commit 2f5e6d3e2c48f9140109c849f32f5511d04e4383 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun Feb 21 19:48:01 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal --- contents+es-AR.po | 2 +- contents+es.po | 106 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 2 files changed, 54 insertions(+), 54 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po index 9d7d732d4d..8b051fdf97 100644 --- a/contents+es-AR.po +++ b/contents+es-AR.po @@ -10982,7 +10982,7 @@ msgid "" "lines from above (Note, use whatever is the current experimental version " "instead of 0.4.5.x from the example below):" msgstr "" -"Si querés intentar con paquetes experimentales, agregá estos **además** de " +"Si querés intentar con paquetes experimentales, agregá estas **además** de " "las líneas de arriba (Nota: usá cualquiera sea la versión experimental " "actual, en vez de 0.4.5.x como en el ejemplo de abajo):"
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po index 703bdc5615..6d8a2fae4e 100644 --- a/contents+es.po +++ b/contents+es.po @@ -5732,7 +5732,7 @@ msgid "" "Browser](https://support.torproject.org/#tbb-10), it is common for anti-" "virus/anti-malware software to cause this type of issue." msgstr "" -"Si estás corriendo un antivirus, por favor mirá [Mi protección antivirus y " +"Si estás ejecutando un antivirus, por favor mira [Mi protección antivirus y " "contra malware está bloqueándome de acceder al Navegador " "Tor](https://support.torproject.org/#tbb-10), es común que programas " "antivirus/protectores contra programas maliciosos causen este tipo de " @@ -5960,8 +5960,8 @@ msgstr "" "Y si alguien robó tu cookie de Google, podría terminar iniciando sesión " "desde lugares inusuales (aunque, por supuesto, también puede que no). Por lo" " que el resumen es que, ya que estás usando al Navegador Tor, esta medida de" -" seguridad que usa Google no es tan útil para vos, porque está llena de " -"falsos positivos. Vas a tener que usar otros abordajes, como mirar si algo " +" seguridad que usa Google no es tan útil para ti, porque está llena de " +"falsos positivos. Tendrás que usar otros abordajes, como mirar si algo " "aparece raro en la cuenta, o mirar las fechas y horas para inicios de sesión" " recientes y preguntarte si realmente lo hiciste en esas oportunidades."
@@ -6497,11 +6497,11 @@ msgid "" "through the Tor network; a version of Orbot is also inside of the Tor " "Browser for Android, and is what enables it to connect to the Tor network." msgstr "" -"Por otro lado, Orbot es un proxy que te va a habilitar para enviar los datos" -" desde tus otras aplicaciones (clientes de correo electrónico, aplicaciones " -"de mensagería instantánea, etc.) a través de la red Tor; una versión de " -"Orbot también está dentro del Navegador Tor para Android, y es lo que lo " -"habilita para conectarse a la red Tor." +"Por otro lado, Orbot es un proxy que te permitará enviar los datos desde tus" +" otras aplicaciones (clientes de correo electrónico, aplicaciones de " +"mensagería instantánea, etc.) a través de la red Tor; una versión de Orbot " +"también está dentro del Navegador Tor para Android, y es lo que lo habilita " +"para conectarse a la red Tor."
#: https//support.torproject.org/tormobile/tormobile-6/ #: (content/tormobile/tormobile-6/contents+en.lrquestion.description) @@ -6518,8 +6518,8 @@ msgid "" "Depending on how you want to use the Tor network, either one or both of " "these could be a great option." msgstr "" -"Dependiendo de cómo querés usar a la red Tor, cualquiera de estos, o ambos, " -"podría ser una gran opción." +"Dependiendo de cómo quieras usar a la red Tor, cualquiera de estos, o ambos," +" podría ser una gran opción."
#: https//support.torproject.org/tormobile/tormobile-7/ #: (content/tormobile/tormobile-7/contents+en.lrquestion.title) @@ -6752,9 +6752,9 @@ msgid "" " to the [hamburger menu ("≡")](../../glossary/hamburger-menu), then click " "on "Preferences", and finally on "Tor" in the side bar." msgstr "" -"Si no ves esta opción y tenés al Navegador Tor abierto, podés navegar hasta " -"el [menú hamburguesa ("≡")](../../glossary/hamburger-menu), cliquear luego" -" en "Preferencias", y finalmente en "Tor" en la barra lateral." +"Si no ves esta opción y tienes al Navegador Tor abierto, puedes navegar " +"hasta el [menú hamburguesa ("≡")](../../glossary/hamburger-menu), cliquear" +" luego en "Preferencias", y finalmente en "Tor" en la barra lateral."
#: https//support.torproject.org/connecting/connecting-2/ #: (content/connecting/connecting-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -6764,7 +6764,7 @@ msgid "" "command line by running:" msgstr "" "Alternativamente, en GNU/Linux, para mirar los registros directo en el " -"terminal, navegá hasta la carpeta del Navegador Tor y lanzalo desde la línea" +"terminal, navega hasta la carpeta del Navegador Tor y lánzalo desde la línea" " de comando ejecutando:"
#: https//support.torproject.org/connecting/connecting-2/ @@ -7328,7 +7328,7 @@ msgid "" "See our page on [pluggable transports](https://tb-" "manual.torproject.org/circumvention/) for more info." msgstr "" -"Mirá nuestra página sobre [transportes conectables](https://tb-" +"Mira nuestra página sobre [transportes conectables](https://tb-" "manual.torproject.org/circumvention/) por más información."
#: https//support.torproject.org/https/https-1/ @@ -8393,7 +8393,7 @@ msgid "" "long as they are valid, so the primary identity secret key can be kept " "outside DataDirectory/keys, on a storage media or a different computer." msgstr "" -"Tor solamente va a necesitar acceso a la clave de firma y al certificado de " +"Tor solamente necesitará acceso a la clave de firma y al certificado de " "medio término en la medida en que sean válidos, por lo que la clave secreta " "de la identidad primaria puede ser mantenida fuera de DataDirectory/keys, en" " un medio de almacenamiento o una computadora diferente." @@ -8424,11 +8424,11 @@ msgid "" "leave the primary identity secret key in DataDirectory/keys, just make a " "backup in case you'll need to reinstall it." msgstr "" -"Si querés que tu repetidor corra sin atención por un tiempo más largo sin " +"Si quieres que tu repetidor corra sin atención por un tiempo más largo sin " "tener que hacer manualmente la renovación de la clave de firma de medio " "término en forma regular, lo mejor es dejar la clave secreta de la identidad" -" primaria en DataDirectory/keys, solo hacete una copia de seguridad en el " -"caso que vayas a necesitar reinstalarla." +" primaria en DataDirectory/keys, solo haz una copia de seguridad en caso que" +" vayas a necesitar reinstalarla."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -9314,7 +9314,7 @@ msgid "" "decrypt its descriptor locally." msgstr "" "La clave privada no es transmitida al servicio, y solamente es usada para " -"desencriptar su descriptor localmente." +"descifar su descriptor localmente."
#: https//support.torproject.org/onionservices/client-auth/ #: (content/onionservices/client-auth/contents+en.lrquestion.description) @@ -9322,8 +9322,8 @@ msgid "" "You can get the access credentials from the onion service operator. Reach " "out to the operator and request access." msgstr "" -"Podés obtener las credenciales de acceso del operador del servicio onion. " -"Contactate con él/ella y solicitale acceso." +"Puedes obtener las credenciales de acceso del operador del servicio onion. " +"Contáctate con él/ella y solicitale acceso."
#: https//support.torproject.org/onionservices/client-auth/ #: (content/onionservices/client-auth/contents+en.lrquestion.description) @@ -9331,7 +9331,7 @@ msgid "" "Learn more about [how to use onion authentication](https://tb-" "manual.torproject.org/onion-services/) in Tor Browser." msgstr "" -"Aprendé más acerca de [como usar autenticación onion](https://tb-" +"Aprende más acerca de [como usar autenticación onion](https://tb-" "manual.torproject.org/onion-services/) en el Navegador Tor."
#: https//support.torproject.org/onionservices/client-auth/ @@ -9341,8 +9341,8 @@ msgid "" "see the [Client Authorization](https://community.torproject.org/onion-" "services/advanced/client-auth) in the Community portal." msgstr "" -"Si querés crear un servicio onion con autenticación de cliente, por favor " -"mirá la [Autorización de Cliente](https://community.torproject.org/onion-" +"Si quieres crear un servicio onion con autenticación de cliente, por favor " +"mira la [Autorización de Cliente](https://community.torproject.org/onion-" "services/advanced/client-auth) en el portal Comunitario."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onion-location/ @@ -9366,8 +9366,8 @@ msgid "" "suggestion pill will prompt at the URL bar saying ".onion available"." msgstr "" "Si el sitio web que estás visitando tiene un sitio onion disponible, una " -"etiqueta púrpura de sugerencia va a aparecer en la barra URL, indicando " -"".onion disponible"." +"etiqueta púrpura de sugerencia aparecerá en la barra URL, indicando ".onion" +" disponible"."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onion-location/ #: (content/onionservices/onion-location/contents+en.lrquestion.description) @@ -9375,7 +9375,7 @@ msgid "" "When you click on ".onion available", the web site will be reloaded and " "redirected to its onion counterpart." msgstr "" -"Cuando cliqueás en ".onion disponible", el sitio web va a ser recargado y " +"Cuando cliqueas en ".onion disponible", el sitio web será recargado y " "redirigido a su contraparte onion."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onion-location/ @@ -9393,7 +9393,7 @@ msgid "" "You can learn more about Onion-Location in the [Tor Browser Manual](https" "://tb-manual.torproject.org/onion-services/)." msgstr "" -"Podés aprender más acerca de Onion-Location en el [Manual del Navegador " +"Puedes aprender más acerca de Onion-Location en el [Manual del Navegador " "Tor](https://tb-manual.torproject.org/onion-services/)."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onion-location/ @@ -9403,7 +9403,7 @@ msgid "" "Location](https://community.torproject.org/onion-services/advanced/onion-" "location) in your onion site." msgstr "" -"Si sos un operador de servicio onion, aprendé [cómo configurar Onion-" +"Si eres un operador de servicio onion, aprende [cómo configurar Onion-" "Location](https://community.torproject.org/onion-services/advanced/onion-" "location) en tu sitio onion."
@@ -9500,7 +9500,7 @@ msgid "" "secure and using an onion service." msgstr "" "Cuando accedas a un sitio web que use un servicio onion, el Navegador Tor va" -" a mostrar en la barra URL un icono de una cebolla visualizando el estado de" +" a mostrar en la barra URL un ícono de una cebolla visualizando el estado de" " tu conexión: segura y usando un servicio onion."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/ @@ -9750,7 +9750,7 @@ msgstr "#### GitLab" #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/ #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description) msgid "First, check if the bug is already known." -msgstr "Primero, comprobá si el error ya es conocido." +msgstr "Primero, comprueba si el error ya es conocido."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/ #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description) @@ -9758,7 +9758,7 @@ msgid "" "You can search and read all the issues at " "[https://gitlab.torproject.org/%5D(https://gitlab.torproject.org/groups/tpo/-...)." msgstr "" -"Podés buscar y leer todas las cuestiones en " +"Poedes buscar y leer todas las cuestiones en " "[https://gitlab.torproject.org/%5D(https://gitlab.torproject.org/groups/tpo/-...)."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/ @@ -9769,7 +9769,7 @@ msgid "" "#register-pane) to access Tor Project's GitLab instance and [find the right " "repository](https://gitlab.torproject.org/tpo) to report your issue." msgstr "" -"Para crear una nueva cuestión, por favor [solicitá una nueva " +"Para crear una nueva cuestión, por favor [solicita una nueva " "cuenta](https://gitlab.torproject.org/users/sign_in?redirect_to_referer=yes" "#register-pane) para acceder a la instancia de GitLab del Tor Project, y " "[encontrar el repositorio correcto](https://gitlab.torproject.org/tpo) para " @@ -9811,7 +9811,7 @@ msgstr "Envíanos un correo a frontdesk@torproject.org" msgid "" "In the subject line of your email, please tell us what you're reporting." msgstr "" -"En la línea de asunto de tu correo electrónico, por favor decinos qué estás " +"En la línea de asunto de tu correo electrónico, por favor dinos qué estás " "reportando."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/ @@ -9823,8 +9823,8 @@ msgid "" msgstr "" "Cuanto más específica sea tu línea de asunto (ej.: "Falla de conexión", " ""comentario sobre sitio web", "comentario sobre Navegador Tor", " -""necesito un puente"), más fácil va a ser para nosotros entender y hacer " -"el seguimiento." +""necesito un puente"), más fácil será para nosotros entender y hacer el " +"seguimiento."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/ #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description) @@ -9841,8 +9841,8 @@ msgid "" "For the fastest response, please write in English, Spanish, and/or " "Portuguese if you can." msgstr "" -"Para una respuesta más rápida, por favor escribí si podés en Inglés, Español" -" y/o Portugués." +"Para una respuesta más rápida, por favor escribe si puedes en Inglés, " +"Español y/o Portugués."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/ #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description) @@ -9851,8 +9851,8 @@ msgid "" "feel comfortable with, but keep in mind it will take us a bit longer to " "answer as we will need help with translation to understand it." msgstr "" -"Si ninguno de estos lenguajes es posible para vos, por favor escribí en " -"cualquier lenguaje con el que te sientas cómodo, pero tené en mente que nos " +"Si ninguno de estos lenguajes es posible para tí, por favor escribe en " +"cualquier lenguaje con el que te sientas cómodo, pero ten en mente que nos " "va a tomar un poco más responder, ya que vamos a necesitar ayuda con la " "traducción para entenderlo."
@@ -9867,8 +9867,8 @@ msgid "" "You can always leave comments on the blog post related to the issue or " "feedback you want to report." msgstr "" -"Siempre podés dejar comentarios en el posteo de blog relacionado con la " -"cuestión o comentario que querés reportar." +"Siempre puedes dejar comentarios en el posteo de blog relacionado con la " +"cuestión o comentario que quieres reportar."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/ #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description) @@ -9877,7 +9877,7 @@ msgid "" " way." msgstr "" "Si no hay un posteo de blog relacionado con tu cuestión, por favor " -"contactanos de otra manera." +"contáctanos de otra manera."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/ #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description) @@ -9890,7 +9890,7 @@ msgid "" "You can find us in the #tor channel on OFTC to give us feedback or report " "bugs/issues." msgstr "" -"Podés encontrarnos en el canal #tor en OFTC, para darnos comentarios o " +"Puedes encontrarnos en el canal #tor en OFTC, para darnos comentarios o " "reportar errores/dificultades."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/ @@ -9900,7 +9900,7 @@ msgid "" " to you when we can." msgstr "" "Podríamos no responder enseguida, pero sí comprobamos la lista acumulada, y " -"te vamos a responder ni bien podamos." +"te responderemos ni bien podamos."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/ #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description) @@ -9924,7 +9924,7 @@ msgstr "" "Para reportar cuestiones o comentarios usando listas de correo electrónico, " "te recomendamos que lo hagas en la que está relacionada con lo que te " "gustaría reportar. Un directorio completo de nuestras listas de correo puede" -" ser encontrado [acá](https://lists.torproject.org/cgi-" +" ser encontrado [aquí](https://lists.torproject.org/cgi-" "bin/mailman/listinfo)."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/ @@ -10560,7 +10560,7 @@ msgstr "" #: (content/get-in-touch/irc-help/contents+en.lrquestion.description) msgid "1. Enter in [OFTC](https://webchat.oftc.net/?channels=tor) webchat." msgstr "" -"1. Entrá en el chat web de [OFTC](https://webchat.oftc.net/?channels=tor)." +"1. Entra en el chat web de [OFTC](https://webchat.oftc.net/?channels=tor)."
#: https//support.torproject.org/get-in-touch/irc-help/ #: (content/get-in-touch/irc-help/contents+en.lrquestion.description) @@ -10798,7 +10798,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/ #: (content/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/contents+en.lrquestion.description) msgid "6. Fill out the Captcha that pops up, and click ok." -msgstr "6. Completá el Captcha que aparece, y cliqueá "Aceptar"." +msgstr "6. Completa el Captcha que aparece, y cliquea "Aceptar"."
#: https//support.torproject.org/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/ #: (content/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/contents+en.lrquestion.description) @@ -10971,8 +10971,8 @@ msgid "" "lines from above (Note, use whatever is the current experimental version " "instead of 0.4.5.x from the example below):" msgstr "" -"Si querés intentar con paquetes experimentales, agregá estos **además** de " -"las líneas de arriba (Nota: usá cualquiera sea la versión experimental " +"Si quieres intentar con paquetes experimentales, agrega estas **además** de " +"las líneas de arriba (Nota: usa cualquiera sea la versión experimental " "actual, en vez de 0.4.5.x como en el ejemplo de abajo):"
#: https//support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/ @@ -11034,7 +11034,7 @@ msgstr "" msgid "**Note:** Ubuntu Focal dropped support for 32-bit, so instead use:" msgstr "" "**Nota:** Ubuntu Focal discontinuó el soporte para 32-bit, por lo que en su " -"lugar usá:" +"lugar usa:"
#: https//support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/ #: (content/apt/apt-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -11178,7 +11178,7 @@ msgid "" "Then you need to add the following entries to `/etc/apt/sources.list` or a " "new file in `/etc/apt/sources.list.d/`:" msgstr "" -"Luego, necesitás agregar las siguientes entradas a `/etc/apt/sources.list` o" +"Luego, necesitas agregar las siguientes entradas a `/etc/apt/sources.list` o" " a un nuevo archivo en `/etc/apt/sources.list.d/`"
#: https//support.torproject.org/apt/apt-over-tor/
tor-commits@lists.torproject.org