mathewson, a classmate of Roger's at MIT, " "joined the project soon after." msgstr "" +"Um diese ursprüngliche Arbeit am NRL von anderen Onion Routing Bemühungen zu" +" unterscheiden, die an anderer Stelle aufzutauchen begannen, nannte Roger " +"das Projekt Tor, das für The Onion Routing stand. Nick Mathewson, ein " +"Klassenkamerad Rogers am MIT, schloss sich dem Projekt kurz darauf an."
#: https//torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -288,6 +326,11 @@ msgid "" "diverse interests and trust assumptions, and the software needed to be free " "and open to maximize transparency and separation." msgstr "" +"Seit seiner Entstehung in den 90er Jahren wurde das Onion-Routing so " +"konzipiert, dass es auf ein dezentrales Netzwerk setzt. Das Netzwerk musste " +"von Unternehmen mit unterschiedlichen Interessen und Vertrauensannahmen " +"betrieben werden, und die Software musste frei und offen sein, um " +"Transparenz und Trennung zu maximieren."
#: https//torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -295,6 +338,9 @@ msgid "" "That’s why in October 2002 when the Tor network was initially deployed, its " "code was released under a free and open software license." msgstr "" +"Aus diesem Grund wurde im Oktober 2002, als das Tor-Netzwerk ursprünglich " +"eingerichtet wurde, sein Code unter einer freien und offenen Softwarelizenz " +"veröffentlicht."
#: https//torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -302,6 +348,8 @@ msgid "" "By the end of 2003, the network had about a dozen volunteer nodes, mostly in" " the U.S., plus one in Germany." msgstr "" +"Ende 2003 hatte das Netzwerk etwa ein Dutzend freiwillige Knotenpunkte, " +"hauptsächlich in den USA, sowie einen in Deutschland."
#: https//torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -311,6 +359,11 @@ msgid "" "work on Tor in 2004. In 2006, the Tor Project, Inc., a 501(c)3 nonprofit " "organization, was founded to maintain Tor’s development." msgstr "" +"In Anerkennung des Nutzens von Tor für digitale Rechte begann die " +"[Electronic Frontier Foundation (EFF)] (https://www.eff.org/) 2004 mit der " +"Finanzierung von Rogers und Nicks Arbeit an Tor. Im Jahr 2006 wurde die Tor " +"Project, Inc. gegründet, eine 501(c)3 Nonprofit-Organisation, um die " +"Entwicklung von Tor zu unterstützen."
#: https//torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -319,6 +372,9 @@ msgid "" "address censorship, such as the need to get around government firewalls, in " "order for its users to access the open web." msgstr "" +"Im Jahr 2007 begann das Unternehmen, Brücken zum Tor-Netzwerk zu entwickeln," +" um die Zensur anzugehen, wie z.B. die Notwendigkeit, Regierungs-Firewalls " +"zu umgehen, damit seine Benutzer auf das offene Netz zugreifen können."
#: https//torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -328,6 +384,10 @@ msgid "" " use, so starting in 2005, development of tools beyond just the Tor proxy " "began." msgstr "" +"Tor gewann an Popularität bei Aktivisten und technisch versierten Nutzern, " +"die sich für den Datenschutz interessieren, aber es war immer noch schwierig" +" für weniger technisch versierte Menschen, es zu nutzen, so dass ab 2005 die" +" Entwicklung von Tools über den Tor-Proxy hinaus begann."
#: https//torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -336,6 +396,9 @@ msgid "" "[2008](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-" "talk/2008-January/007837.html)." msgstr "" +"Die Entwicklung des Tor-Browsers begann im Jahr " +"[2008](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-" +"talk/2008-January/007837.html)."
#: https//torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -346,6 +409,12 @@ msgid "" " 2010. It not only protected people’s identity online but also allowed them " "to access critical resources, social media, and websites which were blocked." msgstr "" +"Da der Tor-Browser Tor für alltägliche Internetnutzer und Aktivisten " +"zugänglicher gemacht hat, war Tor während des [Arabischen " +"Frühlings](https://www.theguardian.com/us-news/the-nsa-files) ab Ende 2010 " +"ein wichtiges Instrument. Es schützte nicht nur die Identität der Menschen " +"im Internet, sondern ermöglichte ihnen auch den Zugriff auf kritische " +"Ressourcen, Social Media und Websites, die blockiert wurden."
#: https//torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -354,6 +423,9 @@ msgid "" "mainstream concern thanks to the [Snowden revelations in " "2013](https://www.theguardian.com/us-news/the-nsa-files)." msgstr "" +"Der Bedarf an Instrumenten zum Schutz vor Massenüberwachung wurde dank der " +"[Snowden-Enthüllungen 2013] (https://www.theguardian.com/us-news/the-nsa-" +"files) zu einem zentralen Anliegen."
#: https//torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
tor-commits@lists.torproject.org