commit dc644d4e9a5dc3f31204ee104fe1e8f6d263ee2e Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sat Mar 30 01:45:46 2013 +0000
Update translations for vidalia_help_completed --- el/server.po | 404 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 files changed, 404 insertions(+), 0 deletions(-)
diff --git a/el/server.po b/el/server.po new file mode 100644 index 0000000..6a59fbd --- /dev/null +++ b/el/server.po @@ -0,0 +1,404 @@ +# +# Translators: +# Wasilis Mandratzis m.wasilis@yahoo.de, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: The Tor Project\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor%5Cn" +"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-30 01:35+0000\n" +"Last-Translator: Wasilis m.wasilis@yahoo.de\n" +"Language-Team: LANGUAGE LL@li.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: el\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: Content of: <html><body><h1> +#: en/server.html:16 +msgid "Setting Up a Tor Relay" +msgstr "Ρυθμιση ενος Tor αναμεταδοτη" + +#. type: Content of: <html><body> +#: en/server.html:19 +msgid "" +"The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some " +"of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your " +"part by making it easy to set up a relay of your own. <a name="basic"/>" +msgstr "Το δίκτυο Tor αποτελείται από εθελοντές σε όλο τον κόσμο που δίνουν ορισμένα από ελεύθερο εύρος ζώνης τους, εκτελώντας έναν αναμεταδοτη Tor. <a name="basic"/>" + +#. type: Content of: <html><body><h3> +#: en/server.html:24 +msgid "Basic Settings" +msgstr "Βασικές Ρυθμίσεις" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:26 +msgid "" +"If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you " +"can follow these steps to get started:" +msgstr "Αν αποφασίσετε ότι θέλετε να βοηθήσει το δίκτυο Tor με το τρέξιμο ένος αναμεταδοτη, μπορείτε να ακολουθήσετε τα παρακάτω βήματα για να ξεκινήσετε: " + +#. type: Content of: <html><body><ol><li> +#: en/server.html:31 +msgid "" +"Open the <i>Configuration Dialog</i> by selecting <i>Settings</i> from the " +"tray menu or <i>Preferences</i> from your system menubar on Macintosh " +"systems." +msgstr "Ανοιξτε τον διαλογο ρυθμισεων επιλεγωντας Ρυθμισεις απο το μενου η απο το menubar στο Macintosh." + +#. type: Content of: <html><body><ol><li> +#: en/server.html:35 +msgid "Select the <i>Relay</i> configuration page." +msgstr "Επιλεξτε την σελιδα ρυθμισεων <i>Αναμεταδοτης</i>" + +#. type: Content of: <html><body><ol><li> +#: en/server.html:37 +msgid "" +"Decide whether you want to run a normal Tor relay or a <i>bridge</i> relay " +"(Tor 0.2.0.8-alpha or newer). Bridge relays help censored Tor users who are " +"blocked from accessing the Tor network directly. Check the box labeled " +"<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor " +"relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run" +" a bridge relay." +msgstr "Αποφασίστε αν θέλετε να εκτελέσετε μια κανονική Tor ρελέ ή μια γέφυρα</i> ρελέ (Tor - 0.2.0.8 ή νεότερη έκδοση). Γέφυρα βοηθήσει λογοκρίνονται Tor χρήστες που έχουν αποκλειστεί από την πρόσβαση στο δίκτυο Tor άμεσα. Ελέγξτε το πλαίσιο με την ετικέτα κυκλοφορίας για το ρελέ δίκτυο Tor</i>, άν θέλετε να εκτελέσετε μια κανονική Tor ρελέ ή Βοήθεια λογοκρισία χρήστες φθάνουν το δίκτυο Tor</i>, άν θέλετε να εκτελέσετε μια γέφυρα ρελέ. " + +#. type: Content of: <html><body><ol><li> +#: en/server.html:44 +msgid "Enter the following information:" +msgstr "Εισαγετε τις ακολουθες πληροφοριες:" + +#. type: Content of: <html><body><ol><ul><li> +#: en/server.html:46 +msgid "" +"<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor " +"network. An example of a relay nickname is "MyVidaliaRelay"." +msgstr "<b>Ψευδονυμο</b>: Το ονομα με το οποιο θα ειστε γνωστος στο δικτυο Tor. Ένα παράδειγμα ενός ψευδώνυμου είναι "MyVidaliaRelay". " + +#. type: Content of: <html><body><ol><ul><li> +#: en/server.html:50 +msgid "" +"<b>Contact Info</b>: Your e-mail address. This address will only be used to " +"contact you in case there is an important Tor security update or something " +"goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID " +"and fingerprint." +msgstr "<b>Πληροφοριες επαφης</b>: Η e-mail διευθυνση σας. ΑΥτη η διευθυνση θα χρησιμοποιητε μονο αν υπαρχουν ανανεωσεις η εμφανιση λαθων στον αναμεταδοτη σας. " + +#. type: Content of: <html><body><ol><ul><li> +#: en/server.html:56 +msgid "" +"<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from" +" clients or other Tor relays." +msgstr "<b>Υποδοχη αναμεταδοτη</b>: Η υποδοχη του αναμεταδοτη οπου θα εμφανιζεται η κινηση αλλων αναμεταδοτων." + +#. type: Content of: <html><body><ol><li> +#: en/server.html:62 +msgid "" +"If you would like to mirror Tor's directory of relays for others on the " +"network you can check the box labeled <i>Mirror the Relay Directory</i>. If" +" you do not have much bandwidth, uncheck this box. If you do decide to " +"mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different" +" than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> " +"mirror the relay directory." +msgstr "Εάν θα επιθυμούσατε να καθρέφτη Tor του καταλόγου των ηλεκτρονόμων για άλλους στο δίκτυο, μπορείτε να ελέγξετε το πλαίσιο με την ένδειξη καθρέφτη στον κατάλογο ρελέ." + +#. type: Content of: <html><body> +#: en/server.html:71 +msgid "<a name="bandwidth"/>" +msgstr "<a name="bandwidth"/>" + +#. type: Content of: <html><body><h3> +#: en/server.html:72 +msgid "Bandwidth Limits" +msgstr "Όρια εύρους ζώνης" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:74 +msgid "" +"Running a Tor relay can consume a large amount of bandwidth; however, Tor " +"allows you to limit the amount of bandwidth that you are willing to " +"contribute to the Tor network. You can run a relay, while still keeping your" +" network connection usable for your own use." +msgstr "Η εκτέλεση ενός Tor αναμεταδοτη μπορεί να καταναλώσει ένα μεγάλο ποσό του εύρους ζώνης? Ναι ωστόσο, το Tor σας επιτρέπει να περιορισετε το ποσό του εύρους ζώνης που είστε πρόθυμοι να συμβάλετε στο δίκτυο Tor." + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:80 +msgid "" +"You should select the option in the dropdown box that best matches your " +"connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify " +"your own limits." +msgstr "Θα πρέπει να επιλέξετε την επιλογή στο αναπτυσσόμενο πλαίσιο που ταιριάζει καλύτερα την ταχύτητα της σύνδεσής σας. Αν επιλεξετε την <i>Προσαρμοσμενη</i> μπορειτε να καθορισετε τα δικα σας ορια." + +#. type: Content of: <html><body><h4> +#: en/server.html:84 +msgid "Custom Limits" +msgstr "Προσαρμοσμενα ορια" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:86 +msgid "" +"The <i>maximum rate</i> is a pool of bytes used to fulfill requests during " +"short periods of traffic higher than your specified <i>average rate</i>, but" +" still maintains the average over a long period. A low average rate but a " +"high maximum rate enforces a long-term average while still allowing more " +"traffic during peak times if the average hasn't been reached lately. If your" +" average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never " +"exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater " +"than or equal to your <i>average rate</i>." +msgstr "Η μέγιστη ταχύτητα είναι ενα πουλ των bytes που χρησιμοποιειτε για την εκπλήρωση απαιτήσεων για σύντομες χρονικές περιόδους της κυκλοφορίας, αλλά εξακολουθεί να διατηρεί τη μέση κατά τη διάρκεια μιας μακράς περιόδου. " + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:96 +msgid "" +"The <i>average rate</i> is the maximum long-term average bandwidth allowed " +"(in kilobytes per second). For example, you might want to choose 2 megabytes" +" per second (2048 KB/s), or 50 kilobytes per second (a medium-speed cable " +"connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a " +"relay." +msgstr "Ο <i>μέσος όρος</i> είναι το μέγιστο μακροπρόθεσμο μέσο όριο εύρους ζώνης που επιτρέπεται (σε kilobyte ανά δευτερόλεπτο)." + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:103 +msgid "" +"It is important to remember that Tor measures bandwidth in <b>bytes</b>, not" +" bits. Also, Tor only looks at incoming bytes instead of outgoing bytes. For" +" example, if your relay acts as a directory mirror, you may be sending more " +"outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting " +"too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the " +"checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>." +msgstr "Είναι σημαντικό να θυμόμαστε ότι το Tor μετρα το εύρος ζώνης μέτρα σε <b>bytes</b>, οχι bits. Επίσης, το Tor εξετάζει μόνο τα εισερχόμενα bytes αντί των εξερχόμενα." + +#. type: Content of: <html><body> +#: en/server.html:111 +msgid "<a name="exitpolicy"/>" +msgstr "<a name="exitpolicy"/>" + +#. type: Content of: <html><body><h3> +#: en/server.html:112 +msgid "Exit Policies" +msgstr "Πολιτικές Εξόδου" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:114 +msgid "" +"Exit policies give you a way to specify what kinds of resources on the " +"Internet you are willing let other Tor users access from your Tor relay. " +"Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such " +"as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse " +"of the Tor network." +msgstr "Οι πολιτικές εξοδου σας δινουν έναν τρόπο για να καθορίσετε τι είδους των πόρων του διαδίκτυου είστε πρόθυμοι να αφήσετε στους αλλους χρηστες του Tor που εχουν πρόσβαση απο τον αναμεταδοτη σας." + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:121 +msgid "" +"Each of the checkboxes represents a type of resource that you can allow Tor " +"users to access through your relay. If you uncheck the box next to a " +"particular type of resource, Tor users will not be allowed to access that " +"resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is " +"checked, Tor users will be able to access other services not covered by the " +"other checkboxes or Tor's default exit policy." +msgstr "Κάθε ένα από τα πλαίσια ελέγχου αποτελεί ένα είδος πόρων που μπορουν να εχουν περοσβαση οι αλλοι χρηστες του Tor μέσω του αναμεταδοτη σας. " + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:130 +msgid "" +"For completeness, the following table lists the specific port numbers " +"represented by each of the exit policy checkboxes. The <b>Description</b> " +"column describes the resources Tor clients will be allowed to access through" +" your relay, if the associated box is checked." +msgstr "Για λόγους πληρότητας, ο παρακάτω πίνακας παραθέτει τους συγκεκριμένους αριθμούς υποδοχης που αντιπροσωπεύεται από κάθε ένα από τα κουτάκια πολιτικής εξόδου. Η <b>Περιγραφή</b> περιγράφει τους πόρους των χρηστων που θα εχουν πρόσβαση μέσω του αναμεταδοτη σας. " + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:138 +msgid "<b>Checkbox</b>" +msgstr "<b>Πλαίσιο ελέγχου</b>" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:139 +msgid "<b>Ports</b>" +msgstr "<b>Υποδοχες/b>" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:140 +msgid "<b>Description</b>" +msgstr "<b>Περιγραφη</b>" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:143 +msgid "Websites" +msgstr "Ιστοσελιδες" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:144 +msgid "80" +msgstr "80" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:145 +msgid "Normal, unencrypted Web browsing" +msgstr "Κανονικη, μη κρυπτογραφημενη περιηγηση στο διαδικτυο" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:148 +msgid "Secure Websites (SSL)" +msgstr "Ασφαλείς Ιστοσελιδες (SSL)" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:149 +msgid "443" +msgstr "443" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:150 +msgid "Encrypted Web browsing" +msgstr "Κρυπτογραφημενη περιηγηση στο διαδικτυο" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:153 +msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" +msgstr "Λήψη Ηλεκτρονικού Ταχυδρομίου (POP, IMAP)" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:154 +msgid "110, 143, 993, 995" +msgstr "110, 143, 993, 995" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:155 +msgid "Downloading email (does not permit sending email)" +msgstr "Λυψη email (δεν επιτρέπετε η αποστολή e-mail)" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:158 +msgid "Instant Messaging (IM)" +msgstr "Άμμεσα Μηνύματα (IM)" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:159 +msgid "703, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300, 8888" +msgstr "703, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300, 8888" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:160 +msgid "" +"Instant messaging applications like MSN Messenger, AIM, ICQ, and Jabber" +msgstr "Εφαρμογες αμεσων μυνηματων οπως MSN Messenger, AIM, ICQ, και Jabber" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:163 +msgid "Internet Relay Chat (IRC)" +msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:164 +msgid "6660-6669, 6697, 7000-7001" +msgstr "6660-6669, 6697, 7000-7001" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:165 +msgid "IRC clients and servers" +msgstr "IRC εφαρμογες και διακομιστες" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:168 +msgid "Misc. Other Services" +msgstr "Διάφορες άλλες υπηρεσίες" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:169 +msgid "*" +msgstr "*" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:170 +msgid "All other applications that aren't covered by the previous checkboxes" +msgstr "Όλες οι άλλες εφαρμογές που δεν καλύπτονται από τα προηγούμενα πλαίσια ελέγχου " + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:175 +msgid "" +"If you do not want to let other Tor users make connections outside the Tor " +"network from your relay, you can uncheck all of the checkboxes. Even if you " +"uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor " +"network. Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor " +"network and will help relay traffic between other Tor relays." +msgstr "Αν δεν θέλετε να επιτρέψετε σε άλλους χρήστες να κανουν συνδέσεις έξω από το δίκτυο Tor μεσω του αναμεταδοτη σας, μπορείτε να καταργήσετε την επιλογή όλων των πλαισίων ελέγχου." + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:182 +msgid "" +"If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be " +"grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are " +"only used by Tor clients to connect to the Tor network." +msgstr "Εάν επιλέξετε να εκτελέσετε μια γέφυρα αναμεταδοτη, η καρτελα <i>Πολιτικες εξοδου</i> θα σβηστει, αφού η γέφυρες αναμεταδοτων δεν επιτρέπουν συνδέσεις εξόδου. " + +#. type: Content of: <html><body> +#: en/server.html:188 +msgid "<a name="upnp"/>" +msgstr "<a name="upnp"/>" + +#. type: Content of: <html><body><h3> +#: en/server.html:189 +msgid "Port Forwarding" +msgstr "Προώθηση Υποδοχης" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:191 +msgid "" +"Many home users connect to the Internet via a <i>router</i>, which allows " +"multiple computers on a local network to share the same Internet connection." +" Some users may also be behind a <i>firewall</i> that blocks incoming " +"connections to your computer from other computers on the Internet. If you " +"want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able " +"to connect to your relay through your home router or firewall." +msgstr "Πολλοί χρήστες στο σπίτι συνδεωνται στο διαδικτυο μέσω ενός <i>router</i>, το οποίο επιτρέπει σε πολλαπλούς υπολογιστές σε ένα τοπικό δίκτυο να μοιράζονται την ίδια σύνδεση στο διαδικτυο. " + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:200 +msgid "" +"To make your relay publicly accessible, your router or firewall needs to " +"know which ports to allow through to your computer by setting up what is " +"known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or " +"firewall to "forward" all connections to certain ports on your router or " +"firewall to local ports on your computer." +msgstr "Για να κάνετε τον αναμεταδοτη σας να έχει δημοσια πρόσβαση, το router ή το firewall σας πρέπει να γνωρίζουν ποιες υποδοχες επιτρεπετε, με τη δημιουργία που είναι γνωστη ως προώθηση υποδοχων." + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:208 +msgid "" +"If you check the box labeled <i>Attempt to automatically configure port " +"forwarding</i>, Vidalia will attempt to automatically set up port forwarding" +" on your local network connection so that other Tor clients can connect to " +"your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You " +"can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia " +"is able to automatically set up port forwarding for you." +msgstr "Αν επιλέξετε το πλαίσιο με την ετικέτα <i>Προσπάθεια αυτοματης ρυθμισης προώθησης υποδοχων<i>, το Vidalia θα προσπαθήσει να ρυθμίσει αυτόματα την προώθηση των υποδοχων για την τοπική σύνδεση του δικτύου σας." + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:217 +msgid "" +"If the <i>Test</i> button finds that Vidalia is unable to set up port " +"forwarding for you, you may need to enable this feature on your router or " +"set up port forwarding manually. Some network devices have a feature called " +"<i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP). If you can access your router's " +"administrative interface, you should look for an option to enable UPnP. The " +"administrative interface for most routers can be accessed by opening <a " +"href="http://192.168.0.1/%5C%22%3Ehttp://192.168.0.1</a> or <a " +"href="http://192.168.1.1/%5C%22%3Ehttp://192.168.1.1</a> in your Web browser. You" +" should consult your router's instruction manual for more information." +msgstr "Αν το πληκτρο <i>Δοκιμη</i> διαπιστώνει ότι το Vidalia δεν είναι σε θέση να ρυθμίση την προώθηση των υποδοχων σας, ίσως χρειαστεί να ενεργοποιήσετε τη δυνατότητα στον router σας ή να προώθησετε τις υποδοχες εσεις προσωπικα. " + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:229 +msgid "" +"If you need to set up port forwarding manually, the website <a " +"href="http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm%5..." +" portforward.com</a> has instructions for how to set up port forwarding for " +"many types of routers and firewalls. At a minimum, you will need to forward " +"your <i>Relay Port</i>, which defaults to port 443 on Windows and 9001 on " +"all other operating systems. If you also checked the checkbox labeled " +"<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your " +"<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by " +"default on all operating systems." +msgstr "Αν χρειαστεί να προωθησετε της υποδοχες εσεις προσωπικα, η ιστοσελίδα <a href="http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm%5... portforward.com</a> έχει οδηγίες για το πώς να ρυθμίσετε την προώθηση υποδοχων πολλων τύπων routers και firewalls. "
tor-commits@lists.torproject.org